Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 99





 

Из динамиков в зале оперативных совещании донеслись далекие дребезжащие телефонные гудки – один, другой, и затем – торопливый ответ:

– Наземная станция Кроу-Айленд.

– Говорит Уаймэн Форд, – отозвался он. – Я нахожусь в зале оперативных совещаний Белого дома.

Короткое замешательство.

– Это Сара Симик, технический руководитель наземной станции на Кроу-Айленде. Я должна сообщить… произошло поистине удивительное событие. – Она старалась говорить спокойно, однако голос едва заметно дрожал.

– Что ж, – сказал Форд, – мы слушаем.

– Позвольте, я передам трубку Эбби Стро – на контакт вышла именно она. Она все и объяснит. Однако хочу заранее подтвердить подлинность происшедшего. Мы все неоднократно проверили.

После короткой паузы в трубке раздался голос Эбби – высокий и взволнованный:

– Алло?

– Эбби?

– Уаймэн? Охренеть! Вы не поверите…

– Эбби, я в Белом доме, в зале оперативных совещаний, – поспешил прервать ее Форд. – Здесь президент, и мы все слушаем тебя по громкой связи.

– О!.. – Маленькая заминка. – Прошу прощения.

– Так мы слушаем.

– Мы с наземной станции отправили на Деймос сообщение.

– С какой целью, зачем?

– Зачем?! Неужели не понятно?! При помощи этих залпов инопланетное устройство пыталось отправить нам послание. Что-то сообщить. Дать понять. И определенно рассчитывало на реакцию с нашей стороны, на какой-то ответ. В противном случае, почему бы не уничтожить нас с первого же попадания? Нет, это был классический предупредительный залп, как в морской практике. – Она перевела дыхание. – Я решила, что лучше ему ответить, поскольку следующий залп может оказаться смертельным.

– Что это за послание?

– Позвольте сначала объяснить. Просто подумайте, Предупредительный залп – зачем это в море? Чтобы остановить другое судно, предоставить ему возможность сдаться, избежать боя при взятии на абордаж и так далее. Верно? И я сообразила: именно это той штуке и надо. И сообщила, что она хотела от нас услышать.

Молчание.

– То есть? – уточнил Форд.

– Я же говорю – что происходит после предупредительного залпа? Противник сдается, Я и написала туда: «Мы сдаемся».

Повисла мертвая тишина.

– О Боже! – воскликнул советник по национальной безопасности. Миклсон побледнел.

– И каков был ответ?

– Читаю дословно – тут несколько нескладно: «Сдаемся принимаем. Ждите. Мы идем».

– Ты сдалась?! – взорвался президент. – Ты посмела заявить такое от имени Соединенных Штатов Америки?

– Кто это орет?

– Это президент.

– О… прошу прощения. Нет, сэр. Вы не совсем поняли. Мы вовсе не сдаемся! К этому всегда прибегали в прошлом при военной угрозе на море – сначала делали вид, что сдаются, а потом яростно атаковали противника, когда тот меньше всего был к этому готов. Мы лишь пытаемся выиграть время – вот и все. Если Господу в последний момент не было угодно отменить скорость света, этому инопланетному устройству на Деймосе понадобятся долгие годы, чтобы связаться со своей планетой. А если они намерены нас, так сказать, посетить, делать это ему все равно придется. И пройдут лет двадцать – тридцать, а то и столетия – все зависит от того, на сколько световых лет эти типы удалены от нас. Благодаря этому сообщению мы просто выигрываем время, чтобы быть во всеоружии, подготовившись к вторжению.

– Вы сказали «вторжение»? – переспросил Миклсон.

– Да, вторжение.

Последовало гробовое молчание.

– Неужели вы действительно решили, что мы можем сдаться? – удивилась Эбби. – Ни черта подобного – готовимся к бою.

 

 

ЭПИЛОГ

 

Солнце село, море было тихим, и по небу рассыпались звезды. Эбби стояла на краю пирса в Раунд-Понде и смотрела на темную гавань – застывшие на якоре белые рыбацкие катера, как по команде направленные приливом в одну сторону, будто тщательно расположенные кем-то невидимым. Легкий ветерок морщил водную гладь и вяло покачивал снасти большого парусника; они мерно стукались о мачту, и звук разносился над водой, словно тиканье часов.

Рядом с ней стоял Уаймэн Форд.

– Вот здесь я и установила свою камеру, – сказала Эбби. – И пролетела эта штука.

Форд кивнул; скрестив руки, он смотрел в морскую даль.

– Все началось с яркого света за церковью, абсолютно беззвучно; затем вспышкой пронеслось над головой, издавая хлопки, и скрылось вон там – за Лаудз-Айлендом.

– Вот, значит, как все началось, – произнес Форд. – И просто не верится, что было потом. – Опустив руки, он повернулся. – Я приехал сюда, потому что хочу предложить тебе работу. Нам нужна твоя проницательность, интуиция, сообразительность. Мало ли что там нас ждет.

Эбби почувствовала, что краснеет.

– Благодаря тебе, – продолжал Форд, – у нас появилось время как-то подготовиться. А у тебя есть возможность стать еще более полезной, продолжив образование. Возвращайся в колледж, получай диплом и устраивайся к нам на работу.

– Меня выперли из Принстона. Откуда мне взять стипендию? Песенка спета.

Рука Форда скрылась в кармане и появилась вновь уже с белым конвертом.

– Вот – и Принстон, и стипендия.

– Как это?..

– Полезные связи. – Он протянул конверт.

Эбби смутилась.

– Держи. Нельзя разбрасываться незаурядными людьми. Впереди много работы.

– Спасибо. – Она взяла конверт.

Он с улыбкой протянул ей кое-что еще – цепочку с висящим на ней ключиком.

– А это что?

Он слегка потряс цепочкой.

– «Мареа III».

Она молча взяла ключ.

– Думаю, после случившегося это вполне справедливо, – сказал Форд. – Подарок от президента. На этот раз абсолютно новый – тридцативосьмифутовый «Стэнли», стоит на якоре в Бутбэй-Харбор. Придется тебе туда отправиться и доставить его сюда. Сделай отцу сюрприз.

– Спасибо… Благодарю вас. – Эбби почувствовала, как у нее перехватило горло.

– Ты умудрилась потопить два отцовских катера – этот-то не угробишь?

Она покачала головой.

Форд замолчал, глядя в морскую даль. Затем сказал:

– Мир изменился – восстания, террористы-смертники, выступления религиозных фанатиков. Однако полыхает не только в мусульманских странах – все остальные тоже на перепутье. И Китай, и Индия, объединившись с нами, пытаются привнести в общее дело все самое лучшее. Русские и европейцы тоже не отстают. Япония, Израиль, Корея не перестают удивлять. Похоже, период открытого сотрудничества и созидания – по крайней мере для большей части земного шара – уже совсем близок. И ты могла бы… ты будешь участвовать в этом процессе.

Эбби кивнула.

– А сейчас хочу поделиться с тобой кое-какой секретной информацией – сверхсекретной, готова?

Эбби покосилась на Форда. Он продолжал смотреть в морскую даль – или, может, на звезды?

– В чем прикол?

– В том, что секреты хранить тяжело, а этот необходимо сохранить. А почему, поймешь, когда услышишь.

– Вы же знаете, я умею хранить секреты.

– На прошлой неделе один из спутников на орбите вокруг Деймоса перехватил мощные радиошумы, исходившие от артефакта, – определенно своего рода сеанс связи.

– Вам удалось их расшифровать?

– Нет. И вряд ли когда-либо удастся: похоже на высшую степень криптографической защиты. Главным оказалось не содержание послания, а то, куда оно было направлено.

– И куда же?

– В созвездие Южная Корона – к тому, что осталось от звезды, известной как RXJ. Астрономы знают ее уже десятки лет. Очень таинственная. Является активным источником гамма-излучений, окружена обширным облаком пыли – все, что осталось от гигантской сверхновой, сформировавшейся около двенадцати миллионов лет назад.

– Что в ней таинственного?

– Претендует на то, чтобы называться кварковой или странной звездой.

– Странной?

– Именно. Сгусток «странной материи», остаток сверхновой. Сверхновая испарила Солнечную систему, возможно, существовавшую вокруг RXJ, а ее мощные гамма-излучения стерилизовали все соседние звезды. Все это, конечно, могло оказаться результатом естественного процесса. Однако не исключено и некое… вмешательство.

У Эбби в голове тут же закружились мысли.

– Если я правильно понимаю, там, куда было адресовано послание, нет никаких признаков жизни?

– Абсолютно. По крайней мере на протяжении десяти световых лет. Артефакт попытался связаться с полностью вымершей, облученной частью Галактики.

– Но… почему? Что это может означать?

Даже в сумерках Эбби заметила блеск в его глазах. Он молча ждал, когда она догадается. Понимание пришло не сразу.

– Значит, инопланетный артефакт отправил сообщение восвояси, – медленно произнесла она, – но ответа ему дождаться не суждено.

Форд кивнул.

– Кто бы там ни был, ответы оттуда уже давно не приходят.

 


[1] Название бейсбольной команды. — Здесь и далее примеч. пер.

 

[2] Компания, предоставляющая услуги в области интернет-аукционов и интернет-магазинов.

 

[3] «Селестрон» — компания, производящая телескопы, бинокли, микроскопы и аксессуары к ним.

 

[4] Раунд-Понд — круглый пруд.

 

[5] Система океанологических наблюдений залива Мэн.

 

[6] Одно из крупнейших геофизических учреждений США.

 

[7] Пластичное взрывчатое вещество.

 

[8] Американские золотые и серебряные монеты.

 

[9] Высокие технологии.

 

[10] Крупный интернет-сервис, экспресс-доставка.

 

[11] Лос-Аламосская национальная лаборатория министерства энергетики США, ведущая секретные работы по ядерному оружию.

 

[12] Авантюрные героини известного одноименного голливудского фильма.

 

[13] При помощи суффикса от фамилии Worth (русск. Уорт) образуется слово worthless — никудышный, бесполезный, никчемный и т. п.

 

[14] Чистящее, дезинфицирующее средство.

 

[15] Трехколесные моторикши.

 

[16] Распространенное название Национальной ускорительной лаборатории им. Энрико Ферми министерства энергетики США.

 

[17] Войдите (фр.).

 

[18] Королевство Камбоджа (фр.).

 

[19] Искусственное покрытие, трава.

 

[20] Сорт пива.

 

[21] От итал. гл. саріге — понимать, схватывать; здесь — «усек?», «въехал?», «усвоил?» и т. п.

 

[22] Сокр. жарг. от «метамфетамин» — белое кристаллическое вещество, использующееся как наркотик.

 

[23] Места в Камбодже, где при правительстве красных кхмеров (1975–1979) было убито и захоронено большое количество людей.

 

[24] Разновидность слезоточивого газа, применяющегося в т. ч. и с целью самозащиты.

 

[25] Фирменное название чистящих и прочих хозяйственных средств.

 

[26] Одно из излюбленных мест для серфинга в Северной Калифорнии.

 

[27] Турецкий (или ориентальный) табак со стойким пряным ароматом.

 

[28] Фирменное название спрея для волос.

 

[29] Говоришь по-французски? (фр.).

 

[30] Да, но лучше бы…

 

[31] Беспилотный летательный аппарат.

 

[32] Один из героев популярного американского телесериала, часто употребляемая фраза которого стала расхожей.

 

[33] Уильям Блай — капитан легендарного «Баунти», отправленного британским правительством в Тихий океан. В результате вспыхнувшего на борту бунта был низложен командой и на крохотном баркасе доплыл до о. Тимор.

 

[34] Знаменитый нож, разработанный одноименном фирмой для морской пехоты США во время Второй мировой войны.

 

[35] Пока, прощай (яп.).

 

[36] Первый космический аппарат, направленный к Марсу в рамках программы НАСА «Викинг»; успешно приземлился на поверхность Марса и полностью выполнил свою задачу.

 

[37] Фирменное название инструмента — комбинированного топора-кирки, широко применяемого в пожаротушении.

 

[38] Штаб-квартира ЦРУ.

 

[39] Сандвич с арахисовым маслом и пастилой (желе или кремом).

 

[40] Ноутбуки компании «Эппл».

 

[41] Марка катеров.

 

[42] Американская компания — производитель катеров.

 

[43] Эллсберг, Дэниэл — американский военный аналитик, обнародовавший секретные документы, направленные на усиление агрессии во Вьетнаме.

 

[44] Традиционные японские перегородки из полупрозрачной бумаги, натянутой на деревянную рамку.

 

[45] Название аэропорта в Нью-Йорке.

 

[46] «Пошел ты!» в чередовании с числом «пи».

 

[47] Разведывательное управление министерства обороны.

 

[48] Парфюмерный брэнд: дезодоранты, лосьоны после бритья и пр.

 

[49] Американский сериал.

 

[50] Проект аризонского университета, целью которого является поиск и выявление малых тел Солнечной системы.

 

[51] Американская телефонно-телеграфная компания.

 

[52] Американский стандарт по обмену информацией.

 

Date: 2015-09-02; view: 365; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию