Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Берег больших глубин





 

а палубе, рассохшейся под лучами жаркого солнца, был сооружен навес. Больной Христофор Колумб, постель которого по его требованию была установлена под навесом, бóльшую часть времени проводил здесь. Его деятельная натура никак не могла примириться со сковавшим ее недугом. Он должен был все видеть, все знать, что происходит вокруг. Немощный телесно, но сильный духом, он, превозмогая страдания, продолжал распоряжаться, направляя путь кораблей.

Это было его четвертое плавание в поисках Индии. С великим трудом ему удалось получить у испанского короля Фердинанда разрешение снова снарядить экспедицию.

Наконец, чтобы избавиться от назойливого просителя, Фердинанд дал согласие, и вот после благополучного плавания через Атлантический океан Колумб снова оказался у берегов открытых им земель, Эспаньолы и Ямайки, хотя король строго‑настрого предписал ему не подходить к этим островам. Вопреки запрету Колумб все же приблизился к городу Санто‑Доминго, где находилась резиденция наместника испанского короля Овандо, и обратился к нему с просьбой, чтобы тот позволил ему заменить один из кораблей его флотилии, который был в очень плохом состоянии. Он серьезно опасался, что судно это не выдержит первого же шторма, настолько оно было ветхо.

Овандо категорически отказал Христофору Колумбу в его просьбе, и адмиралу ничего более не оставалось, как примириться с неизбежным. Ему, адмиралу моря‑океана, теперь отказано в праве ступить на землю, которую он открыл и завоевал для испанской короны. Король лишил его благосклонности, не получив обещанных богатств. Увы, приходилось смириться.

Налетевшая вскоре буря раскидала стоявшие на рейде Санто‑Доминго корабли; три судна флотилии Колумба были сорваны с якорей и долго носились по бушующему морю, потеряв из виду друг друга, другие испанские корабли постигла более печальная участь – они погибли, пав жертвой неистовствовавших волн.

В конце концов все четыре судна Колумба, счастливо избежав гибели, встретились у западных берегов Эспаньолы и находились здесь некоторое время, необходимое для починки повреждений, причиненных ураганом.

С тех пор прошло много дней. Остались далеко позади берега Эспаньолы и Ямайки, уже достаточно хорошо известные адмиралу по прежним плаваниям. Впереди была неизвестность, безбрежное море, сходившееся на горизонте с лазурным небом.

30 июля 1497 г. вдали показался небольшой островок, за которым испанцы разглядели в южном направлении гористый берег, протянувшийся на большое расстояние.

Радостная весть быстро донеслась до ушей больного адмирала, который, услышав ее, оживился и воскликнул, обращаясь к своему брату Варфоломею, сопровождавшему его в плавании:

– Слава всевышнему, брат мой, я предчувствую, что замеченный нами берег принадлежит материку. Распорядись, чтобы суда приблизились к нему. Впрочем, прежде надо расспросить жителей этого острова, к которому мы подошли. Не медли, быть может, они сообщат нам важные сведения.

– Это уже сделано – отвечал Варфоломей, – но я должен тебя огорчить, островитяне настоящие дикари, они бедны, на них мы не видели ни золотых украшений, ни жемчуга, словом, ничего, что представляет ценность.

Внезапно разговор их был прерван восклицанием тринадцатилетнего сына Колумба Эрнандо. Мальчик кричал, показывая пальцем на море: «Лодка! Лодка! Смотрите, какая большая лодка!»

Христофор Колумб, приподнявшись на локте, что стоило ему немалых усилий, взглянул в указанном сыном направлении и действительно увидел подходящую к кораблям большую длинную лодку, сооруженную, вероятно, из ствола громадного дерева. Эта неожиданно появившаяся лодка приводилась в движение двадцатью пятью гребцами, сидевшими на веслах. Они усердно работали, и расстояние между испанской флотилией и лодкой быстро сокращалось. По мере ее приближения становилось все явственнее видно, что сидящие в ней люди совершенно не похожи на островитян. Они, видимо, принадлежали к более культурному народу. Гребцы были прикрыты спереди фартуками из какой‑то ткани. Посреди лодки возвышался шатер из листьев. Там восседал, очевидно, хозяин лодки, окруженный женщинами и детьми. Около него были сложены разнообразные вещи: пестрые ткани и одежда, посуда, сделанная из дерева и бронзы, оружие и другие предметы, свидетельствовавшие о том, что эти люди более высокого развития, чем до сих пор встречавшиеся Колумбу в его путешествиях.

– Есть ли у них золото? – нетерпеливо спросил Колумб, устало опускаясь на подушки, – спросите у них, знают ли они страны, богатые золотом.

Поднявшиеся на борт корабля Колумба индейцы разочаровали адмирала. У них не было ни золота, ни драгоценностей. А когда им показывали золотые украшения, они молча протягивали руку, указывая на юг, как бы давая понять, что там чужеземцы найдут то, что они ищут. Эти указания, как бы они ни были неопределенны, подкрепили надежды больного адмирала. Нетерпеливо продолжал он расспрашивать индейцев, рассчитывая получить какие‑нибудь более определенные сведения.

После долгих объяснений, сначала бесплодных, индейцы наконец уразумели, чего от них добиваются люди с крылатых кораблей. Тогда вперед выступил пожилой индеец и изобразил на палубе некое подобие карты с указанием берега той страны, о которой шел разговор.

Колумб выразительно поглядел на брата и сказал:

– Этот человек может нам понадобиться, следует оставить его на корабле в качестве проводника.

Варфоломей кивнул в знак согласия.

Без особого труда ему удалось уговорить старика‑индейца сопровождать испанские суда в их дальнейшем плавании. На прощание Колумб распорядился наградить индейцев всевозможными безделушками, и, получив взамен кое‑какие предметы, имевшиеся в пироге, испанские мореплаватели двинулись в путь.

Прошло несколько дней, и в подтверждение указаний проводника вдали показалась земля. Это был материк. В том месте, к которому подошли корабли, берег вдавался в море, образуя мыс.

Адмирал, превозмогая недуг, хотел лично высадиться на вновь открытую землю, его сжигало нетерпение: скорее, скорее удостовериться в том, что наконец‑то он нашел страну, богатую золотом, выполнил обещание, данное королям Испании. Но когда он попытался встать, оказалось, что он не в состоянии двигаться. Пришлось отказаться от высадки и послать на берег брата с отрядом.

Испанцы погрузились в шлюпки. Они медленно продвигались вперед, то и дело измеряя глубину дна.

Колумб с нетерпением наблюдал за их действиями, но вскоре, утомленный, погрузился в сон. Когда он очнулся от тяжелой дремоты, солнце уже садилось.

– Где Варфоломей? позовите его ко мне, – были его первые слова.

– Я здесь, брат, – отвечал тот, приблизившись к ложу Колумба, – и готов дать отчет. Мне не хотелось бы вас огорчать, но я вынужден это сделать. Берег, к которому мы направились по вашему приказанию, недоступен для высадки. Мы измеряли глубину у самого берега и не могли достать дна. Благодарение создателю, нам удалось уйти оттуда целыми и невредимыми. Вокруг этого мыса опасные пучины, и пытаться высаживаться здесь – значит идти на верную гибель. Не лучше ли попытаться сделать это в другом месте?

Колумб устало закрыл глаза. Опять отсрочка.

 

Четвертое (последнее) путешествие Христофора Колумба началось в 1502 году. В том же году он подошел к берегам Центральной Америки, в районе мыса Гондурас. В переводе с испанского это слово означает глубины, пучины. На испанцев большие глубины у берега произвели сильное впечатление, и название Гондурас закрепилось за частью берега Центральной Америки к югу от полуострова Юкатан. Это же название носит и одна из республик Латинской Америки.

 

Мыс «Берегитесь!»

 

пизод, о котором я намерен рассказать, мне довелось вычитать в одной из старинных португальских книг. Это был старый потрепанный том, в котором недосчитывалось многих страниц. Но и то, что там сохранилось, было настолько занимательно, что я читал буквально не отрываясь. Книга была полна восторженных описаний подвигов португальских мореплавателей, начиная с времен принца Генриха и кончая эпохой Васко да Гамы и его последователей.

В ней во множестве приводились также и свидетельства самих участников завоевательных походов эпохи великих географических открытий. Они‑то и были наиболее интересными.

Просматривая книгу, я наткнулся на отрывок, не имеющий ни начала, ни конца. Что это было, сохранившаяся ли часть дневника или же неоконченное письмо, не знаю. Но содержание его показалось мне настолько интересным, что я не могу удержаться от того, чтобы не познакомить с ним читателя. Вот что говорилось в этом документе:

«…Злая судьба забросила меня в эти края, где кроме неба и воды ничего не увидишь. В то время, как многие мои товарищи по прежним походам завоевывают Индию не без выгоды для собственного кармана, мы влачим жалкое существование у острова Сокотры и только время от времени пробавляемся захватом торговых судов арабов, совершающих плавания между Египтом и Индией. Не очень‑то разживешься, когда офицеры забирают себе львиную долю добычи. Проклятая жизнь! Только и знаешь, что рыщешь по морю в поисках арабских кораблей и каждую минуту рискуешь сложить свою голову попусту.

Поистине человек не знает, где ожидает его гибель. Когда вспоминаю, какой страшной опасности удалось нам избежать в одно из таких плаваний, когда мы охотились за арабами, я невольно начинаю шептать благодарственные молитвы.

Это случилось в одну из последних ночей сентября.

Море было спокойно и серебрилось под лучами поднявшейся высоко луны. Я стоял у руля, а рядом прохаживался взад и вперед, время от времени поглядывая на темный горизонт, дон Гомиж, дежурный офицер. Было тихо и душно. Томительно медленно тянулось время. Хотелось спать, и я с нетерпением ждал, когда меня сменят. Вдруг раздался крик сигнального: „За кормой судно!“ Усталость и сон как рукой сняло, я крепче взялся за руль, ожидая приказаний. Это могли быть только арабы, и я не сомневался, что дон Гомиж вызовет экипаж и начнет их преследовать. Я не ошибся, матросы и солдаты были немедленно разбужены и поспешно приготовились к бою.

Выполняя команду поднявшегося из каюты капитана, я круто повернул руль, и наш корабль устремился вслед за уходящим арабским судном.

Арабы, конечно, не могли тягаться с нами в быстроходности, и нам не стоило большого труда догнать их. Вскоре мы приблизились к арабам настолько, что можно было уже различить при свете полной луны людей, бегавших по палубе. Нет сомнения, они нас заметили, и там был изрядный переполох. Капитан приказал зарядить бомбарды и дать залп правым бортом, как он выразился, говоря с доном Гомиж, для устрашения. Впрочем, это было лишнее. Арабы и не помышляли о сопротивлении, по опыту зная, что они не в силах нам противостоять. С обреченным видом они ждали, пока наш корабль приблизится к ним, чтобы сдаться на милость победителя. Не прошло и часа, как мы овладели их судном и всем его содержимым. Добыча была знатная: в трюме мы обнаружили богатый груз пряностей, который арабские купцы вывезли из Индии и лежащих за нею островов.

Оставив опустошенный корабль и его экипаж на произвол судьбы, капитан приказал возвращаться к месту стоянки нашей эскадры, торопясь сообщить адмиралу о захваченных трофеях, а сам удалился к себе продолжать прерванный отдых. Постепенно суматоха, вызванная переносом захваченных богатств, утихла, и опять наверху остались я да дон Гомиж, если не считать арабского лоцмана, расположившегося невдалеке от меня.

Этот старый араб с высохшим под палящими лучами солнца лицом сумел‑таки умолить нашего капитана, чтобы тот взял его к себе на корабль. На ужасающей смеси арабского с португальским старая образина уверяла его, что здешние воды полны опасностей, и без его помощи мы обречены на гибель. Он так надоел благородному синьору, что тот, наконец, чтобы от него отделаться, приказал забрать араба на корабль, поручив его заботам дона Гомиж. Не думаю, чтобы дон Гомиж был в восторге от этого, однако он ничем не выразил своего неудовольствия.

Снова воцарилась тишина, прерываемая лишь неясным бормотанием сидящего на корточках старика‑араба да гулкими шагами офицера.

Начинало светать, и сквозь серую предрассветную мглу вдали показались смутные очертания африканского берега.

В этих местах мы были впервые, и дон Гомиж пристально всматривался в незнакомые линии побережья, обдумывая дальнейшие действия. Между тем, подгоняемые свежим ветром, мы быстро приближались к мысу, на котором возвышалась гора мрачного вида.

Когда расстояние между кораблем и мысом еще более сократилось, араб, сидевший до сих пор совершенно спокойно и, казалось, не обращавший на окружающее никакого внимания, неожиданно вскочил на ноги и, бросившись к офицеру, начал что‑то взволнованно ему объяснять, то и дело показывая на приближающийся берег. Видя, что дон Гомиж его не понимает, он подбежал ко мне и стал вырывать из моих рук руль, повторяя одно и то же слово на ломаном португальском языке. „Гвардафуй! Гвардафуй!“ – кричал он, и в его глазах был написан неприкрытый ужас. Одновременно он делал какие‑то знаки руками, которые я никак не мог сначала понять. Вдруг меня осенило. Слово, которое он так ужасно произносил, должно быть означало: берегитесь. Тогда стали понятны и его знаки, при помощи которых он пытался объяснить, что надо уходить от берега.

Я поделился своей догадкой с доном Гомиж, и он, признав ее правдоподобной, скомандовал поворот. Искренность испуга араба была настолько очевидной, что исключала возможность какой‑либо ловушки.

Команда была немедленно выполнена, и корабль, описав дугу, помчался на юг, поспешно уходя от таинственного мыса, возбудившего такой ужас у нашего араба.

Когда берег скрылся из глаз, дон Гомиж, заинтригованный странным поведением лоцмана, попытался вызвать его на разговор, рассчитывая узнать, что все это значит. Да и меня разбирало не меньшее любопытство. Но тот не отвечал и, приняв излюбленную свою позу, усердно молился. Только и можно было разобрать: „Бисмилла, алла, бисмилла, алла“. Так и не удалось ничего от него добиться. Лишь после того, как он вдосталь намолился, дон Гомиж вторично приступил к нему с расспросами, на этот раз небезуспешно.

Поняв, наконец, чем интересуется офицер, старик, воздев руки, воскликнул: „О, Аллах, великий и милостивый! Жизнь правоверных и неверных в твоих руках!

Да будет тебе ведомо, господин, что только благодаря снисходительности великого Аллаха, творящего жизнь и смерть на земле, мы избежали смертельной опасности. Если бы ты не послушался меня и продолжал путь к берегу, наши тела находились бы сейчас на дне моря и служили бы пищей для его многочисленных обитателей. Аллах, я до сих пор не могу опомниться от страха.

Заметил ли ты, милостивый господин, черную гору, поднимающуюся на мысу? Знай же, что нет ничего страшнее для кораблей, чем эта гора. Никто еще из мореплавателей, подходивших к ней близко, не мог спастись от неминуемой гибели. Но не подводные скалы и не водовороты грозят здесь кораблям. Гора, которую ты видел, господин, не простая, она заколдована, потому что служит обиталищем самого страшного из злых джинов. Когда‑то, в прежние времена, этот джин был на свободе, летал, куда ему вздумается, и самым большим для него удовольствием было причинять людям зло. Достаточно было ему услышать, что где‑нибудь люди живут счастливо, как он спешил туда и делал все, чтобы разрушить их счастье: насылал губительные болезни, похищал детей у счастливых родителей, засыпал песком в пустыне возвращающиеся с богатым грузом караваны, насылал бури и топил корабли.

Долго терпел Аллах его неслыханные злодеяния, но и его терпению пришел конец. Видя, что нет предела преступлениям свирепого джина, схватил он в великом гневе его за волосы и заточил навечно в горе, близ которой мы только что находились. Так гласит предание.

Но и такое страшное наказание не сломило гордыню джина. И здесь, сидя в заточении, продолжает он творить людям зло. Правда, нет уже у него власти над ветрами, не может он насылать порчу на людей, лишил его Аллах свободы, но приносить несчастье он еще в состоянии. Жертвами его неуемной злобы становятся неопытные моряки, плывущие мимо заколдованной горы. Стоит им приблизиться к мысу, над которым возвышается эта гора, как происходит невероятное, – корабль начинает разваливаться на глазах. Он разваливается так быстро, что люди не успевают даже понять, что случилось, и гибнут в морской пучине вместе с обломками корабля.

А происходит это от того, что глаза злого джина обладают чудесной притягательной силой. Достаточно ему взглянуть на корабль, как все железные части, скрепляющие его, тут же выскакивают из своих гнезд, и судно, ничем более не связанное, распадается. Я сам однажды видел, как один корабль погиб таким образом, и ни единый человек не спасся“.

Хотя лоцман все это рассказывал, немилосердно путая арабские слова с португальскими, его можно было понять. Дон Гомиж слушал речь араба с недоверчивой улыбкой, но мне кажется, что она, однако, произвела на него сильное впечатление. Что же до меня, то я нисколько не сомневался, что все рассказанное – правда, и не раз украдкой осенял себя крестным знамением, с ужасом представляя себе, чем могло кончиться наше плавание.

К вечеру мы прибыли в расположение нашей флотилии. Капитан и дон Гомиж отправились с докладом на корабль адмирала и рассказали о странном происшествии, свидетелями которого были дон Гомиж и я.

Адмирал и его приближенные много смеялись, слушая повествования дона Гомижа. Тем не менее начальник эскадры приказал оповестить капитанов всех кораблей, чтобы они были осторожны, приближаясь к мысу, о котором шел разговор, и ни в коем случае не подходили к нему близко.

С тех пор мы стали называть этот заколдованный мыс Гвардафуй, то есть „берегитесь“».

 

По‑португальски слово «берегитесь» точнее произносится guardafu. Арабы переиначили его на свой лад и получилось гвардафуй. Рассказ старого арабского лоцмана был отголоском средневекового восточного предания о якобы существовавшей на крайней восточной оконечности полуострова Сомали магнитной горе, которая притягивала к себе все железные части приближающихся к ней кораблей, в результате чего они разваливались и гибли.

 

Полуостров «Не понимаю Вас»

 

феврале 1517 года от берегов острова Куба отплыли три корабля. На борту этих судов находилось сто десять солдат, обуреваемых жаждой обогащения. Всем им изрядно наскучила пресная жизнь на Кубе, где уже не осталось ничего, чем можно было бы поживиться. Оставалось одно – пуститься на поиски новых богатых земель. Сложившись, они приобрели два корабля, наняли матросов и опытных кормчих. Третий снарядил на свои средства заинтересовавшийся предприятием наместник испанского короля на Кубе Веласке.

Возглавить экспедицию предприимчивые искатели приключений пригласили Эрнандеса де Кордова.

Первое время суда плыли на запад, вдоль берегов Кубы. Только на тринадцатый день плавания Кордова, наконец, решился повернуть в открытое море, продолжая двигаться наугад в западном направлении.

Сопутствовавшая до этого мореплавателям хорошая погода внезапно испортилась. Лазурное небо покрылось тучами, поднялся сильный ветер и разыгрался жестокий шторм.

Только на исходе вторых суток ветер унялся, море начало успокаиваться, и корабли вновь получили возможность продолжать путь в желаемом направлении, на запад.

Проходили дни, похожие один на другой, и ничто не нарушало спокойствия безбрежной морской глади. Лишь легкий попутный ветер бороздил ее поверхность морщинками волн. Так миновала еще неделя.

Солдаты и матросы в свободное от работы время как могли коротали часы досуга. Большинство проводило это время на мачтах, наблюдая за горизонтом. Им не терпелось поскорее увидеть земли, на поиски которых они отправились, полные самых радужных надежд.

Наконец, их нетерпение было удовлетворено. 1 марта вдали показались очертания суши. Прошло несколько часов, и корабли подошли к неизвестному берегу на такое расстояние, что можно было легко различить лежащее поодаль от него большое селение. Мореплаватели напряженно всматривались в него, пытаясь увидеть жителей, но быстро темнело, и трудно было что‑либо разобрать.

Ближе к берегу Кордова подойти не решился и из предосторожности предпочел дожидаться рассвета в открытом море. Двигаться в темноте в этих неизвестных водах он счел опасным – чего доброго налетишь на подводные рифы или подвергнешься внезапному нападению местных жителей.

Утром, как только первые лучи солнца осветили все вокруг, испанцы с жадным любопытством принялись разглядывать замеченное накануне селение. Оно показалось им более значительным по сравнению с теми, которые они привыкли видеть у индейцев, населяющих Кубу. За белой стеной, окружавшей со всех сторон селение, виднелись строения, сделанные, видимо, из камня и оштукатуренные. В стороне раскинулись обширные маисовые поля.

Кордова, некоторое время молча взиравший на открывшуюся картину, подозвал старшего кормчего Аламиноса и сказал, показывая рукой в сторону селения:

– Здесь надлежит проявлять большую осторожность. Судя по всему, страна, в которую привела нас судьба, населена могущественным народом. Взгляните на это селение, оно напоминает город, обнесенный крепостной стеной. Подойдем ближе к берегу, мне кажется, там виднеется залив, которым мы можем воспользоваться. Раздались слова команды, и корабли, построившись один за другим, начали приближаться к берегу. В это время из‑за мыса, выступающего в море правее селения, показалось пять больших пирог необычного вида. Формой своей они напоминали корыта. Все пироги шли под парусами. В каждой из них сидело по сорок, а то и по пятьдесят индейцев, одетых в безрукавки и короткие фартуки из бумажной ткани. Часть индейцев, чтобы ускорить движение лодок, помогали ветру веслами.

Приблизившись к испанским судам, пироги остановились, и несколько человек без малейшего страха быстро и ловко взобрались на борт корабля Кордовы.

Завязался разговор жестов. Испанцы знаками показывали, что имеют самые миролюбивые намерения. Они угостили индейцев хлебом и салом и подарили каждому из них по нитке стеклянных бус. Те с важным видом принимали эти подношения, с любопытством посматривая по сторонам.

Пожилой индеец, к которому все остальные относились с видимым почтением, по всей вероятности вождь, в ответ на гостеприимство чужестранцев также старался уверить Кордову в дружбе и уважении. Он то и дело показывал на берег, давая понять, что будет рад видеть прибывших на крылатых кораблях у себя в селении. Остальные его спутники только одобрительно кивали головами.

Кордова после непродолжительного совещания со своими товарищами по плаванию изъявил согласие принять приглашение старого вождя и обещал приехать на следующее утро.

Гости пробыли на кораблях не менее двух часов. Они были в восторге от всего, что видели, и готовы были задержаться у испанцев. Но Кордова, которому индейцы уже порядком надоели, недвусмысленно дал понять их предводителю, что пора и честь знать.

Уже прощаясь, он вспомнил, что не спросил у туземцев самого главного. Что это за страна, куда они прибыли, кому она принадлежит, кто ею правит?

На все его знаки, с помощью которых он старался выразить возможно понятнее свой вопрос, старый индеец неизменно отвечал: тектетан.

Когда, наконец, последний туземец покинул корабль и пироги отчалили, направляясь к берегу, Кордова, пожимая плечами, заметил:

– Вероятно, страна эта называется Тектетан, не мог же этот старый дурак не понять моего вопроса.

 

Примерно таковы были обстоятельства, при которых появилось новое географическое наименование, обозначавшее крупный полуостров в Карибском море. Полуостров Юкатан! Мало кто, читая это название, знает, что его возникновение связано с ошибкой, допущенной экспедицией Кордовы. Когда Кордова пытался узнать у прибывших на его корабль индейцев о названии их страны, он даже и не подозревал, что слово, которое он слышал в ответ, никакого отношения к его вопросу не имеет. Индеец просто не мог понять, чего хочет Кордова, и отвечал, что не понимает его. На языке народа майя, населявшего открытый испанцами полуостров, тектетан означало: «не понимаю вас».

Но хотя впоследствии это стало известно, название, данное открытому полуострову, сохранилось в том виде, как оно было воспринято на слух Кордовой и его спутниками. Очевидно, для благозвучия Тектетан переделали в Юкатан, и это было окончательным крещением полуострова.

 

Date: 2015-09-05; view: 374; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию