Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
От автора. Выражаю благодарность Эллен Арчер, Памеле Дорман, Саре Лэндис, а еще Бет Гебхард, Чарлзу Эскегарду, Келвину Бушнеллу⇐ ПредыдущаяСтр 23 из 23
Выражаю благодарность Эллен Арчер, Памеле Дорман, Саре Лэндис, а еще Бет Гебхард, Чарлзу Эскегарду, Келвину Бушнеллу, Саре Коллтон и Энн Херст Макинерни.
[1] Убежище, пристанище (фр.)
[2] Трехуровневая квартира. — Здесь и далее примеч. пер.
[3] Brewer — пивовар (англ.).
[4] Глаза (фр.)
[5] Имеется в виду знаменитый кордебалет, куда отбирают высоких длинноногих красивых танцовщиц.
[6] Популярная тема о пользовании Интернетом людьми среднего и старшего возраста.
[7] The Atlantic — американский журнал общего направления, ранее печатавший обозрения литературных и культурных событий; Harper’s — ежемесячный журнал, посвященный вопросам искусства, литературы, культуры, финансов, политики и др.; Salon — журнал, посвященный вопросам искусства и культуры, регулярно печатающий произведения известных авторов. ПЕН-клуб — общественная организация, защищающая права журналистов и писателей.
[8] Пренебрежительное название претенциозного особняка огромной площади, типичного строения в новых американских «элитных» пригородах; возникло по аналогии с «Макдоналдсом» из-за распространенности и соответствующего качества.
[9] Акриловый пластик.
[10] Автомагистраль имени Франклина Д. Рузвельта.
[11] Bridezilla — невеста, одержимая свадебной лихорадкой (англ.). Слово сложилось из двух других: bride — невеста, Godzilla — Годзилла (англ.).
[12] ICM (International creative management) — одно из крупнейших американских литературных и актерских агентств.
[13] Основное блюдо (фр.).
[14] Полет на парашюте за буксирующим его катером или яхтой.
[15] Парча (фр.).
[16] Игра слов: фамилия героини (Diamond) буквально означает «бриллиант».
[17] Игра, участники которой должны за ограниченное время собрать определенные предметы.
[18] Имеется в виду роман ведущего английского писателя Йена Макьюэна.
[19] Промах (фр.).
[20] For your information — для информации; для вашего сведения (англ.).
[21] Стивен Хоукинг — известный математик и физик. Из-за болезни он лишен дара речи и возможности передвижения.
|