Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Заимствования как способ пополнения словарного состава языка





Видимо, нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов. Лексические заимствования обусловлены внелингвистическими факторами, они неразрывно связаны с историей народа - носителя языка, с историей науки, техники, культуры, а также общественной жизни в данной стране. Количество заимствованных слов различно в разных языках. Так, по утверждению специалистов, заимствованные слова в английском языке составляют около 70%, в русском - 10%. Согласно Этимологическому словарю русского языка под ред. Н.М. Шанского (вып. 1-3. М.: Изд::МГУ, 1963-1968), среди заимствованных слов в русском языке заимствования из французского языка составляют 40%, из немецкого около 20%, далее следуют заимствования из латинского, польского, старославянского, тюркского и др. языков. В XIX веке французский язык был основным источником заимствований для русского языка. В настоящее время наблюдается поток заимствований из английского языка.

В английском языке из 70% заимствований большую часть составляют французские заимствования конца XI века, связанные с эпохой норманского завоевания. Наряду с заимствованиями из французского языка в английском языке есть латинские и греческие, кельтские, скандинавские, испанские, немецкие, русские и другие заимствования.

При изучении заимствований важно определить функцию и роль в языке пластов заимствованной лексики, их взаимодействие с собственным словарным фондом языка.

Заимствования выполняют две основные функции в языке - номинативную и стилистическую. Номинативная функция заключается в заимствовании иноязычных лексических единиц для обозначения новых понятий в жизни общества (напр., «маркетинг», «лизинг», пришедших в русский язык из английского); стилистическая функция состоит в заимствовании стилистических синонимов уже существующих в языке понятий (напр., соmmеnсе (фр.) - begin (англ.), перст (старосл.) – палец (иск. русск.).

На формирование русского языка существенное влияние оказал старославянский язык. Славянизмы нередко противопоставляются собственно русским словам со сходным значением как элементы торжественно-поэтической речи: берег - брег, золото - злато, идти - шествовать, целовать - лобзать и др.

В русской специальной терминологии большую роль сыграли и играют заимствования из западноевропейских языков, а также интернациональная лексика греко-латинского происхождения.

Английский язык оказался более проницаемым в целом, заимствования в нем быстро входят в общую лексическую систему (table, flower, nature, soldier, skin).

В русском языке заимствования из (старославянского, латинского, греческого языков и западноевропейских языков) имеют обособленное положение, формируя, в основном, лексику специального назначения (поэтическую, научно-техническую, экономическую). В общую лексическую систему русского языка свободно входит спортивная и бытовая лексика (название предметов одежды, обуви и т.п.): старт, финиш, тайм, голкипер, бутсы, пуловер и др.

Выводы

1. Для лексических единиц английского языка характерна тенденция к аналитизму, выражению понятия с помощью словосочетания.

2. В области словообразования английский язык также проявляет аналитические тенденции: в нем шире, чем в русском языке, используются такие способы словообразования, конверсия и синтаксическое словосложение, не меняющие исходных форм слов.

3. В плане содержания лексические единицы английского языка обладают большей широтой значения по сравнению с лексическими единицами русского языка.

4. Для соотношения между формой и содержанием в английском языке характерна более выраженная тенденция к асимметрии языкового знака, что проявляется в развитии многозначности, омонимии, в десемантизации слов.

5. Широта значения и полисемия английской лексики приводит к тому, что английский словарь несколько меньше по объему словаря русского языка, так как в английском языке нередко значение слова зависит от его дистрибуции в предложении, связи с другими словами и употребления в разных грамматических конструкциях. Ср.: Не went home. Не went pale. Не was going to leave.

 

Date: 2015-09-03; view: 790; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию