Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Аннотация. Популярнейшая серия «Школа в Ласковой Долине» рассказывает о приключениях сестер‑близнецов Уэйкфилд из маленького американского городка

Фрэнсин Паскаль

Будь моей навсегда

 

Школа в Ласковой Долине – 13

 

 

Аннотация

 

Популярнейшая серия «Школа в Ласковой Долине» рассказывает о приключениях сестер‑близнецов Уэйкфилд из маленького американского городка. Сестры Элизабет и Джессика ссорятся и мирятся, влюбляются в одноклассников и мучаются от неразделенной любви, участвуют в веселых мероприятиях и попадают в опасные ситуации.

Элизабет работает добровольным помощником в больнице. Карл, тихий и застенчивый санитар, похищает девушку…

 

Посвящаетсп Мэттью Янгу

 

 

 

—Стив, помоги мне, пожалуйста, справиться с этой молнией! — крикнула Джессика Уэйкфилд, примчавшись по коридору в комнату брата. Одной рукой приподняв повыше подол своего голубого шелкового платья, она ворвалась в спальню Сти­вена. — Ее, похоже, заело и... — Джессика замолчала, озираясь вокруг и не находя ни единого следа своего брата. — Стивен? Да неужели ты уже ушел?!

Она плюхнулась на постель, с досадой отшвыривая прочь его клетчатое стеганое одеяло.

—Эй, Джес, успокойся. Я здесь.

Стивен распахнул дверь крошечной ванны. Его волосы были еще мокрыми после душа, вокруг талии было плотно обернуто зеленое полотенце. На мгновение перестав бриться, Стивен сказал сестре:

—Подожди еще минутку — и я спасу тебя от очередной неприятности, в которую ты ухитрилась попасть. Что на этот-то раз?

Джессика уловила его снисходительный тон, что ей, естественно, не понравилось.

—Ужасно смешно, Стив. Готова поспорить, что ты считаешь себя настоящим комиком.

В последний раз пройдясь бритвой по лицу, Стивен вытер его и сказал:

—Ну что ты, всего лишь твоим старшим братом. Слушай, Джес, у тебя порой бывает склонность относиться ко всякой ерунде как к национальной катастрофе. Ну, в чем же твоя сверхважная проблема?

«Сверхважная проблема, — подумала Джессика, — только в одном — в самом волнующем, самом важном званом вечере этого года. Но Стивену этого никогда не понять». Да и самой Джессике совершенно не хотелось обсуждать это с ним. Этот вечер обещал стать таким замечательным, что ни к чему было плохо начинать его.

—Помоги мне, пожалуйста, застегнуть платье, — снова попросила она медовым голоском.

—А твоей лучшей половины разве нет поблизости, чтобы сделать это? — спросил Стивен, имея в виду Элизабет, сестру-близнеца Джессики, похожую на нее как две капли воды.

—Что-то ты никогда не называешь меня лучшей половиной Лиз, — надувшись, ответила Джессика. — Ну, так или иначе, она все еще в больнице.

—А я-то думал, что вы, девчонки, работаете там только по будним дням.

—Да, но Лиз сама предложила, что сходит туда сегодня вместо одной помощницы медсестры, которая укатила в отпуск, — сказала Джессика, поднимаясь с постели. — Хотя я совершенно не понимаю, зачем она это сделала, когда сегодня предстоит такой шикарный вечер. Но такова уж наша сестричка: всегда была доброй самаритянкой*[1].

—Это что еще за добрые самаритяне? Которые ходят в такой полосатой форме для подростков, помогающих в больницах?

—Ох, Стивен, — вздохнула Джессика. — Это означает куда больше.

«Куда как больше», — подумала она, испыты­вая приятное веселье.

Джессика решила добровольно предложить свои услуги больнице после того, как узнала, что Джереми Фрэнк, хорошо известная и — отнюдь не благодаря совпадению — хорошенькая звезда телевидения Ласковой Долины, оказался там со сломанной ногой. Она уговорила сестру тоже пойти в добровольные помощники, и пока Элизабет полностью посвящала себя работе, Джессика была поглощена охотой за Джереми Фрэнком. И в конце концов ее планы завязать роман привели к совсем обратным результатам, но ей все же удалось извлечь из этого нечто, ничуть не менее приятное — получить предложение выступить на встрече с Джереми но телевидению, где будут обсуждаться проблемы подростков. Джессика вернулась с записи этой передачи в первой половине дня и все еще витала в облаках.

Снова обратив внимание на Стивена, она сказала:

—Нет, быть помощницей в больнице — это куда больше, чем просто быть доброй самаритянкой. Это еще и тяжелая работа, отнимающая очень много времени. — А потом, этак драматически вздохнув, она добавила: — Не уверена, долго ли еще я смогу этим заниматься. Но самоотверженность Лиз меня просто восхищает.

—Это уж точно, — сказал Стивен.

Он вытирал полотенцем свои темные волосы. Временами Стивен не верил и половине того, что говорила Джессика.

—Так ты соизволишь помочь мне? — снова спросила Джессика.

—Разумеется, — добродушно ответил Стивен.

Он подошел к сестре, которая уже переместилась к высокому зеркалу на обратной стороне дверцы его стенного шкафа. Он склонил все свои сто восемьдесят пять сантиметров над ее молнией. Ему пришлось немного повозиться, но в конце концов он сумел застегнуть платье, не повредив тонкой ткани.

—У тебя там в ней нитка застряла, — сказал он сестре.

—Спасибо, Стив, — отозвалась та, — любуясь своим отражением в зеркале. — Ну, и что ты думаешь?

Стивен внимательно осмотрел сестру. Да, у Джессики был особый талант — подбирать одежду, в которой она выглядела наиболее эффектно. Впрочем, даже мешок из рогожи не смог бы скрыть ее безукоризненно сложенной фигуры. Не было исключением и это платье. Переливчатая ткань была подстать ее сверкающим зеленовато-голубым глазам, а вырез лишенного рукавов платья был настолько глубоким, насколько могла позволить себе шестнадцатилетняя девушка.

—Миленько, — только и сказал Стивен.

—Миленько? — язвительно переспросила она. — И это все, что ты можешь сказать?

Стивен засмеялся:

—Да будет тебе, Джес. Ты же знаешь, что выглядишь потрясающе. Ведь знаешь же, да?

—Ну, вот так-то получше, — улыбнулась Джессика.

—Только вот видели ли мама с папой это платье? — продолжал Стивен. — Оно выглядит слегка... хм-хм... взрослым для тебя, по-моему.

—Ох, Стивен, ну когда ты прекратишь отно­ситься ко мне, как к ребенку? Что же, по-твоему, я должна носить? Детский комбинезончик, что ли?

—Ну что ты, я просто имел в виду, что оно выглядит немного... хм-хм...

—Сексуальным? — перебила его Джесси­ка. — Или, может быть, обольстительным?

—Это, Джес, мягко говоря. Своим видом ты способна сразить по меньшей мере процентов девяносто ребят в Ласковой Долине.

—Девяносто процентов меня не интересуют, — сказала Джессика, смахивая со лба выбив­шуюся из прически прядку золотистых волос. — Только один.

—А я его случайно не знаю?

—Николас Морроу.

—Морроу... — Тихо повторил Стивен. — Это не из той ли семьи, которой только что досталось имение старика Годфрея?

—Да, верно. И сегодня вечером Регина Морроу устраивает прием. Она моя ровесница и со следующей недели начнет ходить в нашу школу. А Николасу — восемнадцать. Я просто не могу дождаться, когда познакомлюсь с ним.

— Уж не хочешь ли ты сказать, что все эти хлопоты из-за совершенно незнакомого человека? — Джессика кивнула, а Стивен продолжил: — То есть, это будет вообще первая встреча? Слушай, а что, если этот твой Николас окажется чучело чучелом?

— Не окажется, Стив. Я тут навела справки, и мне весьма авторитетно сообщили, что он просто великолепен. Более того, он фантастически богат. Так разве может с ним что-то оказаться не так?

Метнув в сторону Джессики возмущенный взгляд, Стивен решил не отвечать. Ему очень хотелось бы, чтобы его сестра поняла, что деньги и приятная внешность — не единственное, что должно притягивать к человеку. Уж Стивену-то получше большинства других людей было известно, что даже у самых последних бедняков могут отыскаться такие богатства, которых не выразить в долларах и центах. Он вдруг воочию представил себе свою подружку, Трисию Мартин. Происходила она из семьи бедных фермеров, но при этом была самой прекрасной и сердечной девушкой из всех, которых доводилось знать Стивену. Раздумывая о ней, Стивен взглянул на часы.

— Ох, Джес, не хотелось бы вышвыривать тебя из комнаты, но мне пора одеваться: я обещал Трисии, что буду у нее дома в половине восьмого.

Джессика не без труда сдержала в себе неприязнь, которую всегда питала к подружке брата. Она никогда не понимала, как он вообще ухитрился влюбиться в кого-то из такой семьи, как у Трисии. Помимо того что они были практически нищими, у этих Мартинов еще была и дурная репутация. Мистер Мартин после смерти жены стал алкоголиком, а сестра Трисии, Бетси, постоянно имела проблемы с полицией Ласковой Долины. Элизабет настаивала на том, что Трисия совсем другая, чем ее прочие родственники, но для Джессики все же было невыносимо, что имя ее брата связывают с этими Мартинами. Прежде Джессика никогда не колебалась в выражении своих чувств, но сейчас дело обстояло несколько иначе, и она знала, что ей лучше помолчать об этом и не будоражить брата. Дело в том, что они только что узнали, что Трисия умирает от лейкемии, и тут уж, сколько ни делай чего-то, ни говори, — ничто не могло помешать Стивену находиться при Трисии как можно больше.

— Как она себя чувствует? — спросила Джессика.

— Устает, — ответил Стивен. — Так что мы, вероятнее всего, просто проведем сегодняшний вечер у нее дома.

— Что ж, надеюсь, вечер у вас будет хороший. У меня-то уж он непременно будет таким, — бодро сказала Джессика.

Выплыв из комнаты Стивена, она направилась к своей. И только закрыв за собой дверь, Джессика испустила облегченный вздох. Она была рада, что Стивен не слишком жал на нее по поводу этого платья. Оно и вправду было очень уж откровенным, и она вполне обдуманно тянула с одеванием, пока родители не уехали обедать. И едва их автомобиль съехал с подъездной дорожки на шоссе, она ринулась в свою комнату и влезла в платье. Джессика не сомневалась, что родители запретили бы ей надевать его, но теперь уже ничто не должно было помешать ей предпринять решительный приступ. Джессика твердо решила быть центром внимания на сегодняшнем вечере.

Пройдя в ванную, общую для нее и Элизабет, Джессика порылась в ящичке для парфюмерии, ища подходящий оттенок лака для ногтей. Внимательно исследовав там каждый пузырек, она в конце концов выбрала нежно-розовый оттенок. «Надеюсь, что Николасу это понравится», — думала она, нанося густоватый лак на ногти.

Николас Морроу... «Даже само по себе это имя звучит великолепно», — сказала она про себя. Но, строго говоря, она не знала о нем почти ничего, кроме того что он вырос где-то на Восточном побережье. Вроде бы, в Бостоне — так говорил ее отец.

Надо сказать, что ее отец, Нед Уэйкфилд, известный в их городке юрист, оформлял всю официальную часть работы но продаже дома, в котором теперь жил Николас... Впрочем, «дом», тут же подумала Джессика, было бы неверным определением для этого. Пожалуй, слово «замок» подошло бы куда больше. Она была в этом доме только разок, когда увязалась за отцом во время его делового визита к прежнему владельцу, Моргану Годфрею. Это было еще пять лет назад, незадолго до того как Годфрей умер, и, насколько ей было изве­стно, все это время в доме вообще никто не бывал.

Это имение было самым крупным в Ласковой Долине, еще крупнее, чем поместья, принадле­жавшие богатейшим семействам города: Пэтменам и Фаулерам. Годфрей унаследовал часть гигантского состояния, но сам не оставил после смерти ни единого наследника. И ни у одного семейства в этих краях не было достаточно средств, чтобы выкупить это имение... до сих пор.

Территория эта располагалась рядом с имением Пэтмена, и когда Джессика встречалась с Брюсом Пэтменом — это была бурная и недолговечная связь, — она видела часть этого старого имения с верхушки холма Пэтменов. Это по-прежнему было величественное зрелище, даже при том, что фонтаны перед главным входом были отключены и почти все стены здания были покрыты диким плющом, который не подстригали все эти годы. Впрочем, всего-то и нужно было, что немного заботливого любовного ухода — и все это снова превратилось бы в сверхэффектное местечко.

Грезы Джессики были прерваны стуком в ее дверь.

— Джес, я ухожу. — Донесся до нее голос Стивена.

Шагнув обратно в спальню, она увидела, что ее братец наполовину протиснулся в комнату.

— Ну и как я выгляжу? — спросил он.

— Миленько, — ответила Джессика, передразнивая его недавнее замечание, хотя вообще-то ее брат был самым красивым парнем в Ласковой Долине.

Стивен был одет в джинсы и клетчатую рубашку. Черная кожаная куртка была переброшена через плечо.

— Ну да, я ведь мог бы тебя и не спрашивать, — сказал он, ухмыляясь. — Ладно, мне надо ехать, а не то я опоздаю.

Джессика вставила ноги в темно-синие туфли на каблуках, открывавшие пальцы.

— Который там, кстати, час, Стивен?

— С каких это пор тебя интересует время?

— Вот прямо с этой минуты. Я не желаю опаз­дывать на этот вечер.

— Хочешь, чтобы я подвез тебя туда?

— Нет. Я обещала Лиз дождаться ее. Надеюсь, что она скоро доберется сюда.

Стивен приподнял бровь.

—Не я ли слышал, как ты говорила, что ни­какой вечер не начинается по-настоящему, пока ты не попадешь туда? Независимо от того, когда ты явишься, а? — Он покачал головой. — Да, должно быть, этот паренек, Морроу, в самом деле важен для тебя. — Стивен посмотрел на свои часы. — Ну, так или иначе, сейчас ровно семь четырнадцать. А когда должна приехать Лиз?

—Ну, это все! — Джессика всплеснула руками почти в отчаянии. — Теперь уж Лиз не вернется до восьми. Она сказала, что в больнице все закончит примерно к шести, а потом ей надо заехать к Максу Делону и помочь ему подготовиться к контрольной работе по английскому.

—Ara, очередная проделка самаритян, да? — подмигнул Стивен.

—- Ну, мистер Коллинз фактически упросил ее подтянуть Макса. Наверное, я могла бы понять, почему она не в состоянии отказать этому мужчине, — сказала Джессика, представляя красавца-учителя, которого она всегда считала своего рода вкладом Ласковой Долины в то, чтобы сделать Америку еще прекраснее. — Хотя с какой стати я дала согласие дожидаться ее — этого мне никогда не понять.

—Так ты точно не хочешь, чтобы я тебя подвез?

— Нет-нет, я лучше уж подожду. Стивен пожал плечами:

— Ну, тогда не говори потом, что я тебе не предлагал. Желаю приятно провести время.

Джессика улыбнулась:

— И тебе тоже, Стив.

Она стиснула его руку, давая понять, что разделяет его горе и боль.

— Только не забудь надеть на это платье еще и пальто, — сказал он, выдавливая из себя улыбку. — На улице холодно.

— Будет сделано, старший брат, — ответила она.

Вообще-то Джессика в течение некоторого времени предполагала совершить торжественный вход прямо в платье, коварно рассчитывая на то, что один лишь вид ее замерзшего, дрожащего тельца побудит Николаса ринуться навстречу и заключить ее в крепкие объятия, чтобы согреть. Однако вечера в это время года обычно бывали холодными, так что она не видела никаких основа­ний идти на риск подхватить воспаление легких только ради крепкого объятия. Ей придется смириться и просто драматически сбросить с себя пальто, когда возвестят о ее прибытии в особняк Морроу. Да и в любом случае Джессика не сомневалась, что к окончанию приема она найдет по меньшей мере дюжину иных надежных способов завлечь Николаса в свои объятия. И если уж ее платье не проделает нужный фокус, то против ее нового черно-белого бикини Николасу точно не устоять! От своего отца она знала, что у семейства Морроу есть отличный бассейн, и в приглашении Регины предлагалось захватить с собой купальный костюм. Джессика отобрала свой самый соблазнительный, словно специально ждавший этого случая.

Покончив с макияжем, Джессика вприпрыжку сбежала но лестнице в кухню. На часах была половина восьмого. Она стояла, глядя па часы, и беспокойно барабанила кончиками ногтей по кухонной стойке. Неплохо бы ее сестренке поторопиться и поскорее добраться домой. И вдруг, когда она подумала об Элизабет, какая-то странная дрожь, легкая и холодная, прошла по телу Джессики. Она попыталась отделаться от нее, передернув плечами, но это ноющее ощущение не желало проходить. Изредка такое с ней уже бывало, и означало это обычно, что у ее сестры какие-то затруднения. Джессика и Элизабет считали себя разными сторонами одной и той же монетки, и могли узнавать о настроении друг друга почти сверхъестественным путем.

Джессика решила позвонить Максу и выяснить, что же там стряслось с Элизабет. Она подошла к настенному телефону, сняла трубку и принялась было набирать номер, но тут же повесила трубку. Как недавно напомнил Стивен, у нее действительно была склонность излишне остро на все реагировать. По всей вероятности, ничего серьезного не случилось. Скорее всего, просто занятия там у них проходят не так гладко, как хотелось бы Элизабет. Подумав об этом еще немного, Джессика решила, что если еще она влезет к ним со своим звонком, то делу это только повредит. Элизабет с Максом, возможно, отвлечет это вмешательство, и им придется начинать все с самого начала. Между тем все это означало, что Элизабет вернется домой еще позже, чем планировала. А время было крайне дорого.

Что ж, прикинула Джессика, во всяком случае она может ускорить дело. Взлетев наверх, в спальню Элизабет, она принялась рыться в аккуратно устроенном стенном шкафу своей сестры. «Теперь Элизабет не придется тратить время на выбор экипировки», — подумала Джессика, ощупывая длинную красную велюровую юбку. Это, конечно, был не тот тип одежды, которую Джессика выбрала бы для себя, но она чувствовала, что ее более консервативной сестренке это понравится. Несколькими вешалками дальше Джессика нашла светлую блузку с высоким воротничком, которая и завершила снаряжение ее сестры.

Джессика положила одежду на постель Элизабет и полюбовалась своим выбором. «Да, сегодня вечером она будет выглядеть просто фантастически», — уверила себя Джессика, хотя и не могла при этом вновь не подумать, что это не тот наряд, который она выбрала бы для себя — уж от такого-то движение на улице явно не остановится.

Впрочем, куда более важным для Джессики было то, что она сэкономила сестре по меньшей мере минут десять, и теперь той не придется рыться в своем шкафу. И они попадут на этот вечер к Морроу гораздо раньше. С запоздалой догадкой Джессика положила поверх прочей экипировки еще и бирюзовый купальный костюм с широкими бретельками. Вот теперь все было готово.

Без четверти восемь Джессика направилась вниз, чтобы дождаться сестру в гостиной. Сквозь белые гаитянские занавески она увидела, как яркий луч автомобильных фар, обогнув угол, двинулся но ее улице. Она с облегчением вздохнула. Молодец, старушка Элизабет! Разве могла она подвести сестру? Ну все, теперь-то можно будет ехать!

Но — увы! — это была не Элизабет. Автомо­биль приблизился и, не останавливаясь, проехал мимо дома Уэйкфилдов.

Чтобы отвлечь внимание, Джессика включила телевизор. Но уже спустя минуту-другую она нетерпеливо выключила его и бросила на диван пульт дистанционного управления.

А без десяти восемь Джессика поняла, что уже не в силах переносить этого. Оставшись дома одна, она испытывала гнетущее чувство клаустрофобии. Ей надо было срочно добраться на этот вечер, больше ждать сестру она не могла. Конечно, она обещала дождаться Элизабет, но Джессика настолько убедила себя, что невежество Макса Делона свяжет ее сестру по рукам и ногам еще на несколько часов, что чувствовала себя вправе уехать немедленно.

Джессика побежала к телефону, набрала номер и была очень рада, что се лучшая подруга Кара Уокер сняла трубку после первого же звонка.

—Привет, Кара, — сказала она. — Ты готова ехать на вечер?

—Уже совсем оделась и как раз собиралась выходить.

—Отлично! Хочу тебя попросить: ты не прихватишь и меня с собой? Тут вот Лиз только что позвонила и сказала, что она опаздывает, — говоря это, Джессика скрестила пальцы.

— Конечно. Я сейчас подъеду.

— Отлично!

Едва повесив трубку, Джессика снова поспешила на кухню. Вырвав листок бумаги из блокнота для домашней переписки, висевшего рядом с настенным телефоном, она нацарапала записку для сестры: «Дорогая Лиз. Тут кое-что случилось. Пришлось поехать с Карой. Увидимся на вечере. Люблю. Дж.».

Сложив записочку, Джессика оставила ее на кухонном столе, где ее наверняка увидит Элизабет, когда доберется домой.

 

 

 

Спустя несколько минут Кара остановила машину перед домом Джессики. Дважды посигналив, она с изумлением увидела, что Джессика мгновенно появилась в дверях. Укутанная в белое шерстяное пальто, с наброшенной на плечо холщевой сумкой, Джессика пролетела по дорожке и подбежала к машине Кары. Щеки ее раскраснелись от необыкновенно холодного воздуха.

— У тебя что, пожар дома? — спросила Кара. — Я видела тебя вылетающей так быстро только из одного места — из кабинета химии мистера Руссо.

— Я не могла больше ждать. Я уже готова ехать на этот вечер.

— Ты хочешь сказать: готова знакомиться с Николасом Морроу.— Игриво подмигнула Кара, включая передачу и направляясь в сторону имения Морроу.

Кара была отлично осведомлена об интересе Джессики к новому пареньку, появившемуся в их городке. А разве могло быть иначе? Днем она ездила вместе с Джессикой на запись телепередачи, и та только о Николасе и говорила во время перерывов. Кара была лишь рада, что он отвлек мысли ее приятельницы от Джереми Фрэнка. Эту телезвезду она считала слишком уж старой для Джессики, да Фрэнк никогда и не счел бы ее чем-либо иным, как ребенком с привлекательной мордашкой.

Джессика изливала Каре свои сердечные заботы вполне охотно. Она понимала, что ее приятельница теперь не станет посягать на Николаса, поскольку у них было неписаное правило, не раз им помогавшее: никогда не гоняйся за одним и тем же мальчиком со своей лучшей приятельницей. До сих нор это правило срабатывало, во многом и пользу Джессики. Хотя сама Джессика и считала себя в их парочке более притягательной, она сознавала, что Кара способна составить ей серьезную конкуренцию. С густой гривой темных блестящих волос и приковывающей взор фигурой Кара и сама успела вскружить не одну и не две головы.

—Там еще наверняка для тебя останется уйма других ребят, — сказала Джессика Каре, когда они свернули на дорогу, ведущую на холм, где жила городская элита. Это был великолепный обширный участок земли, возвышавшийся над остальной частью Ласковой Долины. — Там все будут.

—Я готова. — В голосе Кары слышался легкий оттенок тоски. — Может быть, на этот раз я найду кого-то, кому и я буду по душе.

—Ara, жалеешь, что тебя не пускают в эту тележку. — Обычно Джессика любила кольнуть Кару одной из своих саркастических шуточек, но сейчас следовало бы воздержаться. В последнее время Джессика по сути дела принуждала Стивена стать дружком Кары, но с ним одна беда. — Джессика знала, что Кара до сих пор расстроена. — Слушай, ну не я же виновата в том, что мой глупый брат не понимает, как бы ты ему здорово подошла. Может быть, когда умрет Трисия, вы с ним смогли бы все начать по новой.

— Джессика, это отвратительно!

— Нет, Кара, это жизнь, — прозаично отозвалась Джессика. — Все мы знаем, что она скоро умрет, ну а потом моему бедному братцу непременно понадобится, чтобы кто-то привел его в чувство. И это вполне могла бы быть ты.

— И не думай об этом, Джес. Я не хочу, чтобы меня называли могильной воровкой. — Кара резко свернула направо, на длинную дорогу, которая понемногу лентой завивалась вверх. Перед девушками вдруг во всей красоте открылся вид на искрящиеся огни домов, лежавших внизу. — Ух ты, как же тут, наверху, красиво.

Джессика глянула из окна на это зрелище, которое никогда не могло ей надоесть.

— До этого дома надо подниматься еще с километр. Их подъездная дорожка будет сразу после дома Брюса.

— Я знаю, — сказала Кара, слегка нажимая ногой на тормоз.

— Эй, может, ты поторопишься?

Кара между тем сбросила скорость до двадцати километров в час. На темной дороге было полно изгибов, а по краю ее, словно часовые, стояли массивные пихты Дугласа, как бы охранявшие недоступность приютившихся за ними домов. Рисковать Кара не любила.

—Слушай, если ты беспокоишься, что кто-то раньше нас поспеет к Морроу, то, думаю, ты можешь расслабиться. Как видишь, мы пока что единственные на дороге, — Кара медленно проехала мимо оправленных в каменные колонны железных ворот имения Пэтмена. — Еще немного — и мы познакомимся с Николасом и Региной.

—Интересно, что за девушка эта Регина Морроу, — сказала Джессика. — Надеюсь, она — человек компанейский.

—Ну, вряд ли она стала бы устраивать прием, если бы была отшельницей.

—Да это-то понятно. Я вот думаю, что было бы неплохо, если бы я это знакомство начала с нее. И тогда дела бы пошли полегче, когда я буду бывать на людях с Николасом. Может быть, мы и вместе будем выходить в свет: я с Николасом и она с кем-нибудь.

—Ох, Джес... Не делишь ли ты шкуру неубитого медведя? Ведь пока он тебя никуда и не приглашал.

Джессика расплылась в этакой всезнающей улыбке:

—Ничего, еще пригласит.

Кара не стала возражать. Она знала, что Джессика — это нечто вроде Королевской конной полиции Канады: всегда изловит того, на кого охотится.

Спустя несколько минут Кара повернула налево, на дорожку, ведущую к имению Морроу. Проехав в большие открытые железные ворота, очень похожие на пэтменовские, оставшиеся пятьсот метров Кара ехала по узкой и извилистой битумной подъездной дорожке, окаймленной с обеих сторон высокой живой изгородью из кустарника.

Эти кусты перекрывали вид на дом, пока Кара не сделала последний поворот. И тогда кустарник сменился круговой подъездной дорожкой, окруженной садом. Перед ним стоял роскошный современный дом.

Кара еще сбросила скорость, и девушки в полной мере насладились этим зрелищем. Несколько больших, укрепленных на земле прожекторов омывали янтарным светом трехэтажное здание. Окрашенный в медовый цвет особняк был огромен до невероятности, а от центрального здания еще и отходили два гигантских крыла. Центральный вход был украшен тремя массивными мраморными колоннами. Сорняки, которые со всех сторон грозили захлестнуть бесконечное на вид простран­ство изумрудно-зеленой лужайки, на ней самой были тщательно выполоты. Главный вход обрамляли сдвоенные ряды аккуратно подстриженных кипарисов, высаженных в огромные латунные урны. В центре круглой подъездной дорожки красовались три фонтана из белоснежного мрамора, извергавшие в свежий вечерний воздух туманную пелену воды.

Кара, казалось, была охвачена благоговейным трепетом.

— Джес, ты когда-нибудь видела что-либо подобное?

Обычно невозмутимая Джессика, похоже, была потрясена ничуть не меньше.

— Бог мой, что же мне предстоит сделать-то, чтобы жить в подобном месте?

— Да еще и полностью загрузить вот этот домик!

Подкатив поближе, Кара показала Джессике на рассчитанный на пять автомобилей гараж, примыкающий к дальнему концу дома. Перед ним, на подъездной дорожке, был припаркован лоснящийся красный «Феррари-308/СТ», выделявшийся на фоне вечернего неба, подобно шаровой молнии.

— Блеск, — согласилась Джессика, про себя подумав: «Итак, Николас живет в мире избранных». Что ж, его притягательность для нее росла буквально с каждой секундой. — Ах, как бы я хотела посмотреть на их состязание один на один: Николаса и Брюса на его «порше».

— Еще бы ты не хотела! — хихикнула Кара. Их разговор был резко оборван мужчиной в форменной одежде, открывшим дверцу машины Кары.

— Хм, у них тут и слуги, — сказала Кара, выставляя в знак одобрения большой палец.

Да уж, вечерок обещал быть первоклассным во всех отношениях. Джессика просто дождаться не могла, когда же они наконец попадут в дом. Она быстро взбежала по широким каменным ступеням, ведущим к парадной двери. Она собиралась позвонить в звонок, но тут дверь из красного дерева с замысловатым рисунком отворилась сама. И оттуда навстречу двум девушкам вышла потрясающая парочка, как предположила Джессика, примерно в возрасте ее родителей.

— Ох, извините, — произнес мистер Морроу. — Я и не знал, что здесь есть кто-то. А мы вот как раз собрались уходить.

Джессику мгновенно пронзила привлекательность ярко голубых глаз мужчины. Они были основной чертой его загорелого моложавого лица, лица, прямо-таки излучавшего атмосферу успеха.

— Мы не хотели бы задерживать вас, — сказала Джессика, невольно вытягиваясь в струнку.

— Да не беспокойтесь, — ответил мужчина с улыбкой. — Я всегда рад познакомиться с друзьями Регины. Вы прибыли первыми.

Джессика глубоко вздохнула с облегчением.

— А я, между прочим, отец Регины, Курт Морроу. Это моя жена, Скай.

Высокая темноглазая женщина молча стояла рядом с ним, ее тело во весь рост было укутано, словно коконом, шубой из черного соболя.

— Я знаю, мистер Морроу, — сказала Джессика, про себя думая, насколько применима к семейству Морроу поговорка: «Яблоко от яблоньки недалеко падает». Она вспомнила, как ее отец говорил, что Курт Морроу когда-то был профессиональным футболистом и что время-де мало повлияло на его привлекательное атлетическое телосложение. — Вы в точности такой, каким вас описывал мой отец. А я — Джессика Уэйкфилд, это моя подруга, Кара Уокер.

— Ах, так вы Джессика, — одобрительно кивнул мистер Морроу. — А мне ваш отец рассказал все о вас и вашей сестре. Извините, что я не смогу остаться поболтать, но мы уже опаздываем на прием. Проходите, пожалуйста, и чувствуйте себя как дома.

— Регина с Николасом еще наверху, но с минуты на минуту они должны спуститься, — со сдержанной улыбкой добавила миссис Морроу, когда они с мужем двинулись вниз но ступеням.

И Джессика с Карой оказались в гордом одиночестве в центральном вестибюле, на отполированном до блеска мраморном полу которого отражались яркие огни замысловатого вида хрустальной люстры у них над головами.

—Бог мой, Джес, — сказала Кара, разинув рот от изумления, — да в эту комнату можно вместить весь мой дом.

—Могу я принять ваши пальто, девушки?

Резко развернувшись, Джессика оказалась лицом к лицу с невысоким пожилым мужчиной в ливрее дворецкого.

—Прием будет там,— объявил он отрывистым голосом с легким британским акцентом. — Прошу вас пройти со мной.

Мужчина выглядел так, словно он едва мог стоять, и тем не менее он провел девушек через столовую, библиотеку, бильярдную и комнату, которую он мимоходом назвал гостиной. И только после этого они наконец добрались до кабинета.

—Я здесь всего неделю, — с коротким смешком сказал мужчина, — и до сих пор путаюсь.

Привычные названия комнат выглядели здесь в высшей степени неподходящими. Этот кабинет и по размеру, и по облику больше походил на основное помещение в каком-нибудь сверхпривилегированном частном клубе. В одной стене был камин, сложенный из грубых камней, ярко горевшие в нем поленья бросали теплые отблески по всей комнате. Деревянный пол был покрыт старинными восточными коврами, а на стенах, обшитых панелями из орехового дерева, висело несколько картин эпохи Ренессанса. И все-таки эта комната была чем угодно, но только не неприступной. Вдоль двух степ стояло несколько туго набитых бархатных кушеток, а у остальных стен приютились стереопроигрыватель, телевизор, бар, целый комплекс из четырех видеоигр. А стеклянная дверь в одном конце кабинета выводила прямиком во внутренний бассейн, перекрытый прозрачной застекленной крышей.

— Не слабо, — сказала Кара, дотягиваясь до одного из миниатюрных пирожных, пристроенных на серебряном подносе в конце бара. Рядом с пирожными был еще один поднос, уставленный тарелками с чипсами, свежими овощами и чашей с питьем.

— Ara, — отозвалась Джессика, — совсем неплохо.

Они увидели, что к ним подходит очаровательная девушка примерно их лет: длинные волнистые черные волосы, изящно-хрупкое телосложение и игривые голубые глазки, черный шелковый костюм идеально сидел на ней, делая девушку похожей на статую.

С любезной улыбкой она приветствовала своих гостей, вначале уделив внимание Каре.

— Прошу прощения, я Регина, а ты...

— Кара. Кара Уокер, — подсказала Кара. — Ух, ну и отличный у вас тут домик.

Регина хихикнула:

— В самом деле?

— Здорово вам повезло, — продолжала Кара. — А твоя комната — тоже что-то в этом роде?

Огромные глаза Регины стали еще шире.

— О, нет, — ответила она. — У меня нет стерео.

— А вид у тебя из комнаты хороший? — спросила Кара.

— Ara. На долину. Просто загляденье, — ответила Регина, устремляя все свое внимание на Кару.

По искоркам в ее глазах было видно, что Регина отнюдь не считает окружающую ее роскошную среду чем-то само собой разумеющимся. Джессика между тем была в замешательстве: Регина была столь дружелюбна с Карой, а ее, похоже, вообще не замечала. И Джессика решила, что ей следует самой взяться за дело и хотя бы представиться.

—Ах, как хочется поскорее увидеть это, — сказала она, пристроившись сбоку к Регине. — Между прочим, я — Джессика Уэйкфилд.

Но Регина вела себя так, словно и не слышала ее.

—А ты живешь близко отсюда? — спросила она у Кары.

—Вон там, — Кара показала из окна примерно в направлении подножия холма.

—И я тоже, — сказала Джессика, испытывая неловкость из-за того, что ей приходилось как бы тащиться в хвосте у Кары.

Регина отошла от окна, чтобы взять себе пирожное. Когда она шла, ее каблук зацепился за край одного из ковров, и она споткнулась, правда, тут же и выровнялась.

—А где же твой брат, кстати?— спросила Джессика.

Но Регина не ответила, и тут уж Джессика закипела от злости. «Да что случилось-то с этой девицей? — думала она. — С какой это стати она обращается со мной, как с каким-то мусором?» А потом Джессика принялась сопоставлять одно с другим. Она споткнулась, совсем не реагирует на Джессику... Что ж, было вполне естественно заключить, что эта девушка была пьяна.

—Слушай. Регина, — окликнула Джессика, сделав к пей несколько шагов и похлопав по плечу. — Где вы тут выпивку-то прячете?

Регина ошеломленно посмотрела на нее.

—Извини, — сказала она серьезным тоном, — но у нас вечер совсем не такого рода. Мои родители просто убили бы меня за это. Не могу ли я предложить тебе содовой воды? — она прошла к холодильнику, стоявшему за баром, и открыла дверцу. Спустя мгновение она встала. — Прошу прощения. Ты мне сказала, какой сорт ты хочешь?

Джессика сдержанно посмотрела на нее.

— Я вообще не сказала ни слова.

Регина наклонилась над стойкой бара и застенчиво улыбнулась.

— Я не была уверена, поскольку стояла к тебе спиной. Я, понимаешь ли, глухая.

Джессика с Карой были просто ошеломлены.

— Но ты же можешь понимать нас! — в конце концов сказала Кара.

— Да, — ответила Регина, передавая Каре легкий холодный напиток. — Я читаю по губам. И могу слышать определенные звуки, только они для меня совершенно бессмысленны. Мне это описывали как что-то вроде радио, которое не вполне настроено на волну.

— Бедняжка, — с предельной искренностью сказала Джессика. — Как это, должно быть, для тебя ужасно.

— Ну, это не так уж плохо, — сказала Реги­на. — в том смысле, что нельзя же горевать о том, чего у тебя никогда не было. Я глухая с рождения. И в этом есть свои преимущества. Я не должна слушать ни эти занудные лекции, ни рекламу по коммерческому телеканалу. Но есть, конечно, и невыгодные стороны. Я вот все время думала, не пригласить ли мне на этот вечер какой-нибудь оркестр, чтобы он поиграл тут... Ну, надеюсь, вы не огорчены.

—Да все в порядке, — отозвалась Кара. — Единственный приличный оркестр в наших краях — это группа под названием «Друиды», только они временно вышли из строя. — В ответ на непонимающий взгляд Регины Кара пояснила: — Их гитарист, Макс Делон, засажен за учебники до тех пор, пока не исправит свои отметки в школе.

—Нам придется обойтись записями моего брата.

Регина показала на контейнер рядом со стереопроигрывателем, в котором содержалось достаточно альбомов с пластинками, чтобы поддерживать работу какой-нибудь радиостанции этак полгодика. Похоже, Регина настолько спокойно относилась к своему дефекту, что Джессике в это почти не верилось. А потом вдруг ужасная мысль закралась в ее сознание.

—А Николас тоже глухой? — спросила она.

—Нет, я не глухой.

Джессика развернулась и впервые увидела жи­вое воплощение Адониса[2]. Как и Регине, Николасу Господь подарил черные волнистые волосы, которые он зачесывал назад, и они волнами ниспадали на плечи. А лицо его, от пронизывающих насквозь, глубоко посаженных изумрудно-зеленых глаз до ямочки на подбородке, должно было заставить любого мужчину-фотомодель просто сгореть от зависти.

Он подошел прямиком к Джессике и крепко пожал ей руку.

—С моей сестрой, я вижу, вы уже познакомились. А я Николас Морроу.

—Джессика Уэйкфилд.

Она метнула быстрый взгляд в сторону Кары, которая, правильно поняв ее сигнал, перекрыла Регине дорогу у бара, где они и продолжили свой разговор. Снова повернувшись к Николасу, Джессика искренне сказала:

—Надеюсь, вас не обидели мои слова? Просто я никогда раньше не встречала глухих... Ну вот и сорвалось с языка.

—Поверьте, я слышал вещи и похуже. Я рад, что вы искренни в своих чувствах. Многие люди просто бросаются прочь от Регины из-за ее глухоты.

—Она, по-моему, вполне неплохо с ней справляется, но все же, думаю, это ей дается нелегко.

—Моя сестра — человек очень стойкий, — с явной гордостью в голосе сказал Николас. — Когда она была маленькой, это и в самом деле было тяжело. Детишки, знаете ли, дразнили ее и все такое. И ей пришлось стать стойкой, чтобы выжить, и она этого добилась, научилась читать по губам и смогла как-то устроиться в том, что глухие называют «миром говорящих». Она посещала специальную школу, пока не дошла до последнего из младших классов. А потом она попросила наших родителей позволить ей ходить в обычную школу. Ну, мама была категорически против этого, но Регина твердо стояла на своем и победила.

Пока Николас говорил, Джессика внимательно изучала его. Нет, не просто физические черты делали его таким привлекательным, его главная притягательная сила шла изнутри. В нем ощущался дух интеллигентности, проявлявшийся в том, с какой уверенностью в себе он держался и говорил. В нем не было и намека на искусственное стремление оглушить собеседника доказательствами того, какой он богатый и красивый.

Николас мельком взглянул на Регину, внимательно наблюдавшую за губами Кары.

— В Бостоне у моей сестры все получалось просто здорово, — сказал он. — Надеюсь, что и здесь дела у нее пойдут так же замечательно.

— Вы по-настоящему о ней заботитесь, да?

Николас посмотрел на Джессику и кивнул.

— Она на редкость особенная девушка.

—Тогда я первым делом, вот прямо в понедельник утром, прихвачу ее с собой и представлю всем нашим девушкам из «Пи Бета Альфа».

—А это еще что такое?

—Ну, это значит: «Пи Бета Альфа». Самый лучший женский клуб в школе Ласковой Долины. Я — президент и, немного поднатужившись, думаю, смогу добиться, чтобы Регину приняли к нам.

Джессика подняла взгляд на Николаса, ища его одобрения, однако лицо его было напряженным.

—Регина не нуждается в вашей жалости, Джессика, — сказал он и двинулся в сторону.

—Да я и не жалею ее, — сказала Джессика, защищаясь. Николас остановился, чтобы выслушать ее. — Честно говоря, я ей немного завидую. Такая очаровательная девушка может составить серьезную конкуренцию. — Не могла же Джессика признать, что основным поводом ее помощи Регине было желание понравиться Николасу. Впрочем, на Джессику тоже произвело впечатление мужество его сестры, и у нее было ощущение, что Регина и сама по себе может ей понравиться. — Да вы кого угодно можете здесь спросить. Я очень придирчива, у когда дело касается моего поручительства для вступления в «Пи Бета Альфа».

Николас шутливо всплеснул руками.

— Признаю себя виновным в превышении своих прав старшего брата. Полагаю, я и в самом деле хватил через край. Просто дело в том, что это — ну, насчет жалости — раньше уже бывало и слишком часто. — Он положил руку на плечо Джессики. — Прошу меня извинить.

— В этом нет нужды, — просияв, сказала Джессика. — У меня тоже есть старший брат, по сути дела, ваш ровесник.

— А откуда вы знаете, сколько мне лет? — с любопытством спросил Николас.

— О, по-моему, отец мне рассказывал, — пояснила Джессика. — Он оформлял все бумаги по этому вот дому для вашего отца.

— Да, верно. Мне так и показалось, что фамилия Уэйкфилд звучит знакомо. А сестры у вас есть?

— Да, есть сестра, Элизабет. Мы с ней двойняшки.

— Да ну? — Глаза Николаса расширились. — Я бы хотел и с ней познакомиться.

— О, она здесь будет с минуты на минуту, — сказала Джессика, ощутив при этом легкое чувство вины, что не дождалась ее.

Ну ничего, Элизабет ее поймет. Раньше-то всегда понимала.

 

 

 

Элизабет Уэйкфилд изо всех сил старалась вспомнить, что же с ней произошло. Но после того, как она села в свой автомобиль, ей вообще ничего не припоминалось. Сквозь удушающий туман, заполнивший ее сознание, она усиленно заставляла себя попытаться сосредоточиться, но голова у нее кружилась и тело онемело. Она понимала лишь то, что на ней была бело-розовая полосатая форма добровольцев, помогавших в больнице, и что она выходила из двойных дверей бокового выхода больницы Фаулера. Ее встретил холодный и сильный порыв ветра, и она сразу пожалела, что оставила в машине свой свитер. Но это было вполне попятное упущение: когда вскоре после полудня она вошла в больницу, день был ясным, теплым и солнечным — вот она и решила, что свитер ей не понадобится. Но к тому времени, когда она уходила, над головой уже были грозовые тучи.

Впрочем, Элизабет не была совсем уж неподготовлена к непогоде. В ее сумочке был припрятан кремовый шарф, который она торопливо повязала вокруг шеи. А потом, крепко обхватив руками тело, она проворно пошла через автостоянку к своему красному «фиату».

Стоянка уже почти опустела, и Элизабет был виден лишь еще один автомобиль — старенький, потрепанный фургончик серого цвета, припаркованный рядом с ее машиной. Поскольку Элизабет торопилась, она лишь мельком взглянула на него. Прежде чем отправиться домой и приготовиться к званому вечеру, который ей предстояло сегодня посетить, она еще должна была притормозить у дома Макса Делона, чтобы быстренько провести с ним урок. Короче говоря, она уже опаздывала.

«Джессика меня просто убьет», — подумала Элизабет, вставляя ключ в замок дверцы машины. Она же твердо обещала сестре подвезти ее на этот вечер и знала, что Джессика мечтает попасть туда как можно скорее.

Она было уже собралась позвонить Джессике и сказать, чтобы та добиралась до места как-нибудь иначе, но в самый последний момент передумала. Идти пешком обратно в больницу было неблизко, а она замерзла. Да и тратить попусту время уже было некогда.

Едва забравшись в машину, Элизабет подула на ладони, чтобы согреть их, а потом уж и завести двигатель. Она вставила ключ в зажигание и... все вокруг нее поблекло и исчезло. С этого момента в памяти Элизабет все стерлось. Она пыталась открыть глаза, но что-то мешало ей видеть. Элизабет неистово затрясла головой, словно пытаясь стряхнуть эту темную тучу, которая, похоже, обволакивала ее. И все-таки ей не удавалось сосредоточиться ни на чем. Она попыталась поднести руку к глазам, но не смогла. Именно тогда к ней и пришло ужасное осознание: руки были связаны у нее за спиной, завязаны были и глаза. Она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы избавиться от паники, грозившей охватить ее. Голова немного прояснилась. Элизабет заставила себя сохранять спокойствие и разобраться в ситуации.

«Где я?» — думала она, подавляя охватившее ее ощущение ужаса. Воздух был влажным и прохладным, но все же не таким жгуче-холодным, как снаружи. Пахло застарелым сигаретным дымом, смешанным с каким-то пикантным ароматом, но Элизабет не распознала, каким именно. Поверхность под ней покачивалась, ощущение было таким, что она движется в какой-то машине.

И внезапно ее память метнулась назад — темный силуэт какого-то крупного мужчины. Она попыталась закричать, но, прежде чем ей удалось это сделать, мужчина чем-то зажал ей рот и поволок Элизабет из ее автомобиля в тот серый фургончик.

Теперь она довольно отчетливо видела образ этого потрепанного фургончика. Так... фургончик, мужчина, он везет ее куда-то. Но куда же? Туда, где он ее убьет? Или сотворит с ней такой невыразимый, такой мучительный ужас, о котором даже и подумать-то страшно?

Она больше не могла сдерживаться. Теперь, когда Элизабет осознала, что ее судьба находится в руках какого-то незнакомца с неизвестными намерениями, ее охватила паника. Она оказалась в ловушке и вообще не понимала, что это за ситуация. Элизабет попыталась закричать, но через кляп, заткнувший ей рот, звук ее голоса вряд ли был громче, чем при полоскании рта водой.

К счастью, она снова потеряла сознание.

 

Макс Делон внимательно разглядывал страницу так долго, что текст расплывался в массу черного шрифта, в котором нельзя было различить ни слов, ни букв. У него не было ни малейшего представления о том, что он читал. Хотя книга была напечатана на английском языке — это была трагедия Шекспира «Отелло» — и название-то Макс понял, она вполне могла бы быть и на другом языке.

— «Сэр, он слишком опрометчив, внезапен в раздражении своем, того гляди, свой жезл на вас обрушит», — снова прочитал Макс эти слова и в смятении покачал головой. Никто из известных ему людей не говорил подобным образом. Он чувствовал, что со стороны мистера Коллинза было ужасно несправедливо рассчитывать, что он сможет понять значение этого бреда, не говоря уже о том, чего ради этому Яго вообще понадобилось не­сти все это.

«Ох, лучше бы уж Лиз поскорее добралась сюда», — подумал он, посильнее протирая глаза, должно быть, уже в сотый раз за сегодняшний вечер. Он украдкой бросил очередной взгляд на электронные часы, водруженные на его стереодинамике. Семь часов. Он мог дать голову на отсечение, что Элизабет обещала ему приехать в самом начале седьмого. С другой стороны, он, конечно, мог ее неправильно расслышать. И тогда это стало бы отнюдь не первым случаем, когда его подводил слух.

Макс сидел на диване в цокольном этаже, который был оформлен как радиостудия в миниатюре. Он поводил глазами слева направо, с тоской таращась на двенадцатиструнную электрогитару «Телекастер», прислоненную к стереодинамику. Ему так хотелось поиграть, что у него ныло все тело, но он не осмеливался и приближаться к любимому инструменту. Меньше всего ему были нужны новые неприятности.

Дела и без этого обстояли достаточно плохо. Помимо постоянных претензий по поводу его длинных волос, захламленной комнаты и «отношения к жизни», отец Макса нашел еще один повод придраться к нему — его любовь к музыке. Так что теперь неприятностей у Макса было больше, чем когда-либо прежде за все его шестнадцать с половиной лет.

Началось это совсем с ерунды пару лет назад, когда Макс и Гай Чесни принялись собираться каждое субботнее утро, чтобы подурачиться: Макс на гитаре, а Гай на синтезаторе. Мало-помалу эти шуточки растянулись на воскресенье, а потом — и на будние дни, и вскоре к ним подключились еще и Дан Скотт, бас-гитарист, Эмили Майер, барабанщица, и Дана Ларсон, которая могла безостановочно гнать мелодию лучше любой другой певицы в школе Ласковой Долины. Их ансамбль, «Друиды», становился все круче и круче, и в течение некоторого времени они даже играли на вечерах в клубах, не говоря уже о рядовых вечеринках и танцах в школе, куда их нанимали постоянно.

Каким-то образом Максу удавалось довольно ловко совмещать игру в ансамбле с учебой... точнее говоря, вот до этого времени. Учебные курсы стали потруднее, а нагрузка — потяжелее. Но ни один предмет не был для него таким мучительным, как английский язык у мистера Коллинза. В течение всего семестра Максу не удавалось справиться ни с одним заданием, особенно с этим Шекспиром. Он перестал слушать эти лекции давным-давно и смирился с тем, что, с треском провалив на экзамене этот курс, вынужден будет наверстывать его занятиями в летней школе.

Все это было на руку Максу. Школа была всего лишь местом, где он впустую проводил время в перерывах между поздними встречами и выступлениями с «Друидами». Во время занятий он никогда не говорил много, разве что сочинял оправдания, почему не выполнил домашнюю работу. Почти все его преподаватели делали ему массу предупреждений, награждали его сердитыми и свирепыми взглядами, но все это Максу было нетрудно игнорировать.

Но вот не считаться с мистером Коллинзом он никак не мог. Преподаватель английского не довольствовался простыми предупреждениями, нет, он пошел дальше и, вступив в контакт с родителями Макса, сообщил им, что если их сын не возьмется за дело всерьез, то на экзаменах ему предстоит полный провал. И решающим-де будет то, как он справится с «Отелло».

А отцу Макса только и не хватало сообщения Роджера Коллинза. Его и прежде отнюдь не радовало ни то, что Макс чем-то занимается до поздней ночи, ни громкая музыка, доносящаяся из цокольного этажа. Он не видел никакой причины терпеть такое дальше, тем более раз уж это угрожало погубить будущее Макса. В тот же вечер, когда позвонил мистер Коллинз, мистер Делон постановил: Максу запрещается играть со своей группой, пока он не исправит отметки, если же он провалится по английскому языку, то с ансамблем ему придется расстаться навсегда. Макс считал, что со стороны отца жестоко разлучать его с музыкой, однако, по мнению мистера Делона, его сын сам на это напросился.

Макс же, несмотря на отцовское наказание, был просто не в силах самостоятельно исправить дело. Пока что он проваливал все промежуточные проверки, которые устраивал ему по этой пьесе мистер Коллинз. Да это было и неудивительно, если учесть тот факт, что Максу никак не удавалось выйти за пределы первой сцены первого акта. Предстоящий экзамен был его последним шансом. Он был назначен на понедельник, всего через пару дней, и единственным способом разобраться в этом было прибегнуть к помощи репетитора. Вот для этого-то к делу и подключилась Элизабет... то есть, предполагалось, что она подключится.

Макс был обеспокоен. Не в духе Элизабет было пропускать назначенную встречу. Что же могло задержать ее? Он отложил «Отелло» и легко взбежал по лестнице в гостиную, где его родители смотрели телевизор. Просунув голову в комнату, он спросил:

— От Лиз ничего не было слышно? Его отец поднял голову и нахмурился.

— Нет. Возвращайся вниз и снова перечиты­вай эту чушь, пока она не явится. Это приказ.

— Слушаюсь, сэр. — Нахмурившись в ответ, Макс прищелкнул каблуками и по-военному отсалютовал отцу.

— Ну хватит, Макс. Убирайся к своим книгам!

Вихрем вылетев прочь, Макс так сильно захлопнул за собой дверь цокольного этажа, что дом затрясся. И без того уж было достаточно мерзко проводить субботний вечер дома, но то, что вдобавок ко всему приходилось еще и выслушивать нотации отца, просто приводило Макса в бешенство.

Снова оказавшись внизу, Макс принялся перелистывать очередной выпуск увлекательного детектива-комикса, подхваченный им в этот день на улице. По крайней мере здесь писали на вполне понятном английском языке.

Благодаря этому пьесу к восьми часам Макс понял ничуть не лучше прежнего. Элизабет просто безумно была ему нужна!

Решив, что заслуживает нового перерыва, Макс пошлепал наверх, к телефону. Его беспокойство но поводу своего выживания на стезе образования теперь смешивалось с искренней тревогой относительно местонахождения Элизабет. Он набрал ее номер, но не был удивлен, что никакого ответа не последовало. Элизабет ведь говорила ему, что приедет прямо из больницы. Но там-то она должна была все закончить вот уже несколько часов назад! «Что-то здесь неправильно, — думал Макс, возвращаясь вниз. — С ней, должно быть, что-то стряслось. Покрышка лопнула. Или, может, дома какая-нибудь внезапная неприятность».

Без двадцати десять Макс пришел к выводу, что дальнейшее изучение одной и той же страницы «Отелло» было бы просто напрасным усилием. Он слишком тревожился об Элизабет, чтобы заниматься чем-либо иным, кроме как тупо таращиться на расплывающиеся перед его глазами слова. Он еще разок попытался позвонить ей домой, но там по-прежнему никто не отвечал.

А что, если она попала в беду? Элизабет, на которую каждый всегда мог рассчитывать, если возникала нужда, Элизабет, первоклассные обозрения которой о «Друидах» в газете школы Ласковой Долины помогли ансамблю Макса стать самым популярным в школе. Разве хотя бы это не обязывает его удостовериться, что с ней все в порядке? «Я не могу больше оставаться здесь, — решил Макс. — Я должен попытаться разыскать ее». Но сообщать об этом родителям было бы пустой тратой времени: они бы нипочем не отпустили его. Макс снова вернулся в цокольный этаж, но на этот раз без малейшего намерения там задерживаться. Он потихоньку выскользнул из задней двери и направился к мотоциклу, припаркованному у стенки дома, с другой стороны гостиной. Немного чувствуя себя преступником, Макс вытолкал своего боевого коня мимо края лужайки, на улицу. Он продолжал вышагивать рядом с мотоциклом, пока не добрался до угла и не завернул за него. А потом, оказавшись на достаточно далеком расстоянии от дома, где звук мотоцикла не могли бы услышать его родители и заподозрить неладное, он запустил мотор. И больше не тратя попусту ни секунды, он помчался в сторону больницы имени Фаулера разыскивать Элизабет.

 

 

 

Было еще только девять часов, и тем не менее вечер уже принес один успех Джессике. Да такой, которого она и не ожидала. Пока что она была единственной, почти всецело завладевшей вниманием Николаса, причем на этот раз ей даже не пришлось прибегать к своим обычным проделкам, чтобы добиться этого. Все, что ей надо было делать, — это отвечать на вопросы Николаса о себе и о жизни в Ласковой Долине.

Но и она, конечно, тоже задала Николасу уйму вопросов о нем. Она выяснила, что в прошлом году он окончил привилегированный пансион в Коннектикуте и использовал свободное время, чтобы изучить компьютерный бизнес своего отца, прежде чем отправиться в колледж. Он был взволнован переездом в Ласковую Долину, хотя и признался, что тоскует по прежнему дому, по друзьям и воспоминаниям, оставшимся там, на Восточном побережье. К счастью, в его прошлом вообще не было никаких девушек, во всяком случае достойных упоминания. Это Джессике удалось выяснить сразу же. Что ж, если дела и дальше пойдут в соответствии с ее планом, она без труда заставит Николаса позабыть о своем Восточном побережье.

Извинившись, Николас ненадолго отошел проверить, как идут дела у остальных гостей. Он пообещал быстро вернуться. Когда он отходил, Джессика заметила приближавшуюся Кэролайн Пирс. «О нет, — подумала Джессика, резко поворачиваясь на каблуках, — только не Мисс Проныра собственной персоной». Но прежде чем у Джессики появилась возможность улизнуть, Кэролайн протолкалась сквозь толпу и подошла к ней сзади.

—Ах, Джессика, я просто восхищена твоим платьем, — с пылом сказала она.

Сама Кэролайн, как обычно, была воплощением чопорности: розовое платье спортивного типа было застегнуто до воротника, рыжие волосы аккуратно заколоты назад. Но при внешности этакой Мисс Жеманность у нее была отвратительная склонность к самым непристойным сплетням. Даже Элизабет, у которой почти о каждом человеке находилось хоть немного приятных слов, старательно избегала Кэролайн.

—И Николасу, как я вижу, твой прикид тоже нравится, — нехорошо улыбаясь, сказала Кэролайн.

У Джессики не было ни малейшего намерения предоставлять ей информацию, которую она усердно вынюхивала.

—Ты и сама выглядишь божественно. — Голос Джессики был нарочито ласков. Она надеялась, что Кэролайн быстренько исчезнет еще до возвращения Николаса. Стремительно порывшись в мыслях, она добавила: — Знаешь, Кэролайн, девушек в розовом Уинстон Эгберг просто обожает.

— Да что ты? — Кэролайн слегка распрямилась: вот уже некоторое время ее интересовал этот долговязый паренек, хотя она и совершенно не представляла, как бы подъехать к нему.

— Ну конечно же, — продолжала Джесси­ка. — Ты разве не заметила, как он смотрит на тебя весь вечер? — Это, разумеется, была ложь. В данный момент Уинстон вместе с группой других гостей направлялся в бассейн. — На твоем месте уж я бы постаралась не упускать его из виду.

Кэролайн обшарила взглядом комнату.

— Я его не вижу, — захныкала она. Джессика показала ей в другую сторону. — Он пошел вон туда.

Кэролайн просияла, словно Джессика только что подарила ей миллион долларов.

— Спасибо, Джес. Ты просто прелесть!

— Только не говори мне ничего, — сказала Джессика в спину уходящей Кэролайн.

«А особенно — Уиистону», — подумала она, улыбаясь. Подобно почти всем прочим жителям Ласковой Долины, Уинстон был невысокого мнения о Кэролайн.

Поступок Джессики был более чем своевременным, поскольку в следующее же мгновение возвратился Николас.

— Прошу прощения за свою задержку, — сказал он. — Я тут разговорился с Брюсом Пэтменом.

— С Брюсом? А я и не знала, что здесь есть кто-то из старшего класса, — сказала Джессика. — Я-то думала, что этот прием для предпоследнего класса.

— Ну, поскольку он наш ближайший сосед, Регина сочла, что ей следует пригласить его. Парень он неплохой. Он видел, как я разговаривал с тобой. Говорит, что ты — одна из самых интересных девушек в городе.

— О, в самом деле? — оживилась Джессика. Они с Брюсом были теперь не в самых лучших отношениях. Она надеялась, что он проявил себя джентльменом и не наговорил Николасу о ней никаких гадостей. — Он и сам — просто очаровательный парень, — дипломатично сказала она.

Николас улыбнулся, демонстрируя свою впадинку на подбородке в наивыгоднейшем свете.

— Тебе, я полагаю, хочется знать, что он сказал. Дай-ка мне подумать, смогу ли я точно вспомнить его слова... «Уж с Джессикой скучать никогда не придется». У тебя с ним было что-то?

— Давным-давно, — ответила Джессика, отмахиваясь от своей былой лирической жизни. — Скажи-ка, а вы с ним не планируете устроить гонки?

— Гонки? Какие, на чем?

— Да на ваших автомобилях, конечно. Разве это не твой «феррари» припаркован у дома? «308/GT», так? Я никогда на таком не ездила, но понимаю, как они могут летать.

— Могут-то могут, только я это знаю лишь в качестве пассажира.

—Так это не твоя машина?

Николас покачал головой:

— Моего отца. Я не люблю этаких показных автомобилей. Я вожу приличный старенький джип, он вполне надежен. Но, может быть, мне следует свести Брюса с Peгиной? Ей бы понравилось посостязаться с ним в скорости.

— Значит, Регина у вас в семье самая боевая?

— Ну, вообще-то ей не позволено водить машину, но папа все-таки ее научил. Он позволяет ей покататься по пустынным дорогам. Мама моя от этого просто сходит с ума. Но уж если Регина чего-то захочет, то... — Николас замолчал посередине фразы, поскольку к ним подошел высокий темноволосый паренек и легонько похлопал Джессику по плечу.

Та с раздражением повернулась, готовая поставить на место навязчивого нахала.

Это был Тодд Уилкинз, приятель Элизабет. Бывали случаи, когда Джессика и он более или менее уживались, но она терпела его только ради своей сестры. Она не могла представить, какое же теперь-то стряслось ужасное бедствие, чтобы заставить Тодда потревожить ее.

Сам Тодд тоже без особой радости вмешивался в беседу Джессики. Но он понимал, что никакого выбора у него нет. Последние полчаса он провел, прочесывая все, что можно, в поисках Элизабет, но так и не смог отыскать ее нигде. Он знал, что она и Джессика должны были приехать на этот вечер вместе. В обычной ситуации он бы сам захватил Элизабет, но при ее плотном расписании она решила, что будет проще, если он просто встретится с ней уже прямо на этом вечере.

— Джессика, ты извини, что я тебя беспокою, но...

Смерив его ледяным взглядом, Джессика отрезала:

— Не сейчас, Тодд. Что бы это ни было, вполне можно подождать. Разве нет?

— Нет, Джес, нельзя, — твердо ответил Тодд.

Он схватил ее за руку, но не успела еще Джессика достойно ответить ему, как Николас резко отдернул его руку и рассерженно спросил:

— Что это ты себе позволяешь? Она не хочет с тобой разговаривать.

Не обращая внимания на свирепый угрожающий взгляд Николаса, Тодд снова повернулся к Джессике.

—Ты не знаешь, где Лиз? Я очень беспокоюсь.

По безупречным чертам лица Джессики прошла тень озабоченности, и она снова почувствовала, что по ее телу расползается эта странная легкая дрожь. Может быть, ей следовало попытаться выяснить, что же задержало сестру? Но тут уголком глаза она заметила, что крупная и хорошенькая Лила Фаулер внимательно смотрит на Николаса и нее. С самого своего приезда Лила выслеживала его, словно собака-ищейка, выискивающая добычу, и Джессика понимала, что стоит ей только шагнуть в сторонку, как Лила в тот же миг набросится на Николаса. И к тому же ее сестра в эту самую минуту, по всей вероятности, принимала дома душ. Только из-за того, что Тодд бестолку беспокоится по поводу каких-то глупостей, она совсем не обязана тоже устраивать всеобщую суматоху. Важно было другое — постараться отогнать Тодда подальше. Если сказать ему правду, что она точно сама не знает, где находится ее сестра, Тодд, возможно, будет продолжать давить на нее и мешать ей разговаривать с Николасом. Нет уж, правдой тут не поможешь.

—Извини, Тодд, — сказала она нежным ласковым голоском. — Я-то считала, что Лиз сказала тебе, но, думаю, она не смогла вовремя с тобой связаться. Дело в том, что прямо перед тем, как она отправилась в больницу, позвонил мистер Коллинз. Что-то случилось, у него там в последний момент возникло какое-то важное дело в школе, которым ему нужно было срочно заняться. Вот он и попросил ее посидеть со своим Тедди часок-другой, ну и... ты же знаешь Лиз, она не могла ему отказать. Скоро она должна быть здесь.

— Ты уверена в этом, Джес?

Джессика, вздернув голову, метнула в Тодда пылкий негодующий взгляд.

—Ас чего это я стала бы лгать о подобных вещах?

Тодд покачал головой:

— Извини, что побеспокоил тебя.

И он двинулся к лучшей подружке Элизабет, Инид Роллинз, однако мысли его были далеко-далеко от этого званого вечера. Его стычка с Джессикой отнюдь не облегчила этих мыслей. Что-то в ее рассказе было бессмысленным, хотя у него и не было никакой конкретной причины не верить ей. Не в духе Джессики было лгать, когда дело касалось Элизабет. Несмотря на его разногласия с ней, у Тодда с Джессикой было нечто общее — любовь к Элизабет. Если бы с ней что-то стряслось, то Джессика ни под каким видом не стала бы, так сказать, пировать во время чумы.

И все-таки Тодд никак не мог заставить развеяться это сомнение. Впрочем, теперь он все равно ничего не мог сделать, кроме как дожидаться, когда же в конце концов появится Элизабет.

 

 

Когда Элизабет снова очнулась, первое, что она почувствовала, был холод. Нет, не пронизывающий ветер, а прохладные струйки воздуха, которые, похоже, просачивались сквозь крохотные дырочки в стене или еще в чем-то там, куда ее поместили. Она чувствовала, что находится уже не в фургончике. Под собой она не ощущала никакого движения, и этот дух сырости, который она припомнила, сменился острым запахом затхлого мусора и жареной пищи. Но она была совершенно не в состоянии определить, где находилась: она связана, на гл


<== предыдущая | следующая ==>
Post scriptum | Правовая природа международного коммерческого арбитража, его понятие и виды

Date: 2015-08-24; view: 180; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию