Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Б. by equivalents ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 в. by antonymic translation г. by transliteration № 36. A great contribution to translating manuals, chronicles and other works from ancient languages into English was made by: а. King John б. King Edward в. King Jacob Г. King Alfred № 37. Idiomatic expressions can be translated word-for-word: а. frequently б. rarely в. always Г. never № 38. Cliché metaphors are usually translated: а. by transliteration б. by way of description в. by loans Г. by equivalents № 39. Fiction can be translated with the help of: а. machine translation б. interlinear translation в. verbal translation Г. literal translation № 40. The word combination “the apple of discord” is translated with the help of: а. antonymic translation Б. an analogy в. an equivalent г. description № 41. Y.Ventzky was an outstanding: а. Ukrainian translator Б. German translator в. English translator г. Polish translator № 42. Metaphors can be translated: а. by machine translation б. by transliterating в. by practical transcribing Г. by loan № 43. G.Skovoroda translated Cicero`s works by way of: а. word-for-word translation б. sense-to sense translation в. faithful literary artistic translation г. free interpretation № 44. The principles of truly faithful literary artistic translation were proclaimed by: а. J. Wycklif б. W. Tyndale; в. A. Tytler Г. J. Dryden № 45. Free adaptation of Virgil`s “Aeneid” was made by: А. I. Kotlyarevski б. P. Gulak Artemovskyi в. G. Skovoroda г. I.Maksymovych № 46. In ancient Egypt interpreters were called: А. dragomans б. interpreters в. translators г. polyglots № 47. At top-level talks interpreters usually use: а. consecutive interpretation б. community interpretation в. simultaneous interpretation
|