Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как противостоять манипуляциям мужчин? Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







Мотивированность слова





Проблема мотивированности слова касается вопроса. о том, как значение слова связано с его структурой.

Мотивированным является слово, значение которого определяется его словообразовательной структурой. Прозрачной является мотивированность сложных и ряда производных слов: earthquake, blackboard, salesman, skyscraper, worker, teacher, learпer; землетрясение, небоскреб, рабочий, учитель и т.д.

Простые слова являются мотивированными в том случае, если их значение развивалось в результате переосмысления (the arm of the chair, ручка кресла) или путем конверсии (work п., v., lovе п., v.).

Мотивированность некоторых простых слов можно установить легко, в некоторых случаях с опорой на историю слова: table - от латинского tabula - доска, lady - от древнеанглийского hl...... - хлебомесящая; окно от «око», стол - от «стлат», «застилать»; в других случаях, составляющих большинство, трудно сказать, как образовано, откуда пошло то или иное слово: cat -кот, реп - перо, leaf - лист и т.п.

В основе мотивированности лежит соотнесение содержания слова с планом его выражения. Различаются три основных типа мотивированности слова: морфологический, семантический и фонетический.

Язык Тип мотивированности слова
морфологический семантический фонетический
Английский teacher worker wisdom arm (of a chair) leg (of a table) face (of a building hiss whistle mew
Русский учитель рабочий мудрость ручка (кресла) ножка (стола) лицо (коллектива) шипеть свистеть мяукать

Немотивированные слова - лексические единицы, не имеющие открытой семантической структуры, не поддающиеся разложению на семы. Соотношение мотивированных и немотивированных слов в английском и русском языках неодинаково. Специальный анализ мотивированности слова в сопоставляемых языках свидетельствует о том, что в английском языке на каждое мотивированное слово приходится 14 немотивированных слов; в русском языке на каждое мотивированное слово - 7 немотивированных.

При этом морфологический тип мотивированности широко представлен как в русском, так и в английском. Фонетически и семантически мотивированные слова встречаются чаще в английском, чем в русском.

В разных языках в основу наименования могут быть положены разные признаки предметов и явлений, иногда эти признаки совпадают: window от wind - ... окно - око; журавль - специальное приспособление для поднятия воды из колодца - crane - кран, в обоих случаях в основе наименования находится ассоциация по сходству с птицей.

Преобладают случаи различной мотивации в разных языках. Так, русское слово «подснежник» ассоциируется со временем появления цветка, соответствующее ему по значению английское слово "snowdrop" - формой и белоснежным цветом; русское - «снегирь» связано со временем года; английское "bullfinch" - со стадом, которое сопровождает птица; «взятка» (жарг.) от «взять», "sweeteпer" - взятка перен. от «подслащивающее вещество».

Регулярно мотивированными являются сложные по структуре слова, хотя в английском языке, где преобладает синтаксический тип словосложения, истинный смысл сложного слова не всегда угадывается легко, например, в таких случаях, как butter-fingers - неуклюжий человек, paper-haпger (жарг.) - мошенник, подделывающий чеки; talkfeast- амер. разг. «длинное собрание, говорильня».

Проблемы мотивированности слова являются общими для различных языков.

Десемантизация лексических единиц представляет собой также универсальное языковое явление. Десемантизация лексических единиц в большой степени свойственна языкам аналитического типа, где десемантизации подвергаются служебные глаголы, предлоги. Случаи десемантизации можно встретить также в системе имени существительного: А world of good == much good, а heap of trouble = much trouble; Дело было вечером, делать было нечего (А. Барто), где «дело»=это.

Лакуны - пропуски в лексической системе языка. Отсутствующее слово заменяется описательным оборотом или устойчивым словосочетанием. Можно выделить три основных типа лакун:

1) отсутствие слова в одном из языков для обозначения понятия, существующего в обществе носителя любого языка: сутки - day and night, кипяток - hot water, fortпight - две недели, raiпmaker - специалист по искусственному образованию дождя, first-пighter - человек, посещающий все театральные премьеры, weekeпder - человек, проводящий конец недели за городом;

2) отсутствие слова связано с отсутствием обозначаемого понятия в одном из языков: hoverbus- - автобус на воздушной подушке, hovertraiп - монорельсовый транспорт на воздушной подушке; рор-top - круглая крыша с выдергивающимся сегментом;

3) причиной отсутствия однословного эквивалента могут быть структурные языковые различия: speed-trap - портативный радар для контроля скорости дорожного движения; spirit-world - загробный мир, мир теней; spine-chiller - книга или фильм, от которых мороз по коже.

Словообразовательные возможности английского языка (конвертируемость слов, смысловая емкость атрибутивных компонентов) позволяет в английском языке с помощью сложных слов выразить понятие, соответствующее в русском языке целому словосочетанию. С другой стороны, более богатая и разнообразная суффиксальная структура русского языка приводит к множеству лакун в лексической системе английского языка, ер.: белый (прил.), белый (сущ.), белить, белеть - беловатый - белущuй - беленькuй - белизна (8) vs white (adj.) - white (n) - whiten (v.) - whiteniпg (n.) - whitish (adj.) (5), красный (прил.), красный (сущ.) - краснеть - краснить - красноватый - красненькuй - краснущuй - краснота (8) vs red (adj.) - red (n.) - redden (v.) - reddish (4). В приведенных примерах к лакунам в английском приводит отсутствие в английском суффиксов степени качества, наличие единой лексемы для субъектных и объектных глаголов.

Фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором бы не было фразеологических единиц.

В каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, которая объясняется лексико-грамматическими и стилистическими особенностями, а также экстралингвистическими факторами. Национальная специфика фразеологизмов может проявляться:

- в значении фразеологизмов,

- в их грамматических моделях,

- лексическом наполнении,

- особенностях употребления.

В отношении содержательной стороны фразеологических единиц наблюдаются два основных типа межъязыковых расхождений:

- В каждом из языков могут быть фразеологизмы, не имеющие соответствий в другом языке. Это, прежде всего, фразеологизмы, содержащие в своих значениях реалии быта данного народа, например: Вот, тебе, бабушка, u Юрьев день! (крепостные могли переходить от одного помещика к другому, но потом этот день отменили), бить баклуши, ни згu не видно, не лыком шuты; be off for (go to) Bedford-shire (сокр. Bedford) разг. шутл. отправляться спать, на боковую (Веdfоrdshirе - название воображаемого графства, образованное от слова - bed - постель), Well, I ат off for Bedford. You may тау stay ир if you like. Ну, мне пора на боковую, а вы можете посидеть еще, если хотите; the garden of England «сад Англии» (графства Кент и Вустершир).

- Фразеологические единицы в одном из языков могут соответствовать однословным образованиям в другом: закурuть - to take а smoke, расплакаться - to burst into tears, рассмеяться - to burst into laughter и т.д.

В английском языке - языке аналитического строя - фразеологизмы нередко употребляются там, где в русском языке соответствующие понятия выражены одним словом.

- В целом ряде случаев для передачи тождественного смысла используются различные по лексическому составу фразеологические единицы: Let every man praise the bridge he goes over = Не плюй в колодец, прuгодuтся воды напиться; call а spade а spade = называть вещи своими именами; as stupid as а donkey (as an owl) = глуп как пробка; hard words break по bones (посл.) = брань на вороту не виснет; dance оп а volcano = играть с огнем; cool as а cucumber = холодный как лед; don't teach your grandmother to suck eggs (поел.) == яйца курицу не учат, не учи рыбу плавать.

В некоторых случаях наблюдается полное соответствие фразеологических единиц, ср.: to be unable to put two words together = не быть в состоянии связать двух слов; die with laughter = умирать со смеху; in at опе ear aпd out at the other = в одно ухо вошло, в другое вышло; hope for the best = надеяться на лучшее; not to see the wood /or the trees = за деревьями не видать леса. Нередко совпадают фразеологизмы религиозного происхождения, уходящие корнями в библию или латиногреческую мифологию, ер.: The voice of the people is the voice of god (посл.) = глас народа - глас божий (лат. - Vох рорuli vох Dei); to give а sop to Cerberus - «задобрить Цербера», умиротворить взяткой; the Son of God == Сын Божий. Иисус Христос; Egyptian darkпess - тьма егuпетская: the sword of Damocles - Дамоклов меч.

В построении фразеологических единиц, пословиц и поговорок проявляются грамматические особенности языка, ср.: seeiпg is believiпg (посл.) пока не увижу, не поверю; he that is born to be hanged shall never be drowned (посл.) - кому суждено быть повешенным, тот не утонет; all is not gold that glitters (посл.) - не все то золото, что блестит.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц, пословиц, поговорок - один из наименее исследованных аспектов сравнительной типологии английского и русского языков.








Date: 2015-09-03; view: 668; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2017 year. (0.011 sec.) - Пожаловаться на публикацию