Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Мой сын Баладева, получающий похвалы от тебя и твоей жены Йашодадеви, считает вас Своими отцом и матерью. Но ладит ли Он со Своей настоящей матерью, Рохини?





 

TEКСT 28

 

пумсас три-варго вихитах сухрдо хй анубхавитах

на тешу клишйаманешу три-варго 'ртхайа калпате

 

пумсах - человека; три-варгах - три цели жизни (религия, экономическое развитие и удовлетворение чувств); вихитах - предписывается согласно Ведическим ритуальным церемониям; сухрдах - к родственникам и друзьям; хи - действительно; анубхавитах - когда они добром здравии; на - нет; тешу - в них; клишйаманешу - если они в затруднении; три-варгах - эти три цели жизни; артхайа - для любой цели; калпате - станет таким.

 

Когда друзья и родственники человека находятся в добром здравии, он легко извлекает счастье из достижения трех целей жизни, (религия, экономическое развитие и удовлетворение чувств) как они описываются в Ведах. В противном случае, если друзья и родственники человека несчастны, он сам становится неудачником.

 

КОММЕНТАРИЙ: Васудева к сожалению информировал Махараджу Нанду, что хотя он имел жену и детей, он должным образом не мог бы выполнять обязанности по их поддержанию, и поэтому был несчастен.

 

TEКСT 29

 

шри-нанда увача

ахо те деваки-путрам камсена бахаво хатах

экавашиштавараджа канйа сапи дивам гата

 

шри-нандах увача - Махараджа Нанда сказал; ахо - увы; те - твоих; деваки-путрам - всех сыновей твоей жены Деваки; камсена - Царем Камсой; бахавах - многие; хатах - были убиты; эка - один; авашишта - оставшийся ребенок; авараджа - самый молодой из всех; канйа - дочь; са апи - она также; дивам гата - ушла к небесным планетам.

 

Нанда Махараджа сказал: Увы, Царь Камса убил стольких твоих детей, родившихся от Деваки! И твоя единственная дочь, самая младшая из всех, вознеслась на райские планеты.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда Васудева понял из разговора с Махараджей Нандой, что тайна рождения Кришны и Его обмен на дочь Йашоды была все же не раскрыта, он был счастлив, что все произошло как задумано. Говоря, что дочь Васудевы, его самый младший ребенок, ушла к небесным планетам, Махараджа Нанда косвенно указал, что он не знал, что эта дочь была рождена Йашодой, а Васудева поменял ее с Кришной. Таким образом сомнения Васудевы были рассеяны.

 

TEКСT 30

 

нунам хй адршта-ништхо 'йам адршта-парамо джанах

адрштам атманас таттвам йо веда на са мухйати

 

нунам - конечно; хи - действительно; адршта - невидимый; ништхах айам - что-то заканчивается там; адршта - невидимая судьба; парамах - окончательный; джанах - каждое живое существо в пределах этого материального мира; адрштам - та судьба; атманах - себя; таттвам - окончательная истина; йах - любой, кто; веда - знает; на - нет; сах - он; мухйати - впадает в заблуждение.

 

Каждым человеком, без сомнения, правит судьба, которая определяет последствия на его плодотворную деятельность. Иными словами, кто-либо получает сына или дочь благодаря невидимой судьбе, и, когда сын или дочь уходят, это также все та же судьба. Судьба – это верховный правитель каждого. Тот, кто действительно знает об этом, никогда не заблуждается.

 

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда утешал его более молодого брата Васудеву, говоря, что судьба является в конечном счете ответственной за все. Васудева не должен быть несчастен от того, что многие его дети были убиты Камсой, или что последний ребенок, дочь, ушла к небесным планетам.

 

TEКСT 31

 

шри-васудева увача

каро ваи варшико датто раджне дршта вайам ча вах

неха стхейам баху-титхам сантй утпаташ ча гокуле

 

шри-васудевах увача - Шри Васудева ответил; карах - налоги; ваи - действительно; варшиках - ежегодно; даттах - уже были оплачены тобой; раджне - Царю; дрштах - повидал; вайам ча - оба мы; вах - ты; на - нет; иха - в этом месте; стхейам - должен остаться; баху-титхам - в течение многих дней; санти - может быть; утпатах ча - много беспорядков; гокуле - в твоем доме, Гокуле.

 

Васудева сказал Махарадже Нанде: Теперь, мой брат, так как ты уже уплатил налоги Камсе и также повидал меня, не задерживайся здесь надолго. Тебе лучше вернуться в Гокулу, потому что мне кажется, что там может случиться что-то недоброе.

 

TEКСT 32

 

шри-шука увача

ити нандадайо гопах проктас те шаурина йайух

анобхир анадуд-йуктаис там ануджнапйа гокулам

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - таким образом; нанда-адайах - Махараджа Нанда и его спутники; гопах - пастухи; проктах - по совету; те - они; шаурина - Васудевой; йайух - отправились с того места; анобхих - воловьи повозки; анадут-йуктаих - запряженных волами; там ануджнапйа - взяв разрешение от Васудевы; гокулам - в Гокулу.

 

Шукадева Госвами сказал: После того, как Васудева дал такой совет Махарадже Нанде и его друзьям, пастухи, испросив разрешения у Васудевы, запрягли своих быков в воловьи повозки и отправились домой, обратно в Гокулу.

 

Так кончается Пятая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется "Встреча Нанды Махараджи и Васудевы."

 

 

Глава 6

Убийство ведьмы Путаны.

 

Содержание Шестой Главы следующее: когда Махараджа Нанда после наставлений Васудевы возвратился домой, он увидел большую демоницу лежащую на дороге, а затем он услышал о ее смерти.

В то время как Махараджа Нанда, Царь Враджa, думал относительно слов Васудевы о беспорядках в Гокуле, он испытывал небольшой страх и искал защиту у лотосных стоп Шри Хари. Тем временем Камса послал в Гокулу ракшаси по имени Путана, которая блуждала здесь и там, убивая маленьких младенцев. Конечно, везде, где нет никакого сознания Кришны, есть опасность таких ракшаси, но так как Верховная Личность Бога Сам пребывал в Гокуле, Путана не смогла бы сделать там ничего, но лишь встретить собственную смерть.

Однажды, Путана прибыла из космоса в Гокулу, в дом Махараджи Нанды, и, показывая свою мистическую силу, она приняла вид очень красивой женщины. Набравшись храбрости, она немедленно вошла в спальню Кришны без разрешения кого-либо; милостью Кришны никто не запретил ей входить в дом и в комнату, потому что таково было желание Кришны. Младенец Кришна, который походил на огонь, покрытый пеплом, рассматривал Путану и думал, что Он должен будет убить этого демона, красивую женщину. Очарованная влиянием йогамайи и Личности Бога, Путана взяла Кришну на колени, и ни Рохини ни Йашода не возражали. Демоница Путана предложила ее грудь Кришне, но грудь ее была смазана ядом. Ребенок Кришна пил молоко из груди Путаны настолько сильно, что от невыносимой боли она приняла свой первоначальный облик и упала на землю. Затем Кришна стал играть на ее груди точно так же, как маленький ребенок. Когда Кришна стал играть, гопи успокоились и забрали ребенка подальше. После этого инцидента, гопи приняли меры предосторожности. Мама Йашода дала ребенку грудь, накормила, и затем положила Его в колыбельку.

Тем временем Нанда и его спутники пастухи возвратились из Maтхуры, и когда они увидели большое мертвое тело Путаны, они были очень удивлены. Все были удивлены также тому, что Васудева предвидел проблемы, и они были признательны Васудеве за его силу предвидения. Жители Враджа разрубили гигантское тело Путаны на части, но так как Кришна сосал ее грудь, она была освобождена от всех грехов, и поэтому когда пастухи жгли части ее тела в огне, дым заполнил воздух очень приятным ароматом. В конечном счете, хотя Путана желала убить Кришну, она достигла обители Господа. Из этого инцидента мы можем получить наставление, что если каждый так или иначе привязан к Кришне, даже как враг, он, в конечном счете, достигнет успеха. Что же говорить относительно преданных, которые имеют естественную любовную привязанность к Кришне? Когда жители Враджa услышали относительно убийства Путаны и благосостояния ребенка, они были очень удовлетворены. Махараджа Нанда взял младенца Кришну на колени и был переполнен счастьем.

 

TEКСT 1

 

шри-шука увача

нандах патхи вачах шаурер на мршети вичинтайан

харим джагама шаранам утпатагама-шанкитах

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; нандах - Махараджа Нанда; патхи - на пути домой; вачах - слова; шаурех - Васудевы; на - нет; мрша - без цели или причины; ити - таким образом; вичинтайан - размышляя о неблагоприятном для его маленького сына, Кришны; харим - у Верховного Господа, повелителя всего; джагама - принял; шаранам - защиту; утпата - беспорядков; агама - ожидая; шанкитах - таким образом стал опасаться.

 

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой Царь, пока Нанда Махараджа был на пути домой, он размышлял о том, что сказал ему Васудева, ведь его слова не могли быть ложными или бестолковыми. Действительно должна была быть какая-то опасность нарушения покоя в Гокуле. Когда Нанда Махараджа подумал об опасности для своего прекрасного сына, Кришны, он испугался и принял убежище у лотосных стоп Хари, Верховного Повелителя.

 

КОММЕНТАРИЙ: Всякий раз, когда имеется опасность, чистый преданный думает о защите и предании Верховной Личности Бога. Это также советуется в Бхагавад-гите (9.33): анитйам aсукхам локам имам прапйа бхаджасва мам. В этом материальном мире имеется опасность на каждом шагу (падам падам йад випадам). Поэтому преданный не имеет никакого другого желания, чем принимать защиту Господа на каждом шагу.

 

TEКСT 2

 

камсена прахита гхора путана бала-гхатини

шишумш чачара нигхнанти пура-грама враджадишу

 

камсена - Царь Камса; прахита - использовал ранее; гхора - очень жестокий; путана - по имени Путана; бала-гхатини - Ракшаси, кто убивала; шишун - маленьких младенцев; чачара - блуждала; нигхнанти - убивая; пура-грама-враджа-адишу - в городах и деревнях, здесь и там.

 

В то время, как Нанда возвращался в Гокулу, та же самая страшная ведьма Путана, которую раньше Камса использовал для убийства маленьких детей, бродила по городам, деревням и селам, делая свое черное дело.

 

TEКСT 3

 

на йатра шраванадини ракшо-гхнани сва-кармасу

курванти сатватам бхартур йатудханйаш ча татра хи

 

на - нет; йатра - везде, где; шравана-адини - действия в бхакти-йоге, начинающиеся со слушания и воспевания; ракшах-гхнани - звуковая вибрация, убивающая все опасные и плохие элементы; сва-кармасу - если каждый занят его собственными профессиональными обязанностями; курванти - выполняя такие вещи; сатватам бхартух - защитника преданных; йатудханйах - тревожащие элементы, плохие элементы; ча - также; татра хи - должен быть.

 

Мой дорогой Царь, где бы и в каком бы положении люди ни исполняли своих обязанностей в преданном служении при помощи слушания и воспевания о Господе, для них не существует опасности от плохих существ. Поэтому не нужно было беспокоиться за Гокулу, (там) присутствовал лично Сам Верховная Личность Бога.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы смягчить беспокойство Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, и поэтому, когда он понял, что Путана причиняла беспорядки в Гокуле, он был несколько встревожен. Шукадева Госвами, поэтому, уверил его, что не имелось никакой опасности в Гокуле. Шрила Бхактивинода Tхaкура пел: намашрайа кари' йатане туми, тхакаха апана кадже. Каждому так советуют искать защиту в воспевании Харе Кришна маха-мантры и оставаться занятым его собственной профессиональной деятельностью. При этом никто ничего не потеряет, но обретет огромное благо. Даже с материальной точки зрения, каждый должен взяться за воспевание Харе Кришна мантры, чтобы спастись от всех видов опасности. Этот мир полон опасностью (падам падам йад випадам). Поэтому мы должны поддержать воспевание Харе Кришна маха-мантры, так, чтобы в нашем семействе, обществе, соседстве и нации, все стало спокойно и свободно от опасности.

 

TEКСT 4

 

са кхе-чарй экадотпатйа путана нанда-гокулам

йошитва майайатманам правишат кама-чарини

 

са - она (Путана); кхе-чари - которая могла путешествовать в космосе; экада - однажды; утпатйа - летела; путана - демон Путана; нанда-гокулам - в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва - превратилась в очень красивую женщину; майайа - мистической силой; атманам - непосредственно; правишат - вошла; кама-чарини - та, кто могла перемещаться по ее собственному желанию.

 

В тот день Путана Ракшаси, которая могла везде перемещаться по желанию и даже путешествовать по космосу, превратила себя посредством мистической силы в очень красивую женщину и таким образом вошла в Гокулу, обитель Нанды Махараджи.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси изучают мистические силы, пользуясь которыми они могут путешествовать в космосе без каких-либо средств. В некоторых частях Индии есть все еще такие мистические ведьмы, которые могут сидеть на палке и использовать ее, чтобы летать из одного места в другое в очень короткое время. Это искусство было известно и Путане. Приняв вид очень красивой женщины она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гoкулу.

 

TEКСT 5-6

 

там кеша-бандха-вйатишакта-малликам брхан-нитамба-стана-крччхра-мадхйамам

сувасасам калпита-карна-бхушана- твишолласат-кунтала-мандитананам

валгу-смитапанга-висарга-викшитаир мано харантим ванитам враджаукасам

амамсатамбходжа-карена рупиним гопйах шрийам драштум ивагатам патим

 

там - ее; кеша-бандха-вйатишакта-малликам - волосы были украшены гирляндой из цветов маллика; брхат - очень, очень большой; нитамба-стана - ее бедра и крепкие груди; крччхра-мадхйамам - чья тонкая талия казалась перегруженной ими; су-васасам - приятного цвета и очень привлекательно наряженная; калпита-карна-бхушана – серьги в ее ушах; твиша - сверкали; улласат - очень привлекательна; кунтала-мандита-ананам - чье красивое лицо было окружено черными волосами; валгу-смита-апанга-висарга-викшитаих - ее улыбающийся взгляд всех очень привлекал; манах харантим - всеобщее внимание было привлечено (ею); ванитам - особенно привлекательная женщина; враджа-окасам - жители Гокулы; амамсата - думали; амбходжа - держа цветок лотоса; карена - в руке; рупиним - очень красивый; гопйахгопи, жители Гокулы; шрийам - богиня удачи; драштум - чтобы увидеть; ива - как будто; агатам - прибыла; патим - ее мужа.

 

Ее бедра были полны, груди – велики и крепки, казавшись слишком тяжелыми для ее тонкой талии, и она была одета очень привлекательно. Ее волосы, украшенные венком из цветов маллика, были разбросаны вокруг ее прекрасного лотосного лица. Ее серьги сверкали, и, когда она очень мило бросала улыбчатый взгляд по сторонам, ее красота привлекала внимание всех обитателей Враджи, а в особенности мужчин. Когда гопи увидели ее, они подумали, что прекрасная богиня удачи, держащая лотосный цветок в своей руке, пришла взглянуть на своего супруга, Кришну.

 

TEКСT 7

 

бала-грахас татра вичинвати шишун йадрччхайа нанда-грхе 'сад-антакам

балам пратиччханна-ниджору-теджасам дадарша талпе 'гним ивахитам бхаси

 

бала-грахах - ведьма, чьим делом было убивать маленьких младенцев; татра - стояла там; вичинвати - думая о поиске; шишун - дети; йадрччхайа - без спроса; нанда-грхе - в дом Махараджи Нанды; асат-антакам - кто мог бы убить всех демонов; балам - ребенок; пратиччханна - скрытая; ниджа-уру-теджасам - чья неограниченная сила; дадарша - она видела; талпе - (лежал) на кровати; агним - огонь; ива - точно так же как; ахитам - покрытый; бхаси - пеплом.

 

В поисках маленьких детей Путана, чьим делом было убивать их, вошла в дом Нанды Махараджи беспрепятственно по воле высшей потенции Господа. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в комнату Нанды Махараджи, где она увидела ребенка, спящего в колыбельке. Его бесконечная сила была скрыта под видом младенца, как смертоносная сила огня бывает скрыта под видом пепла. Но Путана смогла распознать, что этот ребенок не был обычным мальчиком, а мог без особых усилий убить всех демонов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда заняты созданием беспорядков и убийством. Но ребенок, находящийся на кровати в доме Махараджи Нанды, как предполагалось, убил много демонов.

 

TEКСT 8

 

вибудхйа там балака-марика-грахам чарачаратма са нимилитекшанах

анантам аропайад анкам антакам йатхорагам суптам абуддхи-раджджу-дхих

 

вибудхйа - понимая; там - она (Путана); балака-марика-грахам - ведьма, очень опытная в убийстве маленьких детей; чара-ачара-атма - Кришна, всепроникающая Сверхдуша; сах - Он; нимилита-икшанах - закрыл Его глаза; анантам - Неограниченный; аропайат - она взяла; анкам - на колени; антакам - свою собственную смерть; йатха - как; урагам - змею; суптам - спящую; абуддхи - человек, не имеющий разума; раджджу-дхих - думая, что это веревка.

 

Господь Шри Кришна, всепроникающая Сверхдуша, лежал в Своей колыбельке и понимал, что Путана, ведьма, которая была очень искусна в убийстве маленьких детей, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, как будто бы испугавшись, Кришна закрыл глаза. Таким образом Путана взяла Его на колени, и этим как бы взяла на колени свою смерть, как неразумный человек берет спящую змею на колени, принимая ее за веревку.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть два момента. Когда Kришна увидел, что Путана пришла чтобы убить Его, Он подумал, что так как эта женщина проявила материнские качества, хотя и в особой форме, Он был должен предложить ей благословение. Итак, Он посмотрел на нее как бы в небольшом затруднении, и затем вновь закрыл Свои глаза. Путана Ракшаси также была озадачена. Она не была достаточно разумна, чтобы понять, что она как бы взяла спящую змею на колени; думая, что это была обычная веревка. Два слова антакам и анантам имеют противоположный смысл. Будучи не разумной, Путана думала, что она могла бы уничтожить ее антакам, источник ее уничтожения; но так как Он – ананта, неограниченный, Его не может уничтожить никто.

 

TEКСT 9

 

там тикшна-читтам ативама-чештитам викшйантара коша-париччхадасиват

вара-стрийам тат-прабхайа ча дхаршите нирикшйамане джанани хй атиштхатам

 

там - она (Путана Ракшаси); тикшна-читтам - имела очень жестокое сердце убийцы детей; ати-вама-чештитам - хотя она пыталась обходиться с детьми лучше чем мать; викшйа антара - видя ее в комнате; коша-париччхада-аси-ват - подобно острому мечу в богатых ножнах; вара-стрийам - очень прекрасная женщина; тат-прабхайа - ее влиянием; ча - также; дхаршите - очарованы; нирикшйамане - видели; джанани - две матери; хи - действительно; атиштхатам - они оставались спокойными, не мешая ей.

 

Сердце Путаны Ракшаси было жестоким и беспощадным, но внешне она казалась очень ласковой матерью. Таким образом она напоминала острый меч в богато отделанных гладких ножнах. Йашода и Рохини видели, что она находилась в комнате, но они были зачарованы ее красотой и не мешали ей, молча смотря на все происходящее, потому что она обращалась с ребенком, как мать.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Путана была посторонняя, и хотя она являла собой воплощенную жестокую смерть, так как намерение в ее сердце состояло в том, чтобы убить ребенка, но когда она непосредственно пришла и взяла ребенка на колени, чтобы предложить Ему грудь, матери были так очарованы ее красотой, что они не запрещали ей ничего. Иногда красивая женщина опасна потому, что каждый, очарованный внешней красотой (майа-мохита), неспособен понять то, что находится в ее уме. Те, кто очарованы красотой внешней энергии, называются майа-мохита. Moхитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам (Бг. 7.13). На те видух свартха-гатим хи вишнум дурашайа йе бахир-артха-манинах (ШБ. 7.5.31). Здесь, конечно, две матери, Рохини и Йашода, не были майа-мохита, введены в заблуждение внешней энергией, но находясь в играх Господа, они были очарованы йогамайа. Такая майа-моха – проявление йогамайи.

 

TEКСT 10

 

тасмин станам дурджара-вирйам улбанам гхоранкам адайа шишор дадив атха

гадхам карабхйам бхагаван прапидйа тат- пранаих самам роша-саманвито 'пибат

 

тасмин - тотчас же; станам - грудь; дурджара-вирйам - очень мощное оружие, с нанесенным ядом; улбанам - очень сильным; гхора - ужасно свирепая Путана; анкам - на колени; адайа - взяла; шишох - в рот ребенка; дадиу - дала; атха - вслед за этим; гадхам - очень сильно; карабхйам - обеими руками; бхагаван - Верховная Личность Бога; прапидйа - причинив ей великую боль; тат-пранаих - ее жизнь; самам - вместе с; роша-саманвитах – как бы будучи очень сердитым на нее; апибат - сосал грудь.

 

Прямо у них на глазах ужасно опасная ведьма взяла младенца Кришну на руки и дала Ему свою грудь. Сосок ее груди был смазан опасным смертоносным ядом, но Верховная Личность Бога, Кришна, как будто рассердившись на нее, схватил ее грудь, вцепился в нее обеими руками и высосал как яд, так и жизнь Путаны Ракшаси.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна не был сердит на Путану за то, что она хотела сделать с Ним. Нет, Он был сердит потому, что Ракшаси убила так много маленьких детей во Враджабхуми. Поэтому Он решил, что она должна быть наказана лишением жизни.

 

TEКСT 11

 

са мунча мунчалам ити прабхашини нишпидйаманакхила джива-мармани

вивртйа нетре чаранау бхуджау мухух прасвинна-гатра кшипати рурода ха

 

са - она (Путана Ракшаси); мунча - отстань; мунча - отстань; алам - не соси мою грудь больше; ити - таким образом; прабхашини - кричала; нишпидйамана - от жестокой тяжести; акхила джива-мармани - в ее жизненных центрах; вивртйа - открыв широко; нетре - глаза; чаранау - ноги; бхуджау - руки; мухух - снова и снова; прасвинна-гатра - ее тело вспотело; кшипати - разбросав; рурода - истошно кричала; ха - действительно.

 

Почувствовав страшную тяжесть во всех своих жизненных центрах, ведьма Путана с воплем воскликнула: "Отстань от меня, отстань! Прекрати сосать мою грудь!" Ведьма покрылась потом, ее глаза широко раскрылись, и она все кричала, кричала истошным криком, кричала все снова и снова.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси была строго наказана Kришной. Она разбросала ее руки, и ноги, и Kришнa начал пинать ее ногами, чтобы наказать ее должным образом за вредные действия.

 

TEКСT 12

 

тасйах сваненатигабхира-рамхаса садрир махи дйауш ча чачала са-граха

раса дишаш ча пратинедире джанах петух кшитау ваджра-нипата-шанкайа

 

тасйах - огромная Ракшаси Путана; сванена - крика; ати - очень; габхира - глубокого; рамхаса - сильного; са-адрих - горы; махи - поверхность мира; дйаух ча - и космос; чачала - дрожали; са-граха - со звездами; раса - нижние планеты; дишах ча - и все направления; пратинедире - содрогнулись; джанах - все люди; петух - упали; кшитау - ниц; ваджра-нипата-шанкайа - боясь, что падут молнии.

 

От сильного крика ведьмы Путаны задрожали земля и горы, на небе задрожали планеты, вздрогнули все части света, и люди пали ниц, боясь что на них падут молнии.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакура отмечает, что в этом стихе слово раса относится к планетным системам ниже земли, таким как Расатала, Aтaлa, Витала, Сутала и Taлaтaлa.

 

TEКСT 13

 

ниша-чариттхам вйатхита-стана вйасур вйадайа кешамшчаранау бхуджав апи

прасарйа гоштхе ниджа-рупам астхита ваджрахато вртра ивапатан нрпа

 

ниша-чари - Ракшаси; иттхам - таким образом; вйатхита-стана - была очень огорченной из-за давления на ее грудь; вйасух - оставила жизнь; вйадайа - открыв ее широкий рот; кешан - волосы; чаранау - ее ноги; бхуджау - руки; апи - также; прасарйа - разбросав; гоштхе - на землю; ниджа-рупам астхита - приняв ее изначальную демоническую форму; ваджра-ахатах - убитый ударом молнии Индры; вртрах - Вритрасура; ива - как будто; апатах - упал; нрпа - о Царь.

 

Таким образом ведьма Путана из-за Кришны, сдавившего грудь, ощутила страшное горе и оставила бренную жизнь. О Царь Парикшит, широко открыв рот и раскинувши ноги, руки и волосы, она упала на пастбище в своей изначальной форме Ракшаси, подобно Вритрасуре, убитому молнией Индры.

 

КОММЕНТАРИЙ: Путана была великой Ракшаси, знавшей искусство покрытия ее изначальной формы другими формами с помощью мистической силы, но когда она была убита, ее мистическая сила пропала, и она появилась в ее изначальной форме.

 

TEКСT 14

 

патамано 'пи тад-дехас три-гавйутй-антара-друман

чурнайам aсa раджендра махад асит тад адбхутам

 

патаманах апи - при падении; тат-дехах - ее гигантское тело; три-гавйути-антара - в пределах двенадцати миль; друман - все деревья; чурнайам аса - разбились в щепы; раджендра - о Царь Парикшит; махат асит - было весьма гигантским; тат - то тело; адбхутам - и очень, очень незабываемым.

 

О Царь Парикшит, когда гигантское тело Путаны упало на землю, оно разбило в щепы все деревья вокруг на двенадцать миль. Представ в своем гигантском теле, она производила незабываемое впечатление.

 

КОММЕНТАРИЙ: Умирая от наказания Кришны, Путана не только выбежала из комнаты, но убежала и из деревни, упав на пастбище в своем гигантском теле.

 

TEКСT 15-17

 

иша-матрогра-дамштрасйам гири-кандара-насикам

ганда-шаила-станам раудрам пракирнаруна-мурдхаджам

 

андха-купа-габхиракшам пулинароха-бхишанам

баддха-сету-бхуджорв-ангхри шунйа-тойа-храдодарам

 

сантатрасух сма тад викшйа гопа гопйах калеварам

пурвам ту тан-нихсванита- бхинна-хрт-карна-мастаках

 

иша-матра - подобно концу плуга; угра - жестокий; дамштра - зубы; асйам - рот, который; гири-кандара - подобен горной пещере; насикам - ноздри; ганда-шаила - подобно большим плитам камня; станам - груди; раудрам - очень жестокий; пракима - распущенные; аруна-мурдха джам - чьи волосы были цвета меди; андха-купа - подобны заросшим колодцам; габхира - глубокие; акшам - глазницы; пулина-ароха-бхишанам - чьи страшные бедра были подобны берегам реки; баддха-сету-бхуджа-уру-ангхри - чьи руки, бедра и ноги были большими мостами; шунйа-тойа-храда-ударам - чей живот был подобен пересохшему озеру; сантатрасух сма - стали испуганными; тат - это; викшйа - видя; гопах - пастухи; гопйах - и пастушки; калеварам - такое гигантское тело; пурвам ту - все еще; тат-нихсванита - предсмертный крик; бхинна - были потрясены; хрт - чей сердца; карна - уши; мастаках - и умы.

 

Рот Ракшаси был полон зубов, напоминающих кончики плугов, ее ноздри были глубоки, как горные пещеры, и ее груди напоминали большие глыбы камня, скатившиеся с гор. Ее распущенные волосы имели цвет расплавленной меди. Ее глазницы казались глубокими бездонными ямами, ее страшные бедра напоминали берега реки, ее руки, ноги и стопы казались большими мостами, и ее живот был похож на пересохшее озеро. В ушах, сердцах и умах пастухов и пастушек все еще стоял предсмертный крик Путаны Ракшаси, и, когда они увидели ее гигантское тело, они перепугались еще больше.

 

TEКСT 18

 

балам ча тасйа ураси кридантам акутобхайам

гопйас турнам самабхйетйа джагрхур джата-самбхрамах

 

балам ча - ребенок же; тасйах - на ней (Ракшаси Путане); ураси - на верхней части груди; кридантам - играл; акутобхайам - без страха; гопйах - все гопи; турнам - немедленно; самабхйетйа - бросились вперед; джагрхух - подняли; джата-самбхрамах - с той же самой привязанностью и уважением как всегда.

 

Без всякого страха младенец Кришна играл на верхней части груди Путаны Ракшаси, и когда гопи увидели удивительные действия ребенка, они немедленно бросились вперед с великой радостью и подхватили Его.

 

КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога – Kришна. Хотя Ракшаси Путана могла увеличить или уменьшить размеры ее тела мистической силой, и таким образом получать пропорциональное могущество, Верховная Личность Бога одинаково мощен в любой трансцендентальной форме. Kришнa – реальная Личность Бога, выглядит ли Он как ребенок, или как взрослый молодой человек, Он – та же самая Личность. Чтобы обрести силу, Ему не нужно заниматься медитацией, или прикладывать какие-то другие внешние усилия. Поэтому, когда очень мощная Путана увеличила ее тело, Kришнa остался тем же самым маленьким ребенком и бесстрашно играл на верхней части ее груди. Шадаишварйа-пурна. Бхагаван, Верховная Личность Бога, является всегда полным во всех потенциях, независимо от того, присутствует ли Он в той форме или другой. Его потенции всегда полны. Парасйа шактир вивидхаива шруйате. Он может проявлять все потенции при любых обстоятельствах.

 

TEКСT 19

 

йашода-рохинибхйам тах самам баласйа сарватах

ракшам видадхире самйаг го-пуччха-бхраманадибхих

 

йашода-рохинибхйам - мать Йашода и мать Рохини, преимущественно занятые уходом за ребенком; тах - другие гопи; самам - столь же важный как Йашода и Рохини; баласйа - ребенка; сарватах - от всех опасностей; ракшам - защита; видадхире - обошли; самйак - полностью; го-пуччха-бхрамана-адибхих - помахивая коровьим хвостом.

 

Date: 2015-09-19; view: 271; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию