Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Авторская благодарность





 

Я признателен Хейко Антониевичу за его советы, опыт, редактуру, корректуру и рецепты для моей книги; Латану Сунтаралингаму – за помощь во всём, что касается тамильской культуры и жизни на Шри‑Ланке. Моего друга, профессора Ханса Ландольдта из кантональной больницы Аарау, я благодарю за консультации по медицинским вопросам. Я говорю «спасибо» госпоже Ирене Чопп и господину Кану Арикану из управления экономики и труда министерства экономики кантона Цюрих, госпоже Беттине Дангель из миграционной службы, господину Беату Ринцу из кассы пособий по безработице, а также комиссариату полиции и кантональной лаборатории города Цюриха за дружеское отношение и исчерпывающие ответы на мои вопросы. Я благодарю господина Симона Плюсса, руководителя экспортного контроля Государственного секретариата по экономическим вопросам, за предоставленную информацию; госпожу Веру Маркус – за помощь, а также за её книгу «На родине её детей»; госпожу Паулу Ланфранкони и госпожу Дамарис Люти – за их компетентность и профессионализм; а также господина Андреаса Вайбеля из группы «Швейцария без армии» за разъяснение ситуации с экспортом оружия.

Моей подруге и редактору Урсуле Баумхауэр я говорю «спасибо» за приятное и плодотворное сотрудничество. Своим детям Анне и Антонио я благодарен за то, что не слишком мешали мне писать; жене Маргрит Най Сутер – за строгую, справедливую и полезную критику; издательству «Диалог» – за поддержку в нелёгкое для меня время работы над этой книгой.

 

 


[1]Новая кулинария – имеется в виду молекулярная кулинария – направление исследований, связанных с изучением физико‑химических процессов, которые происходят при приготовлении пищи, а также тенденция в кулинарии, базирующаяся на этих исследованиях.

 

[2]Маланс – область в Швейцарии.

 

[3]Клош (фр. Cloche) – чугунная или фарфоровая крышка в виде полусферы. Так же называется дамская шляпка соответствующей формы.

 

[4]Ганди‑топи – индийская шапочка белого цвета, похожая на пилотку.

 

[5]Джафна – город и полуостров на севере Шри‑Ланки.

 

[6]Саронг – традиционная мужская одежда некоторых народов Юго‑Восточной Азии. Представляет собой полосу цветной ткани, которая обёртывается вокруг пояса.

 

[7]Сингалы – одна из народностей Шри‑Ланки.

 

[8]Постный индийский хлеб.

 

[9]Аюрведа – традиционная система индийской ведической медицины.

 

[10]Шеф‑де‑парти – повар в ресторане, отвечающий за какое‑нибудь отдельное кулинарное производство, например десерты.

 

[11]Амюс‑буше – закуска, подаваемая перед основными блюдами.

 

[12]Сомелье – работник ресторана, отвечающий за подачу вин.

 

[13]ИПО (или «ай‑пи‑о», от англ. Initial Public Offering) – публичное предложение акций компании на продажу широкому кругу лиц.

 

[14]ТОТИ – партия «Тигры освобождения Тамил‑Илама», повстанческое движение, борющееся за создание на территории Шри‑Ланки независимого тамильского государства Тамил‑Илам.

 

[15]Гхи – вид топлёного масла, употребляемый в индийской кухне.

 

[16]Комо – озеро в Италии; Искья – итальянский остров в Тирренском море; Энгадин, Бернские Альпы – горные местности в Швейцарии.

 

[17]Кос – остров в Греции.

 

[18]Афродизиаки – вещества, стимулирующие половое влечение.

 

[19]Агар‑агар – растительный заменитель желатина.

 

[20]Эспума – лёгкая пенистая масса. Термин молекулярной кулинарии.

 

[21]Альгинат, ксантан – загустители.

 

[22]Димбула – провинция Шри‑Ланки, славящаяся плантациями чая.

 

[23]Сати – сметанный соус индийской кухни; чатни – приправа.

 

[24]Потту – символический знак у индусов в виде кружка на лбу.

 

[25]Пенджаби – индийская одежда, удлинённая рубаха.

 

[26]Парад гильдий – проводится в Швейцарии, в городе Цюрихе, каждую весну. По сути является проводами зимы.

 

[27]Кейтеринг – доставка готовой кулинарной продукции.

 

[28]Бундесрат – высший законодательный орган Германии.

 

[29]Фан‑зона – отгороженная область стадиона, расположенная у самого поля.

 

[30]Шале – небольшой сельский домик в Альпах.

 

[31]Голубые фишки – акции или ценные бумаги наиболее крупных, ликвидных и надёжных компаний со стабильными показателями получаемых доходов и выплачиваемых дивидентов. Сам термин пришёл на фондовый рынок из казино – фишки голубого цвета обладают наибольшей стоимостью в игре.

 

[32]Жардалу – блюдо индийской кухни из курятины.

 

[33]Кульфи – традиционное мороженое индийской кухни.

 

[34]Альтернативное садоводство – направление в садоводстве, предполагающее отказ от искусственных удобрений и естественное улучшение почвы.

 

[35]Коагуляция – объединение мелких частиц в растворе в более крупные.

 

[36]Кухня в стиле «фьюжн» – кулинария, для которой характерен сплав различных кулинарных традиций.

 

[37]Биржевые индексы – важнейшие показатели эффективности фондовых бирж: Дакс – в Германии, индекс Доу‑Джонса – в США, Никкей – в Японии.

 

[38]Пралине – изначально десертный ингредиент из молотого миндаля, обжаренного в сахаре. Используется для начинок, кремов и т. п.

 

[39]Бирьяни – блюдо индийской кухни. Рис со специями, мясом или рыбой.

 

[40]Арак – крепкий алкогольный напиток, распространённый на Ближнем Востоке.

 

[41]Бернер Оберланд – область в Швейцарии.

 

[42]Я от тебя без ума (англ.).

 

[43]Мани Ратнам – режиссёр фильма «Миллионер из трущоб».

 

[44]Вуайеризм – влечение к подглядыванию за половым актом или обнажёнными представителями избранного пола.

 

[45]Тибеб – женская одежда некоторых африканских народов.

 

[46]ОЭСР – Организация экономически развитых стран. Уделяет много внимания проблеме отмывания денег, ухода от налогов и коррупции.

 

[47]Силли – группа островов у побережья Великобритании.

 

[48]Другое название белого маша – уриддал (уриддалл, урддал).

 

Date: 2015-09-05; view: 242; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию