Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Разговоры





 

- Al’a, homen mijale tuldas adivod.

- Nu miččed adivod völ?!

- Kollegad...

- Vaiše mužikad tuldas? Hi-hi-hi!..

- Ala hihita. Hö tuldas ičeze akoidenke.

- Ooo! Siloi pidab slokosttä midä-ni mel’hetartujad!

- Tahtoid-ik surduda?

- A abutad-ik minei, Ivoi?

- Abutan, abutan! Pezen astjad i...

- Ka sinä pezed kaikuččen blödan kogoinaižes časus! Abunik...

- Ala sinä käreida! Minä abutan! Laukoidme mänen, ostan tarbhašt.

- Ka hüvä, hüvä om... Minä en käreida. Tule tänna, ištuhta minunke... Mittušt adivut tegem?

- Tegem voileibid: sagudenke, kolbasanke, miččen-ni savukurd’ud lihanke, kalanke... Ostam vinad, voib olda, vodkad...

- Minä en jo vodkad.

- Sab-ik ostta konjakad?..

- Osta, osta...

 

***

- Tervhen, Nastoi, kut azjad oma?

- Ka nimidä, susedaine... Linmas kaik radan. Pästuses minä olen jo!

- A-a... A kus sinun tütär om? En vastle händast.

- Oi, meil om problemoid...

- Ka midä-k?

- Hän om lopnu školan, a nügüd’ tahtoib lidnha ajada, institutha. Hänel om oigenduzbumag rajonan administracijaspäi.

- A sijan ühthižkodiš anttas-ik, Nastoi?

- Anttas, anttas... A mö mužikanke meiden dokumentoid olem tehnuded udes: nügüd’ tütrut om vepsläine. A ende-se hänen sündundtundištuses oli kirjutadud, miše hän om venäläine.

- A mikš nece pidab?

- Ku sinä oled vepsläine, ka stipendii om lujas korged. Hüvä om, miše minä mahtan ičemoi kelel pagišta! Abutin vähäižen – a se mö kaik edel hänen pätandad olim pagižnuded vaiše venäkelel. No minä pagižen mijali hüvin!

- A minä-se meletin, miše meiden kelen polhe unohtadihe... A, lähteb, se om völ tarbhaine!

 

***

Что интересного мы увидели в этих текстах? Прежде всего, перед нами разговорная речь. Мы видим, например, как иногда опускаются сказуемые (Nu miččed adivod völ?! – Kollegad... Abunik...), что в письменном языке счи­тается неправильным. Больше используется здесь частиц и междометий.

 

Кроме уже пройденных личных местоимений, в вепсском языке име­ется ряд таких, которые имеют дополнительное значение места:

meil – у нас (есть); mijal – у нас (дома, в магазине, ресторане, в нашей местности)

meile – нам; mijale – к нам

meilpäi – у нас (взять… и др.); mijapäi – от нас (из нашего дома, из на­шей местности)

Точно так же:

teil – tijal

teile – tijale

teilpäi – tijalpäi

heil – hijal

heile – hijale

heilpäi – hijalpäi

Как видно из примеров, подобные местоимения имеют формы лишь внешнеместных падежей.

Кроме того, обстоятельственный формант i образует от этих местоиме­ний следующие наречия:

mijali – по-нашему

tijali – по-вашему

hijali – по-их(нему)

От показанных местоимений образованы прилагательные, имеющие соответствия в русском разговорном языке:

mijalahine – ʽнашенский’

tijalahine – ʽвашенский’

 

Некоторые сведения о модальности

Глагол voida ʽмочь’ в вепсском языке выражает возможность (физиче­скую) какого-либо действия:

Minä voin tulda homen. – Я смогу придти завтра.

Voib -ik nece kivi langeta? – Может ли этот камень упасть?

Глагол sada ʽполучать’ в вепсском языке выражает, скорее, позволение:

Sab -ik minei tulda homen? – Можно ли (разрешено ли) мне придти зав­тра?

Sab tehta runoeht pühäpäivän. – Можно (позволительно) устроить поэти­ческий вечер в воскресенье.

San -ik tulda? – Могу ли я войти?

Глагол pidada ʽдержать’ выражает долженствование:

Minei pidab jo lähtta. – Мне надо идти.

Pidi kärauta katuz poleti. – Пришлось (надо было) сложить одеяло попо­лам.

Итак, глаголы voida и sada в модальном значении можно спрягать (они используются и в безличных предложениях), а pidada спрягать нельзя – этот глагол в модальном значении используется только в безличных предложениях.

 

adivuz – угощение

ištuhtada – посидеть (немного)

kogonaižes časus – целый час (в течение целого часа) – Обратите внимание на ис­пользование инессива в его временном значении!

linma – огород

loptä škol – окончить школу

oigenduzbumag – направление (вид документа)

pästuz – отпуск; каникулы

sagud – сыр

savukurdüd – копчёный

slokosttä – готовить (еду)

sündundtundištuz – свидетельство о рождении (вид документа)

vastelta – встречать (многократно)

voib olda – может быть

voileib – бутерброд

ühthižkodi – общежитие

 

Kut vedada kenen-se tarkust? – Как привлечь чьё-то внимание?

 

Обращаясь к кому-нибудь, обычно начинают с:

Pakičen armahtust, – Прошу прощения,

Можно использовать и

Ole hüvä, – Будь добр(а),

[Olgat hüväd, – Будьте добры,]

Например:

Pakičen armahtust, et-ik tö olgoi ižand Paskačov?

Простите, не Вы ли господин Паскачёв?

Pakičen armahtust, et-ik, statjaks, olgoi emänd Štein?

Извините, не Вы ли случайно госпожа Штейн?

 

Спросить разрешения или попросить о чём-либо можно так:

Sab-ik... – Можно ли...

Sab-ik minei… – Можно ли мне...

San-ik… – Могу ли я... Можно ли мне...

Sab-ik pakita teid... – Можно ли попросить вас…

San-ik küzuda teil? – Могу ли я спросить вас?

Sat-ik sanuda minei, äjak om aigad? – (Не) могли бы вы сказать мне, сколько времени?

 

К аудитории лучше обратиться следующим образом:

Tarkust! – Внимание! (tarkuz ʽвнимание’)

Pakičen tarkust! – Прошу внимания!

Vedagat teiden tarkust – Обратите ваше внимание

Veda ičeiž tarkust neche kirja ha – Обрати своё внимание на эту книгу

Ve da da tarkust mi he -se – обратить своё внимание на что-то

Ve data da (kenen-se) tarkust mi he -se – обратить чьё-то внимание на что-то, привлёчь чьё-то внимание к чему-то

Tahtoin vedatada teiden tarkust Bubrihan sanoi he – Я хочу привлечь ваше внимание к словам Бубриха

Minä tahtoin vedatada sinun tarkust Tan’oi he – ud he sekretari he – Хочу об­ратить твоё внимание на Таню – новую секретаршу

 

(Kolkotez uks’he) (Стук в дверь)

Hüväd päiväd! Sab-ik?

Sab, olgat hüväd, tulgat. Midä tö tahtoit? (Mil voin abutada?)

 

Sat-ik lahjoita minei tarkust? – Можете ли уделить (букв. подарить) мне внимание?

Tetpas, ihastusenke! – Конечно, с радостью!

 

Nece neižne ani ei kacu meihe! – Эта девушка совсем не смотрит на нас!

Tetpas, om žall’... Nimidä, ala veda tarkust. – Конечно, жаль… Ничего, не обращай внимания.

 

Sab-ik säta pagin Teidenke, arvostadud professor?

Ka, tetpas, sab, kolleg! Mil voin abutada Teile?

Konz linneb teiden kafedran ištund?

Homen. Tahtoit-ik tulda? Minä takain starinoita ičein udes kirjas.

Kitän, minä tulen.

Kolleg, vedagat teiden tarkust! Kaik meiden kafedran opendajad jodas vaiše kofed – ku tahtoit čajud, togat kerdale.

Siloi minä ton hüväd čajud!

 

Harjoitused.

D " 1. Tehkat erazvuiččid dialogid, lühüdoid paginoid (kävutagat necen urokan ozutesed). Kirjutagat ned.

2. Käkat vepsän kel’he:

Ты можешь вернуть книгу через месяц. Микой должен понять, что это не его дело. Можете ли вы сдвинуть этот камень? Можно ли войти? Не знаю, можно ли осушить такое болото. Врачу пришлось выехать к больному.

 

kahtez’kümnenz’ kahtenz’ urok

 

ADJEKTIVIDEN DA ADVERBOIDEN RINDA-TUZMÄRAD

Date: 2015-09-17; view: 355; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию