Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 21. – Собак, за исключением служебных, не пускают в общественные учреждения, – в пятый раз повторил Джек





 

– Собак, за исключением служебных, не пускают в общественные учреждения, – в пятый раз повторил Джек, когда они ехали в Хантсвилл.

Дейзи оглянулась через плечо на Мидаса, мирно спавшего на своем одеяльце, расстеленном посреди заднего сиденья.

– Они его пустят. Если не хотят брать у меня показания на парковке.

Джек спорил все время, пока она ставила в его автомобиль Мидасовы мисочки, а также запасы его еды и питья. Он возражал, пока она прикрепляла поводок к крошечному собачьему ошейнику. Он сопротивлялся, когда она расстелила на заднем сиденье одеяльце и уложила на него Мидаса вместе с его мягкой уточкой и резиновой игрушкой для жевания. Он продолжал спорить, пока она не уселась на пассажирское сиденье… а потом молча сел за руль.

По мнению Дейзи, вопрос о Мидасе был закрыт. Тот, кто может убить человека, не задумываясь прикончит собаку. Мидас находился под ее опекой, и она не оставит его в доме одного, беспомощного и беззащитного.

– Я все думаю о том вечере, – сказала она, рассеянно любуясь горами, мелькавшими мимо окон. – Я видела их лица, когда они вышли из клуба, потому что на них светила неоновая вывеска. Их было двое, с Митчеллом посредине. Третий человек ждал на парковке. Затем подъехала какая‑то машина, фары которой осветили их всех. Я увидела лица всех троих, потому что они смотрели на эту машину. Я никого из них не знаю, но могу их описать.

– Просто припомни все и держи в памяти. – Он протянул руку и взял ее пальцы в свою большую ладонь. – Все будет в порядке.

– Я знаю. – Она с трудом выдавила из себя улыбку. – Ты обещал это моей матери.

В девять тридцать они подъехали к зданию, в котором размещались отдел шерифских расследований и кабинеты полицейских округа Мэдисон. Это было двухэтажное здание в стиле 1960‑х, с низом из желтого кирпича и верхом из бетона с камешками, с высокими узкими вертикальными окнами. Вывеска наверху гласила: «Здание криминалистических исследований». В одном доме находились отделы криминалистики и общественной безопасности.

– Ух, – промолвила Дейзи. – Я так и знала, что это будет здесь.

– Почему? – озадаченно спросил Джек.

Она ткнула пальцем назад:

– Потому что ты только что проехал «Пончики с кремом».

– Сделай милость, – попросил он, – не упоминай об этом при них.

Он положил мобильник в карман, потом собрал вещички Мидаса, а Дейзи тем временем вынула щенка из автомобиля и отнесла на клочок травы. Он послушно присел на корточки, она похвалила его, и он вскочил и запрыгал, словно понимал, что она назвала его очень хорошим мальчиком. Но вот поводок ему совсем не понравился. Он забрал его в рот и каждые несколько шагов останавливался и бил его лапой. Наконец Дейзи взяла его на руки и, как ребенка, прислонила к плечу. Удовлетворенный Мидас стал лизать ей подбородок.

Не успели они войти в здание, как какая‑то женщина‑полицейский объявила:

– Вы не можете провести сюда собаку.

Дейзи тут же вышла на улицу и стала ждать. Не желая оставлять ее одну, Джек, хоть и был уверен, что за ними не следили, обратился к полицейской:

– Пожалуйста, позвоните детективу Моррисону и скажите ему, что здесь шеф Рассо со свидетелем. – После чего тоже вышел наружу, чтобы ждать с ней.

Летняя жара уже дошла до кипения, а влажность была такой высокой, что воздух казался густым и тяжелым. Однако Дейзи подставила лицо под солнечные лучи, словно жаждая впитать в себя их свет. Они не произнесли ни слова, просто стояли и ждали, пока появится Моррисон. Он вышел с заинтересованным выражением темного лица.

– Помощник шерифа Саснетт сообщила, что вы привели сюда собаку… – Он оборвал фразу, когда увидел щенка, и заулыбался. – Это не собака. Это комок пуха.

Джек протянул ему руку:

– Я – Джек Рассо, шеф полиции Хилсборо. А это – Дейзи Майнор, свидетельница, о которой я вам говорил. Куда она идет, туда отправляется и этот комок пуха.

Моррисон потряс руку Джеку, почесал в затылке и сказал:

– Я сейчас вернусь.

Пять минут спустя, обо всем договорившись, он провел Джека, Дейзи и Мидаса в кабинет.

Мидас, как ангелочек, тихо сидел на коленях у Дейзи, пока она рассказывала детекгиву о событиях той субботней ночи. Да, она была уверена, что человек в середине был тем, кто представился ей за несколько дней до этого как Митчелл, и да, она уверена, что именно его фотография напечатана в газете. Она описала его одежду, насколько ей позволила память: джинсы, сапоги и ковбойская рубашка светлых тонов. Детектив Моррисон потихоньку передал Джеку фотографии места преступления. Одежда была грязной, потому что тело было захоронено, но соответствовала словам Дейзи. Это означало, что Митчелл не менял одежды с того момента, как Дейзи заметила его на парковке клуба «Баффало», что резко повышало шансы на то, что он был убит именно той ночью.

– Хочешь их посмотреть? – спросил Джек у Дейзи.

Она покачала головой, и он вернул фотографии детективу Моррисону.

Зазвонил мобильник Джека. Он вытащил его из кармана, посмотрел на высветившийся номер и проговорил:

– Это моя контора. Я приму звонок снаружи.

Он вышел в коридор, на ходу нажимая кнопку включения.

– Рассо.

– Шеф, это Марвин. – Марвин был сержантом первой смены. В голосе его звучала нерешительность, словно он сомневался, стоило ли ему звонить. – Только что позвонила из библиотеки Кендра Оуэнс. Туда звонила Дженнифер Нолан, жена мэра. Она хотела поговорить с мисс Майнор, а когда Кендра сказала ей, что той нет на месте, миссис Нолан очень разволновалась. Она заявила, что жизнь мисс Майнор в опасности, что она подслушала телефонный разговор мэра с каким‑то человеком по имени Сайкс. Миссис Оуэнс говорит, что миссис Нолан убеждена, будто они собираются убить мисс Майнор. А поскольку вы нынче утром велели нам приставить охрану к матери мисс Майнор и ее тете, я подумал, что вам следует это знать.

Все волоски на затылке у Джека встали дыбом.

– Вы абсолютно правы, Тони. Получается, что мэр по уши в неприятностях. Организуйте, чтобы за миссис Нолан поехали и привезли к нам. И возьмите у нее показания. – Он замолчал, обдумывая дальнейшие действия. – И подержите ее у нас. Поместите в одну из комнат для допросов и не отпускайте.

– Миссис Нолан, шеф?!

– Ее жизнь тоже может оказаться в опасности.

– Вы хотите сказать, что это не фантазия миссис Нолан, с раннего утра заглянувшей в бутылку?

– Хотел бы я, чтобы это было так. Отправьте помощника шерифа в дом миссис Нолан немедленно.

– Есть, сэр, – ответил сержант. – А‑а… что вы хотите, чтобы я сделал, когда об этом узнает мэр? – Тони произнес «когда», а не «если», потому что в маленьких городках таких «если» не бывает.

– Потяни время. Заговори ему зубы. Создай впечатление, что она была пьяной и ты не поверил ни одному ее слову. Я не хочу его спугнуть, пока не получим ее свидетельских показаний.

– Ладно, шеф.

– И ничего не говори по радио об этом деле. Используй для контактов только телефон. Это даст нам немного времени.

Джек разъединился и, позвонив Тодду, быстро ввел его в курс дела.

– Показания Дженнифер Нолан дадут нам достаточные основания для выдачи судебного разрешения на получение списка звонков. Так что если вы его еще не получили, мы сможем теперь затребовать его законным образом. Она также дала нам имя: Сайкс.

– Всегда приятно делать все законным образом, – сухо заметил Тодд.

– До сих пор я лишь испытывал некоторое беспокойство и любопытство. Теперь другое дело. – Теперь он знал, что речь идет о преступлении. И все следовало делать по правилам. Он был не прочь несколько их нарушить, а иногда и просто отбросить, если дело было личным, но сейчас оно переросло частное. Джек не хотел, чтобы это дело вышвырнули из суда из‑за технической погрешности.

– Я посмотрю, что можно найти на Сайкса. Если за ним числится даже штраф за превышение скорости, я это узнаю.

Джек вернулся в кабинет Моррисона и рассказал им, что происходит. Детектив Моррисон делал быстрые записи, его левая рука изогнулась особым образом, как у всех левшей при письме.

– Если ваш мэр был как‑то связан с Чедом Митчеллом, он не слишком разборчив в выборе друзей. Митчелл был мелким криминальным типом, у нас на него куча всего: сопротивление аресту, хранение наркотиков, попытка изнасилования, кража, взлом с целью грабежа. В прошлом году мы задержали его по обвинению в «изнасиловании во время свидания», но прокурору не удалось это доказать. Он никогда не получал больших сроков… полгода здесь, годик там.

– Хранение, – уточнил Джек. – Чего именно? Моррисон сверился с делом.

– В основном марихуаны. Небольшое количество кокаина. Рохипнол, клоназепам, «джи‑эйч‑би».

– То есть у него было много наркотиков, применяемых для изнасилования во время свидания.

– Как во все это встраивается мэр Нолан? – удивилась Дейзи. – Он не был одним из трех мужчин, которых я видела с Митчеллом. Но ведь он должен быть как‑то с этим связан.

– Мое предположение, что Сайкс – один из этой тройки, и Сайкс связан с мэром в каком‑то темном дельце, которое они проворачивают.

– Это самый логичный сценарий, – сказал Моррисон, поднимаясь на ноги. – Мисс Майнор, вы сказали, что видели их недолго, но отчетливо. Я знаю, это займет много времени, но мне хотелось бы показать вам наш набор фотографий преступников. Может быть, вы узнаете кого‑то из них. Не нужно предполагать, говорите только, если абсолютно уверены, потому что при сомнениях адвокат защиты не оставит от дела мокрого места.

Все это время сидящий на коленях у Дейзи Мидас вел себя ангельски, но когда она встала, чтобы последовать за детективом Моррисоном, он решил, что пришло время заняться собственным расследованием, и стал отчаянно извиваться, стремясь попасть на пол. Дейзи поставила его на лапки, и он немедленно рванулся к ботинкам детектива.

– Скорее. Где его утка? – воскликнула Дейзи, спасая шнурки ботинок, что оказалось делом сложным, потому что детектив Моррисон согнулся от смеха пополам и затопал ногами, приведя Мидаса в полный экстаз от этой новой игры.

– Вот. – Джек выискал уточку среди щенячьего барахла, которое они привезли с собой, и швырнул на пол. Завидев новую добычу, притом явно от него убегавшую, Мидас бросил шнурки Моррисона и кинулся за уткой. Поймав беглянку, он сильно ее встряхнул и бросил через голову назад, а потом снова напал на нее.

– Простите, пожалуйста, – извинилась Дейзи. – Я получила его только вчера… ему всего шесть недель, так что я не могу оставить его одного… и… и не будучи уверенной, что тот, кто меня разыскивает, не причинит Мидасу вреда… не застав меня.

– Да, мэм, некоторые типы могут сделать такое из вредности, – согласился детектив. – Лучше принять меры предосторожности. Знаете, коль скоро у вас щенок, я принесу свои фотоальбомы сюда. Чтобы вы их просмотрели здесь. Таким образом, он не слишком возбудится при виде стольких людей сразу.

– Это хорошая мысль, – кивнул Джек, хватая утку, прежде чем Мидас снова швырнет ее через голову. Он бросил ее на пол чуть дальше, и Мидас, сверкая яркими черными глазками, нагнал ее, схватил и приволок обратно к Джеку, уронив у его ног.

– Нет, вы только посмотрите, – изумился Моррисон. – Недолго ему потребовалось, чтобы ухватить суть. Надо же!

Джек все еще продолжал бросать щенку утку, когда детектив вернулся, тяжело нагруженный листами фотографий преступников. Завороженный игрой, Мидас проигнорировал его появление.

Дейзи уселась за стол, положила фотографии перед собой и впервые осознала громадность предстоящей задачи. Речь шла не о том, чтобы проглядеть пятьдесят снимков или даже несколько сотен. Тут их были тысячи, и делал их, казалось, неумелый фотограф, потому что более нелестные портреты трудно было отыскать.

Она закрыла глаза и представила тех трех мужчин, которых видела у клуба, потом остановилась на самом броском лице: продолговатом, узком, с выступающими надбровьями. У него были длинные грязные белокурые волосы и висячие бачки – на редкость непривлекательный стиль. Хотя прическу можно изменить – в этом она уже убедилась на собственном опыте, – так что она решила не обращать на нее внимания, а сосредоточиться на форме лица. Еще она могла отбросить несовершеннолетних. Приняв эту систему, она стала листать страницы, иногда задерживаясь, чтобы всмотреться в какое‑то лицо, и двигалась дальше.

Через пятнадцать минут Мидас улегся у ее ног поспать. Дейзи остановилась и посмотрела на него. Джек воспользовался этим перерывом, чтобы поинтересоваться:

– Хочешь чего‑нибудь выпить? Кофе? Или колу?

– Здешний кофе я не рекомендую, – сказал Моррисон. Дейзи покачала головой:

– Мне ничего не надо.

– Тогда я вас оставлю с этим добром, – вздохнул Моррисон. – Мне нужно сделать несколько звонков, так что я пройду в другой кабинет, а когда кончу, вернусь посмотреть, как движется дело.

Минуты текли, слышался лишь тихий шелест переворачиваемых страниц. Мидас проснулся, и Джек вывел его наружу. Вернувшись со щенком, весело и гордо прыгавшим на конце поводка, словно он совершил нечто необыкновенное, Джек сказал:

– Пора позаботиться о ленче. Тебе нужно сделать перерыв.

– Я не голодна, – рассеянно отозвалась Дейзи.

– А я проголодался.

Она с улыбкой подняла на него глаза:

– Ты съел за завтраком в четыре раза больше меня.

– Поэтому‑то тебе и нужно поесть. Если я хочу есть, тебе и подавно это необходимо.

– Немного погодя. – Она снова вернулась к фотографиям, поморгала и ткнула пальцем в портрет, решительно объявив: – Это один из тех мужчин.

У мужчины на фото волосы были несколько короче, но неряшливые бакенбарды оставались длинными, а цвет их таким же грязно‑блондинистым. Да и неандертальские надбровья не изменились.

Джек быстро изучил портрет.

– Пойду отыщу Моррисона, – сказал он и исчез за дверью.

Дейзи вздохнула и тихонько потерла глаза. Один обнаружен, осталось двое. Это может оказаться труднее, потому что найденный был самым приметным из троих.

Моррисон вернулся и посмотрел на фотографию, которую выбрала Дейзи.

– Джордж Бадди Леммонс. Я знаю этого клоуна. Мы брали его за взлом, драки, грабеж, вандализм. Он и еще один мелкий преступник. Обычно работает в паре с… а черт, как же его зовут? – Он вышел в коридор, и до них донесся его крик: – Эй, Банджо, ты помнишь Бадди Леммонса? Мы брали его за погром, который он учинил в доме старой леди на Боб‑Уоллес в прошлом году. Как имя второго дерьмука?

– Кельвин… что‑то вроде Кельвина.

– Угу. Точно. – Моррисон вернулся в кабинет, бормоча: – Кельвин, Кельвин. – Он сел за компьютер и набрал это имя. – Вот он. Дуайт Кельвин. Он один из тех людей?

Дейзи обошла его и взглянула на экран.

– Да, – решительно объявила она, всматриваясь в худощавого темноволосого мужчину с большим носом.

– Вы уверены?

– Уверена. Но я не видела никого похожего на третьего человека.

– Нам бы очень помогло, если бы мы знали первое имя этого Сайкса. Но двух птичек мы нашли, и думаю, они скоро запоют. Бадди и Дуайт не захотят сидеть за кого‑то. А пока, где вы предполагаете находиться?

– Дома, – начала было она, но Джек покачал головой:

– Пока все не уляжется, я поселю ее в гостинице и никому не скажу в какой. Даже вам, Моррисон. Если захотите с ней связаться, позвоните мне по сотовому, потому что это будет единственный контакт.

 

Date: 2015-09-05; view: 237; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию