Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Б. by equivalents





в. by antonymic translation

г. by transliteration

№ 36. A great contribution to translating manuals, chronicles and other works from ancient languages into English was made by:

а. King John

б. King Edward

в. King Jacob

Г. King Alfred

№ 37. Idiomatic expressions can be translated word-for-word:

а. frequently

б. rarely

в. always

Г. never

№ 38. Cliché metaphors are usually translated:

а. by transliteration

б. by way of description

в. by loans

Г. by equivalents

№ 39. Fiction can be translated with the help of:

а. machine translation

б. interlinear translation

в. verbal translation

Г. literal translation

№ 40. The word combination “the apple of discord” is translated with the help of:

а. antonymic translation

Б. an analogy

в. an equivalent

г. description

№ 41. Y.Ventzky was an outstanding:

а. Ukrainian translator

Б. German translator

в. English translator

г. Polish translator

№ 42. Metaphors can be translated:

а. by machine translation

б. by transliterating

в. by practical transcribing

Г. by loan

№ 43. G.Skovoroda translated Cicero`s works by way of:

а. word-for-word translation

б. sense-to sense translation

в. faithful literary artistic translation

г. free interpretation

№ 44. The principles of truly faithful literary artistic translation were proclaimed by:

а. J. Wycklif

б. W. Tyndale;

в. A. Tytler

Г. J. Dryden

№ 45. Free adaptation of Virgil`s “Aeneid” was made by:

А. I. Kotlyarevski

б. P. Gulak Artemovskyi

в. G. Skovoroda

г. I.Maksymovych

№ 46. In ancient Egypt interpreters were called:

А. dragomans

б. interpreters

в. translators

г. polyglots

№ 47. At top-level talks interpreters usually use:

а. consecutive interpretation

б. community interpretation

в. simultaneous interpretation

Date: 2015-09-02; view: 1142; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию