Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Неопределенный артикль 3 page





Последующий гидролиз и алкоголиз до этилового эфира и восстановление окалиной алюминия приводил к далиэтил 5-ами-но-2-тиофенкарбоксилат. «Subsequent hydrolysis and alcoholysis to ethyl ester and reduction with aluminium scale gave rise to ethyl 5-amino-2 thiophencarboxylate».

Пиролиз в основном ликвидирован. «Pyrolysis is substantially eliminated».

Присоединение проходит достаточно легко, несмотря на то, что оба атома углерода на концах диеновой системы являются дизамещенными. «Addition occurs fairly readily in spite of the fact that the carbon atoms at the ends of the diene system are both disubstituted».

Мигрирующая группа может перейти к другому ядру, но, с другой стороны, по-видимому, переход происходит путем перегруппировки промежуточного соединения, а не расщепления нитранилина. «The migrating group can be transferred to another nucleus, but again it seems likely that transfer takes place from a rearrangement of the intermediate and not by fission of the nitraniline».

Дегидрирование, разложение и возгонка могут протекать независимо или одновременно при действии различных температур на аминокислоты в течение различных периодов времени. «Dehydration, decomposition and sublimation may proceed independently or simultaneously on exposure of amino acids to different temperatures for varying times».


Очевидно, например, что обычно разбавление благоприятствует внутримолекулярным реакциям по сравнению с межмолекулярными реакциями. «It is obvious, for example, that, in general, dilution would favour intra-over intermolecular reactions».

Иногда, как например в случае этиламинов, дальнейшая фракционная перегонка дает удовлетворительные результаты. «Sometimes, as with ethylamines, continued fractional distillation is satisfactory».

Разделение заканчивается после того, как эти две полосы удалены друг от друга на расстояние, равное их средней ширине. «Separation is complete after the two bands have moved apart a distance equal to their mean width».

Рацемизацию можно осуществить четырьмя методами. «Racemisation may be brought about by four methods».

Облучение, по крайней мере в случае получения супрастерола I, по-видимому, приводит к замыканию кольца, ибо для этого соединения указаны только три двойные связи. «Irradiation, at least in case of production of suprasterol I, appears to result in the closing of a ring, for only three double linkages are indicated for the compound».

16-α-метилирование повышает сопротивление воспалительным процессам в 3—4 раза, а активность отложения гликогена в печени приблизительно в 2 раза. «16-α-methylation increases anti-inflammatory activity by a factor of 3—4 and enhances liver glycogen activity by a factor of about 2».

Ультрафильтрацию можно также использовать для концентрирования и очистки фагов. «Ultrafiltration is also useful for concentrating and purifying phages».

Следует отметить, что алкилирование парафинов протекает благоприятно только при относительно низких температурах, в то время как алкилирование ароматических соединений проходит благоприятно. «It will be noted that paraffin alkylation is favoured only at relatively low temperatures while the equilibrium for alkylation of aromatics is favourable».

§ 28. В данном параграфе рассматривается употребление без артикля имен существительных, характеризующих качество или состояние используемых или получаемых продуктов, когда эти существительные употребляются в общем, абстрагированном значении.

Рассмотрим существительные типа: purity, size, flow, volume, activity, rest, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, constitution, transfer, rate, ratio, drop, load.

Например:

Обработка антисывороткой служила как методом очистки, так и проверкой на чистоту препарата. «Treatment with antiserum was a method of purification as well as a test of purity».


Данные о размере частиц некоторых бактериофагов, полученные при помощи электронной микроскопии и другими методами, приведены в таблице 11. «Estimates of particle size of several bacteriophages by electron microscopy and other methods are given in Table 11».

На кривых этого типа обычно сопоставляются данные изменения скорости или объема. «Curves of this type usually correlate data for variation of flow or volume».

При вычислении этих констант не внесена поправка на содержание воды и отклонение частиц от сферической формы. «These constants are computed without correction for water content and departure of the particles from spherical shape».

Остается лишь признать тот факт, что точное измерение высоты волны невозможно. «There is nothing to do, but accept the fact that accurate measurement of wave height is impossible».

Без дальнейшей очистки продукт растворили в концентрированной НС1 и оставили стоять при комнатной температуре на 16 час. «Without further purification the product was dissolved in cone. HC1 and set aside at room temperature for 16 h.».

В титане межатомное расстояние в 2,65 раз больше диаметра 3d оболочки, в то время как в никеле оно больше в 3,69 раза. «In titanium interatomic distance is 2,65 times the diameter of 3b shell, whereas in nickel this factor is 3,69».

Растворитель находится в равновесии с твердым комплексом. «A solvent is in equilibrium with solid complex».

Позднее, в сотрудничестве с Уэллсом, Осборн еще подробнее охарактеризовал белки, показав связь между химическим строением и иммунологическими свойствами. «Later, in collaboration with Wells, Osborne further characterized the proteins by showing a relationship between chemical constitution and immunological behavior».

He исключено, что бактериофаги произошли из примитивного полового аппарата, первоначально развившегося для передачи генетического материала от одной клетки к другой. «It is not impossible that bacteriophages may have evolved from a primitive mechanism of sexuality originally developed for the purpose of transfer of genetic materials between bacterial cells».

Другие факторы, а именно: скорость дистилляции, флегмовое число и повышение давления будут рассмотрены ниже. «Other factors, such as rate of distillation, reflux ratio, and pressure drop will be considered later».

Рекомендуем проанализировать употребление слов hardness, volume, ease, composition, toughness, microstructure, weight, conductivity resistance, shrinkage, porosity, warping в следующих примерах:


Grinding mills can be run at maximum load regardless of feed hardness or size by automatic control of the recirculated load. The control system automatically adjusts input feed in relation to volume of the load in the closed circuit.

Choice of Materials: Ease of manufacture begins with the choice of the material to be used. Here, manufacturers are primarily concerned with machinability. This term is sometimes mistakenly thought to be synonymous with hardness. However, it is determined not only by hardness, but by chemical composition, toughness, microstructure, and the material's tendency to harden. A wide range of ferrous materials is available to the designer. Aluminium alloys have light weight, are easily machinable, possess good heat conductivity, and have good abrasive resistance. These factors are advantageous for a pattern material. One alloy suited for such work contains 7 per cent Cu, 5 per cent Si, 0.15 per cent Ti, and remainder Al.

Problems sometimes encountered include shrinkage and porosity, warping during machining, etc. Proper gating and risering, including use of chills where necessary, will provide castings free from shrinkage. Freedom from gas porosity requires a good quality alloy which must be melted under conditions which minimize gas pickup.

§ 29. Естественно, что в научной и технической литературе очень часто употребляются слова типа: type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature. За этими словами очень часто стоят определения, вводимые предлогом of. Как правило, эти определения выражены именем существительным без артикля.

Например:

Антисептики включают в себя много алкилированных продуктов, которые служат примером различных типов алкильных связей. «Antiseptics include many alkylated products that exemplify several different types of alkyl linkage».

В то время, когда уже казалось, что основные проблемы строения и стереохимии стероидов в основном разрешены, исследование стероидов получило огромный стимул с открытием терапевтического действия кортизона. «At a time when the major problems of structure and stereocliemistry seemed largely solved, steroidal research received a tremendous stimulus when the therapeutic efficacy of cortisone was discovered».

Гипотеза образования промежуточных соединений зародилась еще в 1808 г. «The hypothesis of intermediate compound formation traces its origin as far back as 1808».

По-видимому, даже в структуре каучука имеются различные степени неупорядоченности, на что указывают его термические


свойства. «There seem to be different degrees of randomness even in rubber, which is indicated by its thermal properties».

Хотя это непосредственно не относится к рассмотрению окисления, интересно отметить, что третичные спирты не способны ацилироваться обычным методом. «Although incidental to the discussion of oxidation, it is of interest that tertiary alcohols are not acylable by the procedure ordinarily used».

Борьба между унитарной и дуалистической теорией химического сродства была, наконец, завершена. «The struggle between the unitary and dualistic theories of chemical affinity was finally resolved».

Это очень приблизительный критерий чистоты. «This is a rather crude criterion of purity».

Учитывая это, разработали схему синтеза, показанную на рисунке 1. «With this in mind, the scheme of synthesis outlined in Fig. 1 was developed».

Большая часть этих патентов касается аппаратуры и методов приготовления таких катализаторов. «Most of these patents are concerned with apparatus and methods of manufacture of such catalysts».

Этот систематический метод вывода имеет практическую ценность, так как, если учитываются все возможные виды замещения, нельзя пропустить ни одного изомера. «This systematic method of derivation serves a useful purpose for if all possible modes of substitution are considered, no isomer can be missed».

Методика хроматографии на бумаге была описана выше. «The technique of paper chromatography was cited above».

Важным фактором при измерении любой физической величины является поддержание стандартной температуры, давления и т. д. «An important consideration in the measurement of any physical quantity is the maintenance of standard conditions of temperature, pressure, etc».

Направление перегруппировки будет зависеть от двух факторов, которые нужно рассматривать по порядку. «The direction of rearrangement will depend on two matters, which have to be taken in order».

Влияние температуры, давления, объемной скорости и отношения бензол-пропилен рассмотрены Мак Аллистером на примере катализатора, состоящего из фосфорной кислоты на кизельгуре. «The effect of temperature, pressure, space velocity and benzenepropylene ratio with a phosphoric acidkieselguhr catalyst has been discussed by McAllister».

И здесь присутствие двух групп в ортоположении к нитрогруппе, по-видимому, препятствует резонансу. «Here again the presence of two groups ortho to a nitro group seems to hinder the operation of resonance».

Ограничение вращения вводит новый центр асимметрии и, таким образом, делает теоретически возможным существование


добавочных стереоизомеров. «The restriction of rotation introduces a new center of asymmetry and thus makes theoretically possible additional stereoisomers».

В зависимости от температуры реакции образуются более или менее насыщенные хлорпарафины. «More or less saturated chloroparaffins are formed, depending on the temperature of reaction».

§ 30. Приведённые в предыдущем параграфе существительные с абстрактным значением часто встречаются в научной и технической литературе без определенного артикля, даже когда за ними с т о и т о п р е д о л е н и е, в в о-димое предлогом of. Это противоречит общепринятым представлениям 1 и данным, приведённым в § 20. Как уже отмечалось, отсутствие артикля в таких случаях, по-видимому, обусловлено современной тенденцией в английской научной и технической литературе по возможности обходиться без артикля. В настоящее время оба варианта правомерны.

Рассмотрим употребление без артикля существительных типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, determination, confirmation, activity, formation, decomposition, co-ordination, fission, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility.

Например:

В свете современных данных о структуре молекул многие из этих сведений представляются ошибочными. «In the light of present-day knowledge of molecular structure, much of this material is now incorrect».

Обзор ряда каталитических констант для воды и иона гидроксида показывает, что ион гидроксида обычно в 107—1011 раз сильнее, чем вода. «Inspection of a number of catalytic constants for water and hydroxide ion shows that the latter is usually between 107 and 1011 times as large as the former».

Измерение окислительно-восстановительных потенциалов использовали для наблюдения скорости бромирования N1N-диалкил-анилинов, причем применялись концентрации ионов брома в интервале 10-3—10-7. «Measurement of redox potentials has been used to follow the rate of bromination of N1N-alkylanilines in strongly acid solution, bromine ion concentrations in range 10-3—10-7 being used».

Влияние переменных величин крекинга. «Effect of cracking variables».

He было однозначного доказательства лактонной структуры.

1 К. П. К а ч а л о в а, Е. Е. И з р а и л е в и н. Практическая грамматика английского языка. М., 1957, § 31.


«Unequivocal evidence of the lactone structure was not available».

Определение строения голубого соединения — не простая задача. «Determination of the constitution of the blue compound is not a simple matter».

Подтверждение предполагаемых типов двойной связи нужно искать в другой части спектра. «Confirmation of double-bond typos suspected must be sought elsewhere in the spectrum».

В общих чертах активность этих соединений в этих отношениях заметно не отличается от активности их изологов бензола. «То summarise generally, activity of these compounds in these respects does not differ markedly from that of their benzene isologs».

Образование как I, так и II могло бы объяснить наблюдаемую устойчивость дибортетрахлорида; разложение последнего на (ВСl)n и трихлорид бора могло бы иметь место из-за расщепления связи В-В с предшествующей внутренней координацией III, что могло бы быть предотвращено насыщением вакантных орбит бора. «Formation of either I or II would explain the observed stabilisation of the diboron tetrachloride; decompostion of the latter to (BCl)n and boron trichloride might occur by fission of the B-B bond, preceded by internal co-ordination of III, which would be prevented by filling of the vacant boron orbitals».

Добавление йодистого метила приводит к немедленному осаждению гексаметилдиолова. «Addition of methyl iodide causes immediate precipitation of hexamethylditin».

Разделение 2- и 4-сульфоновых кислот возможно, благодаря различной растворимости их калиевых солей, причем 2-сульфо-новая кислота менее растворима в воде. «Separation of the 2- and 4-sulfonic acids is possible through the differing solubilities of their potassium salts, that of the former being the less soluble in water».

Можно обойтись без выделения промежуточных продуктов. «Isolation of the intermediates can be dispensed with».

Хотя дезаминирование представляет собой главный метод разрушения аминокислот, оно отнюдь не является единственным методом. «While deamination constitutes the chief method whereby breakdown of the amino acid takes place, it is by no means the only one».

Для окисления кетонов довольно широко применяют перман-ганат калия. «Oxidation of ketones with potassium permanganate has been rather generally used».

Гидрирование 16, 17-двойной связи протекало по законам стереохимии. «Hydrogenation of the 16, 17-double bond proceeded in the proper steric sense».

Заражение бактерий сильно облученным фагом Т2 приостанавливает синтез РНК. «Infection of bacteria with heavily irradiated T2 phages arrests synthesis of ribonucleic acid.


В этом случае истощение ионов в растворе будет незначительным, так что для объяснения этого нового расхождения следует учесть еще один фактор. «Depletion of the ions in the solution will be negligible in this case so that another factor must be taken into account to explain the new discrepancy».

Дифракция рентгеновских лучей с длиной волны, отличной от требуемой длины волны К, представляет большой интерес. «.Diffraction of X-rays having other than the desired К wavelength is of great interest».

В этой главе мы покажем, как проводится полимеризация данного вещества или, по крайней мере, как ее лучше осуществить. «In this chapter we shall see how polymerisation of a given substance is carried out or, at least, how it is best attempted».

Нерастворимость этого соединения мешает дальнейшим исследованиям. «Insolubility of this compound precludes further investigations».

§ 31. Существительные с абстрактным значением и термины часто встречаются без артикля после предлога for или если за ними следует предлог from.

Рассмотрим такие случаи со словами типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation polymerisation.

Например:

Адсорбционные системы, основанные на явлениях ионного обмена, сыграли большую роль в новейших исследованиях и должны особенно способствовать развитию в этой области. «Adsorption systems based on ion exchange phenomena have been prominent in recent work and hold particular promise for progress in this field».

Время, требуемое для перегонки, сокращается, и поэтому в данную колонку можно загрузить большие количества вещества для фракционирования. «The time required for distillation is shortened and, therefore larger volumes of material can be charged to a given column for fractionation».

He существует никакого доказательства участия i-стероидного катиона. «There is no evidence for involvement of an i-steroid cation».

Способность всех трех двойных связей гидрироваться явно противоречит этой точке зрения. «The availability of the three double bonds for hydrogenation clearly argues against this view».

Недавно они представляли интерес в качестве основных сомономеров с акрилонитрилом для получения окрашиваемого волокна. «Recently these were of interest as basic comonomers with acrylonitrile for preparation of dyeable fibers».

Это — несомненное доказательство ограниченного вращения


некоторых оксимов. «This is definite evidence for restricted rotation in certain oximes».

Мы определили отрезок времени, необходимый для лизиса стандартной жидкой бактериальной культуры. «We have measured the length of time required for lysis of a standard fluid bacterial culture».

Джеймз и Мартин разработали для газовой хроматографии прибор, основанный на том же самом принципе. «An instrument based on the same principle has been developed for gas chromatography by James and Martin».

Разумеется, требуется очень мало энергии для конверсии в ряд других форм. «То be sure, very little energy is required for conversion to a variety of other forms».

В таблице IV дана возможная схема энергий активаций для хемисорбции на этих окислах, основанная на этих соображениях. «A possible scheme of activation energies for chemisorption 011 these oxides based on these considerations is given in Table IV».

Необходимо избегать сквозняка. «Freedom* from draughts is essential».

Изомеризация из 6β- в 6α-ориентацию сопровождается заметным сдвигом по часовой стрелке. «Isomerisation from the 6β- to the 6 α-orientation is attended with a marked dextrorotatory shift».

Для быстрой полимеризации необходимо неоднократно перекристаллизовывать вещество из петролейного эфира или метанола. «Repeated recrystallisation from petroleum ether or methanol is necessary for rapid polymerisation».

§ 32. В английской научной и технической литературе часто встречаются существительные без артикля после предлогов by и with.

Рассмотрим случаи употребления существительных типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, digitonin, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydroxylation, passage, solution (см. однако, § 136).

Например:

Так обстоит дело в том случае, когда увеличение эффективности тарелки сопровождается увеличением количества жидкости, остающейся в колонке. «Such is the case where increases in plate efficiency are accompanied by increase in holdup».

Амид натрия можно удалить фильтрованием. «The sodamidecan be removed by filtration».

Окисление периодатами не помогло нам провести дифференциацию между меж- и внутримолекулярными 1,6- и 1,3-связя-ми в смеси. «By periodate oxidation it was not possible to distinguish between an inter- and intra-molecular mixture of 1,6- and 1,3-bonds».

5 А. Л. Пумпянский 65


Истощение раствора адсорбцией или реакцией не учитывается. «Depletion of the solution by adsorption or reaction is not allowed for».

Трихлорид можно приготовить на месте, в расплаве, хлорированием окиси в присутствии графита. «The trichloride can be produced in situ, in the melt, by chlorination of an oxide in the presence of graphite».

Лигнины из солом и кочерыжек кукурузных початков часто выделяют экстракцией холодной разбавленной щелочью. «Ligninsfrom straws and corncobs are often isolated by extraction with cold diluted alkali».

В лабораторном масштабе изохолестерин можно легче выделить предпочтительным осаждением холестерина дигитонином. «On a small scale isocholesterol can be isolated more easily by preferential precipitation of cholesterol with digitonin».

To, «то конформация кресла более устойчива, чем конформация лодки, подтверждается физическими данными, включая данные инфракрасной и рамановской спектроскопии, электронной дифракции и термодинамические расчеты. «That the chair conformation is more stable than that of the boat is attested by physical evidence, including infrared and Raman spectroscopy, and electron diffraction, and by thermodynamic consideration».

Отсутствие таких методов затрудняло первые опыты по алки-лированию. «The early work in alkylation was hampered by lack of such methods».

Реакции осуществляются путем 1,4-гидроксилирования диеновой системы. «The reactions proceed by 1.4-hydroxylation of the diene system».

Азот очищают пропусканием через слой металлической меди длиной 20 см. «Nitrogen is purified by passage through a 20 cm length of metallic copper».

Образующийся хлорацетокатехол обрабатывают водным раствором метиламина, в результате чего образуется метиламиноацетокатехол. «The resulting chloracetocatechol is treated with aqueous methylamine solution whereby methylaminoacetocatechol is formed».

§ 33. В английской научной и технической литературе с у-ществительные часто употребляются без а р т я к л я, когда они выступают в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний before, at, in, after, following, on, regarding, due to, on the basis of, by means of.

Например:

До проявления пластинок следует удалить растворителем слой смазки. «The grease layer must be removed with solvent before development of the plates».


При соответствующем разбавлении раствор после смешения можно охладить до 0°. «At suitable dilution the solution, after mixing, can be cooled to 0°».

При восстановлении диацетила воздействию подвергается только одна из двух карбонильных групп. «Only one of the two carbo-nyl groups is affected in reduction of diacetyl».

Реагирующие газы обычно поступают в слой катализатора при одинаковой температуре. «The reactant gases usually enter the catalyst bed at uniform temperature».

После инкубации в течение 1 часа клетки быстро собирали в охлажденную центрифугу и замораживали. «After incubation for 1 hr., the cells were gathered rapidly in a refrigerated centrifuge and frozen».

После регенерации катализатор готов для следующего цикла. «Following regeneration the catalyst is ready for the next cycle».

Кислота Стадена представляет собой продукт, получаемый при окислении холестанола в жестких условиях. «The Staden acid is a product obtained on drastic oxidation of cholestanol».

Воке позже нашел, что две изомерные пергидродифеновые кислоты медленно теряют двуокись углерода при пиролизе и дают кетоны. «Vocke later found two isomeric perhydrodiphenic acids to slowly lose carbon dioxide on pyrolysis and afford ketones».

Как ни странно, говорят, что волны, распространяющиеся в обратном направлении, имеют отрицательную энергию или массу в соответствии с определениями квантовой теории. «The waves travelling backward are oddly said to have negative energy or mass according to the definitions in quantum theory)).

Группа Ледерля сделала аналогичное наблюдение относительно образования этиленкеталя. «The Lederle group made a similar observation regarding ethylenketal formation».

Установленный состав сополимеров может быть ошибочным вследствие внедрения фрагментов катализатора или растворителя. «The copolymer compositions determined are subject to errors due to incorporation of catalyst of solvent fragments».

Исходя из ориентации. «On the basis of orientation».

Штромингер исследовал растворимый в кислоте экстракт при помощи анионо-обменной хроматографии. «Strominger has investigated the acid-soluble extract by means of anion exchange chroma-tog raphy».

После дегидрирования спирты дали пропаны. «The alcohols gave, on dehydration, propanes».

Этот обычай не применяется в химии углеводов. «This usage is not followed in carbohydrate chemistry».

Исследование, которое до сих пор описано только в предварительном сообщении. «An investigation, which thus far has been reported only in preliminary communication».

5* 67


В чистом виде эти кислоты были получены лишь после кристаллизации, сопровождающейся большими потерями вещества. «The acids were obtained pure only after very wasteful crystallisation».

Выходы при циклизации низкие, и продукты требуют тщательной очистки. «The yields on cyclisation are low and the products need careful purification».

При бронировании аллиловый спирт присоединяет два атома брома. «Allyl alcohol on bromination takes on two atoms of bromine».

§ 34. В научной и технической литературе часто встречается сочетание in + существительное без артикля, характеризующее процесс или явление с качественной или количественной стороны.

Рассмотрим сочетания типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number.

Например:

По энергии они отличаются от падающего пучка. «They differ in energy from that of the incident beam».

Иногда полоса имеет слабую интенсивность. «The band is occasionally weak in intensity».

Очевидно, образцы несколько отличались по степени чистоты, или же имелась некоторая разница в точности определения точки плавления. «Evidently the samples varied somewhat in degree of purity, or else there was some variation in accuracy of determination of melting point».

Реакция водяного пара идентична по своему течению, но меньше по интенсивности. «The reaction of water vapour is identical in course but diminished in intensity».

Date: 2015-09-02; view: 495; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию