Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Книга 3





 

Магия течет в крови, исходит от самого сердца.

Каждый раз, когда ты ее используешь, часть тебя уходит с нею.

Только тогда, когда ты будешь готов отдавать частицы себя,

ничего не получая взамен, только тогда твоя магия будет работать.

(Мастер Теобальд Бекман)

 

 

Рейстлин сидел на табурете в классной комнате, склонившись над партой, усердно копируя заклинание. Это было сонное заклинание, пустяк для опытного волшебника, но чудо за пределом возможностей шестнадцатилетнего, каким бы старательным и талантливым он ни был. Рейстлин хорошо знал это, потому что, хотя ему и запретили, он пытался использовать это заклинание.

Вооружившись своей первой волшебной книгой, которую он тайком вынес из школы под рубашкой, и необходимыми компонентами, Рейстлин попытался опробовать заклинание на своем встревоженном, но послушно повиновавшемся брате. Он пропел слова, бросил пригоршню песка в лицо Карамону и приготовился ждать результатов.

— Прекрати, Карамон! Опусти руки.

— Но, Рейст! У меня песок в глазах!

— Ты должен был погрузиться в сон!

— Извини, Рейст. Наверно, я просто недостаточно сильно устал, чтобы заснуть. А ведь скоро ужин.

С глубоким вздохом Рейстлин вернул книгу на место в ящике его парты, а песок — в банку в лаборатории. Он был вынужден признать, что Мастер Теобальд знал, о чем говорил — в этом случае, по крайней мере. Чтобы заставить магическое заклинание действовать, требовалось нечто большее, чем слова и песок. Если бы это было всем необходимым, даже Гордо сейчас был бы магом.

— Магия исходит изнутри, — говорил Мастер Теобальд. — Она зарождается в центре твоего существа и струится наружу. Слова наполняются магией по мере того, как она проходит из твоего сердца в мозг, и лишь затем появляется на губах, когда ты начинаешь говорить. Произнося слова, ты облекаешь магию в форму и материю, и тогда заклинание действует. Слова, произнесенные пустым ртом, только двигают губы — и больше ничего.

И хотя Рейстлин сильно подозревал, что Мастер Теобальд скопировал эту лекцию у кого — то еще (кстати говоря, Рейстлин нашел ее несколько лет спустя в книге, написанной Пар — Салианом), юный ученик был впечатлен этими словами и даже записал их на первой странице своей колдовской книги.

Именно эти слова он вспоминал, переписывая — в сотый раз — заклинание в черновике, где он тренировался, прежде чем занести его в свою книгу. Такая книга в кожаном переплете выдавалась каждому, кто проходил первое испытание, своего рода инициацию. Туда маг — ученик переписывал каждое заклятье, которое он узнавал. Кроме того, ему было необходимо твердо знать, как произносится каждая буква в заклинании, и как оно пишется, а также собрать все необходимые материалы для него.

Каждую четверть года Мастер Теобальд испытывал учеников — адептов, прошедших первое Испытание — в его школе таких было всего двое, Рейстлин и Джон Фарниш — на знание новых заклинаний. Если наставник был доволен результатами, то им разрешалось записать заклинание в своей книге. Только вчера, по окончании весенней четверти, Рейстлин без труда прошел проверку нового заклятья, в отличие от Джона, который потерпел неудачу, спутав две буквы в третьем слове. Мастер Теобальд разрешил Рейстлину скопировать заклинание — то самое сонное заклинание, которое он пытался заставить действовать — в его книгу. Джона Фарниша он заставил переписать заклинание двести раз, пока он не запомнит правильное написание.

Рейстлин знал сонное заклинание как свои пять пальцев, мог прочитать его задом наперед без малейшей запинки, мог написать его снизу вверх, стоя на голове — но не мог заставить его работать. Он в отчаянии возносил молитвы богам магии, прося их о помощи, какую они оказали ему во время его первого Испытания. Боги не отвечали.

Он не сомневался в богах. Он сомневался в самом себе. Похоже, именно в нем крылась причина его неудачи, это он что — то делал не так. Вот почему вместо того, чтобы записать заклятье в свою книгу, Рейстлин занимался тем же, что и Джон Фарниш, снова и снова проговаривая слова, тщательно выводя каждую букву на бумаге в ожидании минуты, когда он будет полностью уверен в том, что не сделал ни единой ошибки.

Тень — толстая низенькая тень — легла на бумагу.

Он поднял голову:

— Да, Мастер? — вздохнул он, не слишком пытаясь скрыть свое раздражение из — за того, что его работу прервали.

Рейстлин давно понял, что он умнее Мастера Теобальда и больше одарен магическим даром. В школе он оставался лишь потому, что ему больше некуда было идти, и еще, как выяснялось теперь, потому, что ему все еще было чему поучиться. В конце концов, Мастер Теобальд мог наложить сонное заклятье.

— Ты знаешь, который час? — спросил Мастер Теобальд. — Время обеда. Тебе положено находиться в столовой с другими.

— Благодарю, но я не голоден, наставник, — пробормотал Рейстлин и вернулся к своей работе.

Мастер Теобальд нахмурился. Такой упитанный, знающий цену хорошей еде и выпивке человек, как он, не мог понять Рейстлина, для которого еда была чем — то вроде топлива, необходимого для поддержания работы тела — и ничем больше.

— Чушь, тебе надо поесть. Чем это таким ты занят, что пропускаешь обед?

Мастер Теобальд прекрасно мог видеть, чем Рейстлин занят.

— Я тренируюсь в написании моего заклинания, Мастер, — сказал Рейстлин, скрипя зубами от злости, вызванной тупостью учителя. — Я не думаю, что готов к тому, чтобы переписать его в мою книгу.

Мастер Теобальд оглядел листки бумаги, разбросанные по столу. Он поднял один, затем другой.

— Но эти кажутся вполне приличными. Даже очень хорошими.

— Нет, что — то, должно быть, не так! — в нетерпении воскликнул Рейстлин. — Иначе мне бы удалось…

Он не хотел говорить этого. Он прикусил язык и замолчал, уставившись на свои заляпанные чернилами пальцы.

— Ага, — сказал Мастер Теобальд, и Рейстлин почувствовал, что тот улыбается, хотя и не мог видеть лица наставника. — Так значит, ты предпринял небольшую попытку поколдовать, не так ли?

Рейстлин не ответил. Если бы он был способен колдовать сейчас, он бы вызвал пару демонов из Бездны и натравил бы их на Теобальда.

Наставник приосанился и скрестил руки на животе, что было верным признаком надвигающейся проповеди.

— Я полагаю, попытка провалилась. И я не удивлен. Молодой человек, ты слишком самонадеян. Чрезмерно самодоволен и эгоистичен. Ты берешь, но ничего не отдаешь взамен. Все идет к тебе, но ничего не исходит из тебя. Магия течет в крови, исходит от самого сердца. Каждый раз, когда ты ее используешь, часть тебя уходит с нею. Только тогда, когда ты будешь готов отдавать частицы себя, ничего не получая взамен, только тогда твоя магия будет работать.

Рейстлин медленно поднял голову, отвел от лица длинные и прямые каштановые волосы. Глядя прямо перед собой, мимо учителя, он промолвил холодным, невыразительным голосом:

— Да, Мастер. Благодарю вас.

Мастер Теобальд поцокал языком:

— Ты забрался слишком высоко, мальчик. Когда — нибудь ты упадешь. Если падение не убьет тебя, то, возможно, чему — нибудь научит. — Учитель усмехнулся. — Я иду обедать. Проголодался, знаешь ли.

Рейстлин вернулся к своему занятию, и презрительная усмешка играла на его губах.

 

 

В то лето, лето шестнадцатого года жизни близнецов, жизнь семьи Мажере продолжала улучшаться. Джилон подрядился работать на лесорубке одного богача, который задумал расчистить землю на севере своих земель, а из срубленного леса выстроить стену частокола. Плата была высокой, и работа обещала продлиться дольше обычного, так как частокол планировался немаленький.

Карамон днями напролет работал у фермера Седжа, который процветал, расширив свои владения и поставляя зерно, фрукты и овощи на рынки Гавани. За работу Карамон получал зерно, часть которого он продавал, а часть приносил домой.

Вдова Джудит теперь считалась полноправным членом семьи. У нее был и собственный дом, но она все время находилась у Мажере. Розамун шагу без нее ступить не могла. Сама же Розамун значительно изменилась к лучшему. За несколько лет она ни разу не впадала в состояние транса. Они с вдовой поддерживали порядок в доме и много времени проводили в гостях у соседей.

Если бы Джилон знал, с какой целью эти визиты наносились, он бы, возможно, встревожился. Но он был уверен, что Розамун и вдова всего лишь обсуждали последние сплетни, и ничего больше. Он не знал правды, да и не поверил бы в нее.

И Джилону, и Карамону нравилась вдова Джудит. Рейстлин же невзлюбил ее еще больше, возможно из — за того, что все лето он был вынужден находиться рядом с ней, в то время как его отец и брат отсутствовали. Он видел, как растет влияние этой женщины на его мать, и его беспокоило и пугало это. Он не раз заставал их вдвоем за беседой шепотом о чем — то, беседой, которая неизменно обрывалась, стоило ему войти в комнату.

Он пытался подслушивать, надеясь наконец узнать, о чем они говорят. Но вдова Джудит обладала прекрасным слухом, и каждый раз обнаруживала его. Но однажды ему повезло. Две женщины сидели за кухонным столом у окна, ожидая, пока испеченные пироги остынут. Рейстлин услышал их голоса, проходя мимо окна. Его шаги заглушал шорох сухих листьев. Он остановился в тени листвы и прислушался.

— Высокий Жрец недоволен тобой, Розамун Мажере. Сегодня я получила его послание. Он вопрошает, почему ты не направила своего мужа и детей в объятия Бельзора.

Ответ Розамун был слабым и оправдывающимся:

— Я пыталась, я говорила с Джилоном несколько раз, но он лишь смеялся в ответ. Ему не нужна вера в бога, ему хватает веры в себя и в свою силу. Карамон сказал, что не прочь побывать на встречах Бельзоритов, если там подают еду. Что касается Рейстлина, то… — Тут голос Розамун прервался.

Что касается Рейстлина, то ему хотелось услышать больше, но тут вдова Джудит поднялась взглянуть на пироги и заметила, что он стоит под окном. Они с Джудит сверлили друг друга глазами какое — то время. Наконец она подхватила поднос с пирогами с подоконника и захлопнула ставни. Рейстлин побрел в сад, куда первоначально и держал путь.

Кто такой, во имя Бездны, этот Бельзор, и с чего бы ему заключать нас в объятья?

— Это одной матери ведомо, — сказал Карамон, когда Рейстлин задал ему это вопрос. — Ну, ты знаешь. Одна из этих женских штучек. Они собираются вместе и болтают о чем — то. О чем? Я не знаю. Один раз я пошел с ними, но уснул.

Розамун никогда не упоминала о Бельзоре в разговорах с Рейстлином, к большому разочарованию последнего. Он подумывал заговорить об этом сам, но боялся, что тогда ему придется говорить и с Джудит, общения с которой он избегал, насколько это было возможно.

Мастер находился на совете Конклава. Школа была распущена на все лето. Рейстлин проводил дни за выращиванием растений, их сбором и пополнением своей коллекции сушеных трав. Он приобретал небольшую известность среди соседей как лекарь и зеленщик, продавая те травы, которые не были ему нужны, и этим внося свою лепту в семейный доход. Он выбросил Бельзора из головы.

Семья Мажере была счастлива и богата в то лето, лето, которое навсегда запомнилось близнецам как золотое, чье золото сияло только ярче в противовес приближающейся тьме.

 

* * * * *

Рейстлин и Карамон возвращались от Седжей в Утеху по петляющей каменистой дороге. Карамон, как обычно, работал там, а Рейстлин зашел к фермеру, чтобы продать ему мешочек сушеных лавандовых лепестков. Его одежда все еще пахла цветами. После этого дня он не мог выносить запаха лаванды.

Когда братья приблизились к Утехе, их заметил маленький мальчик, который тут же замахал им руками и бросился бежать навстречу им. Он остановился перед братьями, пытаясь отдышаться.

— Привет, малыш Нед, — сказал Карамон, который знал каждого ребенка в городе. — Я не могу сыграть с тобой в «Гоблинский мяч» прямо сейчас, но после обеда мы можем…

— Тише, Карамон, — оборвал его Рейстлин. Ребенок выглядел мрачным как совенок, и таким же круглоглазым. — Ты что, не видишь? Что — то не так. Что такое, малыш? Что случилось?

— Несчастный случай, — выдохнул ребенок. — Ваш… ваш отец.

Он хотел добавить что — то еще, но его больше никто не слушал. Близнецы помчались вперед. Рейстлин бежал так быстро, как только мог, но даже страх и тревога не могли подгонять его слабое тело слишком долго. Он выбился из сил и бежал все медленнее. Карамон продолжал нестись, но вскоре понял, что он остался в одиночестве. Он оглянулся, ища брата. Рейстлин махнул рукой вперед.

«Ты уверен?» — спросил обеспокоенный взгляд Карамона.

«Да, уверен», — ответил взгляд Рейстлина.

Карамон кивнул, повернулся и продолжил бег. Рейстлин поспешил за ним как мог, нетерпение и ужас заставляли его дрожать несмотря на жаркие лучи солнца. Рейстлин сам удивлялся своей реакции. Он и не думал, что так волнуется о своем отце.

Джилона привезли на телеге с лесорубки обратно в Утеху. Рейстлин застал отца там, среди собравшейся толпы. Как только стало известно о несчастном случае, каждый, кто мог, прибежал, чтобы поглазеть на покалеченного человека с ужасом и жалостью, смешанной с любопытством.

Розамун стояла у телеги, сжимая окровавленную руку мужа, и рыдала. Вдова Джудит стояла рядом с ней.

— Верь в Бельзора, — тихо говорила вдова, — и он исцелится. Верь.

— Я верю, — повторяла Розамун побелевшими губами, — я верю. Бедный мой муж. Ты поправишься. Я верю…

Столпившиеся рядом люди переглядывались и трясли головами. Кто — то побежал звать конюха, который считался знатоком в области лечения переломов. Среди взбудораженных лиц виднелось горестное и сочувственное лицо Отика, прибывшего из гостиницы. Он прихватил с собой кувшин лучшего бренди, его обычный вклад в медицинскую помощь.

— Переложите Джилона на носилки, — сказала вдова Джудит. — Мы занесем его в дом. Там ему будет легче поправляться.

Гном, один из горожан, которого Рейстлин пару раз встречал, пронзил ее сердитым взглядом:

— Ты что, ума лишилась, женщина?! Такая тряска его точно убьет!

— Он не умрет! — громко сказала Джудит. — Бельзор спасет его!

Горожане, стоящие вокруг, обменялись взглядами. Некоторые крутили пальцами у висков, но многие заинтересовались и внимательно слушали.

— Тогда пусть спасает побыстрее, — проворчал гном, вставая на цыпочки, чтобы заглянуть в телегу. Возле него подпрыгивал кендер, шумно требуя дать и ему посмотреть.

Карамон залез в телегу и беспомощно склонился над Джилоном, побледнев почти так же, как он. При виде ужасных ран — сломанные ребра Джилона пронзили плоть, а одна нога была не более чем смесью крови и размолотых костей — с губ Карамона сорвался низкий звериный стон.

Розамун не обратила внимания на своего потрясенного сына. Она все стояла у борта телеги, стиснув руку Джилона и исступленно шепча о вере.

— Рейст! — позвал Карамон, в панике оглядываясь вокруг.

— Я здесь, брат, — тихо сказал Рейстлин. Он уже взобрался на телегу рядом с Карамоном.

Карамон благодарно схватил брата за руку, не сдерживая всхлипываний:

— Рейст! Что нам делать? Мы же должны сделать что — то. Придумай же что — нибудь, Рейст!

— Тут ничего нельзя сделать, сынок, — мягко сказал гном. — Ничего, кроме того, чтобы пожелать твоему отцу удачи в путешествии на тот свет.

Рейстлину стоило только взглянуть на искалеченного человека, чтобы понять, что гном прав. Чудом было то, что Джилон пережил дорогу домой.

— Бельзор снизошел к нам! — визгливо прокричала вдова Джудит. — Бельзор излечит этого человека!

«Бельзор, — с горечью подумал Рейстлин, — зря потратит время».

— Отец! — крикнул Карамон.

При звуке его голоса Джилон очнулся и поискал глазами сыновей — головой он двигать не мог. Его взгляд остановился на них.

— Позаботьтесь… ваша мама… — с трудом прошептал он. На его губах выступила кровавая пена.

Карамон всхлипывал, закрыв лицо руками.

— Мы не оставим ее, отец, — пообещал Рейстлин.

Взгляд Джилона обежал обоих братьев. Он слабо улыбнулся, и хотел сказать что — то еще, но тут на него накатил приступ боли. Он закрыл глаза, забился в агонии, и испустил дух.

Гном снял шляпу и прижал ее к груди.

— Да пребудет с ним Реоркс, — тихо произнес он.

— Бедный человек, он умер… Как это печально! — сказал кендер, и слезинка скатилась по его щеке.

В первый раз Рейстлин видел смерть так близко. Он почти чувствовал, как она проходит сквозь толпу, раскрывая над всеми ними свои темные крылья. Он ощутил себя таким маленьким, беспомощным и уязвимым по сравнению с ней.

Так неожиданно. Еще час назад Джилон шагал среди деревьев, гадая, что будет на ужин, и не думая ни о чем больше.

Так ужасно. Ужасная, бесконечная, вечная тьма. Его пугало не столько отсутствие света, как отсутствие мысли, движения, чувства. Наши жизни, жизни живых, будут продолжаться. Солнце светит, луны поднимаются, мы будем смеяться и говорить, а он не будет ничего знать, ничего чувствовать. Ничего.

Так неумолимо. Это ожидает всех нас. Это ждет и меня тоже.

Рейстлин подумал, что ему следует горевать об отце, но вместо этого ему было жаль себя самого, он горевал о том, что сам смертен. Он отвернулся от изуродованного тела и увидел, что его мать все еще цепляется за безжизненную руку, умоляя Джилона открыть глаза и вернуться к ней.

— Карамон, нам надо позаботиться о маме, — настойчиво сказал Рейстлин. — Мы должны отвести ее домой.

Но посмотрев на брата, он обнаружил, что тому самому требуется помощь. Карамон скорчился возле тела отца. Болезненные сдавленные рыдания сотрясали его. Рейстлин положил ладонь на его плечо.

Большая рука Карамона конвульсивно сжала руку брата. Рейстлин не смог бы освободиться от этой хватки, да и не хотел делать этого. Прикосновение брата успокоило его. Но ему не нравилось выражение лица его матери.

— Пойдем, мама. Пусть вдова Джудит отведет тебя в дом.

— Нет, нет! — неистово выкрикнула Розамун. — Мне нельзя покидать твоего отца. Я ему нужна.

— Мама, — сказал Рейстлин, начиная пугаться, — отец мертв. Ты больше ничего…

— Мертв?! — Розамун выглядела потрясенной. — Мертв! Нет! Он не может умереть! Я верю!

Розамун упала на тело мужа. Ее руки вцепились в его рубаху, пропитанную кровью.

— Джилон! Очнись!

Голова Джилона моталась из стороны в сторону. Струйка крови сочилась у него изо рта.

— Я верю, верю, — повторяла Розамун. Ее руки окрасились кровью.

— Мама, пожалуйста, пойдем домой! — беспомощно попросил Рейстлин.

Отик осторожно разжал руки Розамун и оттащил ее от тела. Кто — то еще поспешно накрыл тело покрывалом.

— Вот вам помощь вашего Бельзора, — вполголоса сказал гном.

Он не хотел, чтобы его кто — то услышал, но его голос был звучным и довольно мощным, так что эти слова расслышали все, стоявшие поблизости. Некоторые выглядели шокированными. Некоторые осуждающе покачали головами. Один или двое мрачно усмехнулись, думая, что никто не смотрит на них.

Вдова Джудит много проповедовала с тех пор, как обосновалась в городе, и обратила немало человек в свою веру. Теперь эти новообращенные с ужасом смотрели на мертвое тело.

— А кто такой Бельзор? — звонко спросил кендер. — Флинт, ты знаешь Бельзора? Он должен был исцелить этого бедного человека? Почему он не сделал этого, как ты думаешь?

— Заткнись, Тас, дверная ты ручка! — резко приказал ему гном.

Но эти же вопросы задавали себе многие другие. Они смотрели на вдову Джудит, ожидая ответа.

Вдова Джудит не утратила веру. Ее лицо ожесточилось. Она послала гневный взгляд гному и еще более гневный — кендеру, который в это время поднимал уголок покрывала, чтобы взглянуть на труп.

— Может быть, он исцелился, а мы просто не заметили? — попытался оправдаться кендер.

— Он не исцелился! — воскликнула вдова Джудит. — Джилон Мажере не был исцелен, и не будет исцелен! Почему, вы спрашиваете? Из — за грехов этой женщины! — Вдова Джудит указала на Розамун. — Ее дочь — шлюха! Ее сын — колдун! Это ее вина, и вина ее детей в том, что Джилон Мажере умер!

Указывающая рука могла бы с таким же успехом быть стрелой, вонзившейся в Розамун. Она в шоке уставилась на Джудит, затем вскрикнула и повалилась на колени, глухо рыдая.

Рейстлин вскочил на ноги.

— Да как ты смеешь? — тихо и угрожающе обратился он к вдове. Он спрыгнул на землю с телеги. — Убирайся отсюда! — Теперь он стоял лицом к лицу со вдовой. — Оставь нас в покое!

— Видите! — Вдова Джудит попятилась. Она перевела указательный палец на Рейстлина. — Он злой! Он поклоняется злым богам!

Внутри Рейстлина загорелся огонь. Горячее белое пламя поглотило здравый смысл, поглотило рассудок. Он ничего не видел, ослепленный этим огнем, и ему было безразлично, уничтожит ли огонь его, если только он уничтожит Джудит.

— Рейст! — Его остановила рука. Сильная и уверенная рука дотянулась до него сквозь огонь и удержала его на месте. — Рейст! Остановись!

Рука, рука его брата, вытащила Рейстлина из огня. Ужасное белое пламя, ослепившее его, угасло, огонь потух, и Рейстлину стало холодно. Он чувствовал вкус пепла у себя во рту. Сильные руки Карамона обвились вокруг хрупких плеч Рейстлина.

— Не трогай ее, Рейст, — проговорил Карамон. Его голос был хриплым от рыданий. — Этим ты только докажешь, что она права.

Вдова с побледневшим лицом прислонилась к дереву. Она оглядела всех собравшихся.

— Вы видели, добрые жители Утехи! Он пытался убить меня! Он демон в человеческом обличье, я вам говорю! Изгоните эту мать и ее отпрыска — демона! Выгоните их прочь из Утехи! Покажите Бельзору, что вы не потерпите такого зла здесь, в вашем городе!

Люди молчали, их лица были суровыми и бесстрастными. Медленно двигаясь, они образовали круг — защитный круг с семьей Мажере в середине. Розамун припала к земле, уронив голову. Рейстлин и Карамон стояли бок о бок возле матери. Хотя Китиары там не было — она не навещала семью много лет — ее дух был невольно призван, и она тоже присутствовала, пусть только в мыслях своих братьев. Джилон лежал в телеге, накрытый покрывалом. Его кровь уже начала просачиваться сквозь толстую ткань. Вдова стояла вне круга. Все продолжали молчать.

Какой — то человек проложил себе дорогу через толпу. У Рейстлина осталось неясное воспоминание о нем; клубы дыма от погасшего огня все еще застилали его зрение. Но он запомнил, что человек был высоким, чисто выбритым, длинные волосы закрывали его уши и падали на плечи. Он был одет в кожу, отделанную бахромой, и носил лук на одном плече.

Он подошел к вдове.

— Думаю, что это тебе лучше будет покинуть Утеху, — сказал он. Его голос был спокойным, он не угрожал ей, лишь констатировал факт.

Вдова злобно посмотрела на него и метнула взгляд на людей позади него.

— Вы что, позволите этому полукровке так говорить со мной? — завопила она.

— Танис прав, — сказал Отик, выступив вперед. Он махнул пухлой рукой, в которой все еще держал кувшин с бренди. — Отправляйся — ка ты в Гавань, добрая женщина. И прихвати Бельзора с собой. Нам он здесь без надобности. Мы сами за собой приглядим.

— Отведите свою маму домой, ребята, — сказал гном. — Не тревожьтесь об отце. Мы позаботимся о похоронах. Вы, конечно, захотите быть на них, так мы дадим вам знать, когда все будет готово.

Рейстлин кивнул, не в силах говорить. Он наклонился, поднимая мать с земли. Она безвольно повисла на его руке, будто тряпичная кукла, которую трепали и рвали дворовые псы. Она смотрела прямо перед собой с тем бессмысленным, рассеянным выражением, которое было так знакомо Рейстлину; его сердце сжалось в страхе.

— Мама, — сдавленно сказал он, — мы идем домой.

Розамун не ответила. Похоже, она не слышала его. Она обмякла мертвым грузом в его руках.

— Карамон? — Рейстлин посмотрел на брата.

Карамон кивнул, его глаза были полны слез.

Вместе они отнесли свою мать домой.

 

 

 

На следующее утро Джилон Мажере был похоронен внизу под валлинами, и на могиле посадили молодой росток валлина по обычаю утехинцев. Его сыновья присутствовали на погребении. Его жена — нет.

— Она спит, — объяснил Карамон, краснея за свою ложь. — Мы не хотели будить ее.

На самом деле они не могли ее разбудить.

К полудню все в Утехе знали, что Розамун Мажере впала в один из ее трансов. На этот раз она погрузилась глубоко, настолько глубоко, что не слышала ни одного голоса — как бы она ни любила его обладателя — который звал ее.

Соседи приходили, принося соболезнования и различные советы по поводу того, как ей помочь, некоторые из которых — такие как нашатырный спирт — Рейстлин опробовал. От других, таких как многочисленные уколы булавкой, он отказался.

По крайней мере, пока. До тех пор, пока настоящий страх не овладел им.

Соседи приносили еду, чтобы разбудить ее аппетит, так как прослышали, что Розамун не ест. Сам Отик приволок огромную корзину кушаний из Последнего Приюта, которые включали дымящийся горшок со знаменитым картофелем с пряностями. Отик свято верил, что никто из живых (и почти никто из мертвых) не мог устоять перед чудесным ароматом этого блюда.

Карамон принял еду с вымученной улыбкой и тихим «спасибо». Он не впустил Отика в дом, загородив проход своим массивным телом.

— Ей лучше? — спросил Отик, вытягивая шею, чтобы заглянуть за плечо Карамона.

Отик был добрым человеком, одним из лучших в Утехе. Он бы с радостью расстался со своей любимой гостиницей, если бы это помогло больной женщине. Но он находил удовольствие в сплетнях, а трагическая смерть Джилона и странная хворь его жены были предметом всех разговоров в гостинице.

Наконец Карамону удалось закрыть за ним дверь. Минуту он стоял, прислушиваясь к тяжелым шагам Отика по мостовой, затем услышал, как тот остановился, чтобы поговорить с несколькими женщинами. Карамон слышал, как несколько раз было произнесено имя его матери. Со вздохом он отнес еду на кухню и поставил рядом с другими подношениями.

Он положил немного картофеля в миску, добавил кусок свинины, запеченной в яблочном соусе и наполнил бокал эльфийским вином. Он хотел было отнести все это в комнату матери, но остановился на пороге.

Карамон любил свою мать. Хороший сын был обязан любить мать, а Карамон старался быть хорошим сыном. Но они с матерью не были близки. Он скорее чувствовал родство с Китиарой, которая сделала намного больше для них с Рейстлином, чем Розамун. Карамон жалел мать всем сердцем. Он очень печалился и беспокоился о ней, но ему пришлось сделать усилие, чтобы войти в ее комнату, такое же усилие, какое ему предстояло сделать, чтобы однажды ринуться в битву.

В спальне было темно и жарко, воздух застоялся, был душным и тяжелым. Розамун лежала на кровати на спине, устремив взгляд в пустоту. И все же она видела что — то, потому что ее глаза двигались и меняли выражение. Иногда они расширялись, а зрачки увеличивались, как будто то, что она видела, пугало ее. Тогда ее дыхание становилось частым и неглубоким. Иногда она лежала спокойно. Иногда она даже улыбалась призрачной улыбкой, на которую невозможно было смотреть без того, чтобы по коже не прошел мороз.

Она не говорила ни слова, по крайней мере, ни одного слова, которое они могли бы понять, только издавала звуки, но они были бессвязными и нечленораздельными. Она не закрывала глаза. Она не спала. Ничто не могло заставить ее очнуться или хотя бы отвлечься от тех видений, во власти которых она пребывала.

Естественные процессы ее тела продолжались. Рейстлин убирал за ней и купал ее. Прошло три дня с погребения Джилона, и все эти три дня Рейстлин не отходил от матери. Он спал на матрасе на полу возле ее кровати, просыпаясь, стоило ей издать малейший вздох. Он постоянно разговаривал с ней, рассказывал ей смешные истории о проделках детей в школе, говорил о своих собственных надеждах и мечтах, описывал ей свой садик с лекарственными травами и объяснял, для чего они нужны.

Он заставлял ее пить, смачивая платок водой, поднося его к ее губам и выжимая капли воды — только капли, большим объемом она подавилась бы. Он также пытался кормить ее, но она не могла глотать пищу, так что ему пришлось отказаться от этого. Он хлопотал вокруг нее с беспредельным терпением и необычайной нежностью.

Карамон стоял в дверях, смотря на них. Рейстлин сидел на краю кровати, осторожно расчесывая длинные волосы матери и рассказывая ей старинные палантасские легенды, что слышал от нее же.

«И вы думаете, что знаете моего брата, — подумал Карамон, обращаясь к длинной череде лиц. — Вы, Мастер Теобальд, и ты, Джон Фарниш, и ты, Стурм Светлый Меч, и все остальные. Вы зовете его «Хитрецом» и «Змеенышем». Вы говорите, что он холодный, расчетливый и бесчувственный. Вы думаете, что знаете его. Я знаю его, — глаза Карамона наполнились слезами, — я знаю его. Лишь я один».

Он помедлил еще немного, пока снова не обрел способность видеть, и вытер глаза и нос рукавом, чуть не пролив вино при этом. После этого он сделал последний глубокий вдох свежего и чистого воздуха и вошел в душную темноту спальни.

— Я принес поесть, Рейст, — сказал Карамон.

Рейстлин оглянулся на брата и снова склонился над Розамун.

— Она не будет есть.

— Я… э… принес это для тебя, Рейст. Тебе надо что — то есть. Ты заболеешь, если не будешь есть, — добавил он, видя, что его брат начинает мотать головой. — А если ты заболеешь, что я буду делать? Из меня не очень — то хорошая нянька, Рейст.

Рейстлин улыбнулся:

— Ты недооцениваешь себя, брат мой. Я помню, как я болел. Ты показывал мне тени на стене… кроликов… — его голос прервался.

К горлу Карамона подступил ком, слезы снова начали душить его. Он быстро смахнул их и протянул тарелку вперед.

— Ну давай, Рейст. Поешь. Хоть немного. Тут Отикова картошка.

— Его панацея от всех несчастий мира, — Рейстлин искривил рот, пытаясь улыбнуться. — Хорошо.

Он положил гребень на маленький ночной столик. Приняв тарелку из рук Карамона, он съел немного картофеля и откусил пару кусочков мяса. Карамон беспокойно наблюдал за ним. Его лицо разочарованно вытянулось, когда Рейстлин отдал ему обратно тарелку, все еще полную больше чем наполовину.

— И это все? Ты больше не хочешь? Ты уверен? Может, еще чего — нибудь принести? У нас полно всякой всячины.

Рейстлин помотал головой.

Розамун что — то жалобно пробормотала. Рейстлин метнулся к ней, склонился над ней, говоря что — то успокаивающее, устраивая ее лежать поудобнее. Он смочил ее губы водой и принялся растирать тонкие руки.

— Ей… ей лучше? — беспомощно спросил Карамон.

Он мог видеть, что нет. Но он надеялся, что ошибается. Кроме того, он чувствовал, что должен сказать что — то, должен услышать собственный голос. Он чувствовал себя неуютно в этой странной темной комнате, и удивлялся, как его брат выносит это.

— Нет, — сказал Рейстлин. — Скорее, ей становится хуже. — Он помолчал минуту, и когда заговорил снова, его голос был приглушен и полон суеверного ужаса. — Это как будто она убегает вдоль по дороге, бежит прочь от меня. Я следую за ней, прошу ее остановиться, но она меня не слышит. Она не обращает на меня никакого внимания. И продолжает бежать все быстрее, Карамон…

Рейстлин замолчал и отвернулся, сделав вид, что поправляет одеяло.

— Отнеси тарелку на кухню, — резко приказал он. — А то она мышей привлечет.

— Я… я отнесу, — промямлил Карамон и поспешил выйти.

Оказавшись на кухне, он бросил тарелку туда, где, как он предполагал, находился стол; он не очень хорошо видел из — за слез, застилающих его глаза. Кто — то стучал в дверь, но он игнорировал стук, пока тот не прекратился. Карамон облокотился на буфет, глубоко дыша, часто моргая, пытаясь сдержать новый приступ рыданий.

Придя в себя, он вернулся в спальню. У него были новости, которые могли, как он надеялся, немного утешить его брата — близнеца.

Он застал Рейстлина все так же сидящим у кровати. Розамун лежала в той же позе, с глубоко запавшими открытыми глазами. Ее руки покоились на стеганом одеяле. Косточки на запястьях казались неестественно большими — плоть как будто таяла вместе с душой. Казалось, она заметно побледнела и усохла за те считанные минуты, пока Карамона не было. Он поспешно перевел взгляд с нее на своего брата и постарался задержать его там.

— Отик приходил, — сообщил Карамон, хотя в этом не было необходимости — его брат легко мог об этом догадаться по появлению картофеля. — Он сказал, что вдова Джудит уехала из Утехи этим утром.

— Уехала, неужели, — сказал Рейстлин, и это прозвучало не вопросом, но утверждением. Он поднял голову. В его покрасневших от усталости глазах зажглись искорки пламени. — И куда же она направилась?

— Обратно в Гавань. — Карамон выдавил из себя ухмылку. — Она обещала доложить о нас Бельзору. И не переставала кричать, что он придет сюда и заставит нас пожалеть о том, что мы появились на свет.

Неудачная фраза. Рейстлин вздрогнул и посмотрел на их мать. Карамон сделал два неверных шага, положил руку на плечо брата и сильно сжал его.

— Ты не можешь так думать, Рейст! — принялся он убеждать его. — Ты не должен думать, что это твоя вина!

— А разве не моя? — горько ответил Рейстлин. — Если бы не я, Джудит оставила бы нашу мать в покое. Она пришла сюда только из — за меня, Карамон. Она за мной охотилась. Однажды мама попросила меня бросить мою магию. Тогда я удивился, почему она на этом настаивала. Это Джудит подговорила ее. Если бы я только знал…

— Что бы ты сделал, Рейстлин? — перебил его Карамон. Он уселся возле стула, на котором сидел брат, и пристально посмотрел на него. — Что бы ты сделал? Ушел бы из школы? Оставил бы занятия магией? Ты бы и вправду сделал это?

Рейстлин помолчал немного, бессознательно перебирая пальцами складки его поношенной рубашки.

— Нет, — наконец вымолвил он. — Но я бы поговорил с мамой. Я бы объяснил ей все.

Он снова посмотрел на мать. Взял ее тонкую руку в свою. Сжал ее, с силой, ожидая хоть какой — то реакции, хотя бы гримасы боли.

Он мог бы раздавить эту руку своей рукой, сломать как пустую яичную скорлупу, но Розамун даже не моргнула бы. Со вздохом он посмотрел в глаза Карамону.

— Это не имело бы значения, правда, брат? — мягко спросил Рейстлин.

— Ни малейшего, — сказал Карамон. — Никакого значения.

Рейстлин отпустил руку матери. Красные следы его пальцев отчетливо выделялись на ее бледной коже. Он взял за руку брата, и крепко сжал ее. Так они и сидели в тишине, находя утешение друг у друга, пока Рейстлин не посмотрел озадаченно на Карамона.

— Ты мудр, Карамон. Ты знал это?

Карамон расхохотался, его смех прозвучал как гром в маленькой темной комнатке и напугал его самого. Он зажал рот рукой и покраснел.

— Нет, что ты, Рейст, — сдавленно прошептал он. — Ты же меня знаешь. Тупой, как овражный гном, так все говорят. Все мозги у тебя. Но так и должно быть. Тебе они требуются. Мне — нет. По крайней мере, пока мы вместе.

Рейстлин раздраженно высвободил руку и отвернулся.

— Существует различие между мудростью и умом, брат мой. — Его голос звучал холодно. — Человек может обладать одним, и быть лишенным другого. Почему бы тебе не прогуляться? Или не вернуться к этому твоему фермеру поработать?

— Но, Рейст…

— Совершенно необязательно обоим из нас оставаться здесь. Я справлюсь один.

Карамон медленно поднялся.

— Рейст, я не…

— Пожалуйста, Карамон! — сказал Рейстлин. — Если хочешь знать, ты суетишься и мельтешишь вокруг, а это отвлекает и раздражает меня. Тебе будет лучше на свежем воздухе, за каким — нибудь делом, а я предпочитаю покой и тишину.

— Конечно, Рейст, — сказал Карамон. — Если ты этого хочешь. Я… Наверное, я пойду повидаю Стурма. Его мать приходила и принесла свежего хлеба. Я пойду и поблагодарю их.

— Иди, — сухо сказал Рейстлин.

Карамон никогда не понимал, что вызывало эти вспышки раздражения и плохого настроения, никогда не знал, что он сделал или сказал, что задело его брата так, как будто его облили холодной водой. Он подождал еще немного на случай если его брат смягчится, скажет что — то еще, попросит его остаться и составить ему компанию. Но Рейстлин был занят тем, что смачивал водой кусочек ткани. Он поднес ее к губам Розамун.

— Ты должна попить немного, мама, — мягко сказал он.

Карамон вздохнул, повернулся и вышел.

На следующий день Розамун умерла.

 

 

 

Близнецы похоронили мать рядом с могилой их отца. На церемонии погребения присутствовало совсем немного людей. Было сыро и прохладно, в воздухе витал запах осени. Дождь лил без остановок, заливаясь за воротники и рукава тех, кто собрался на кладбище. Дождь барабанил по грубо сколоченному деревянному гробу, капли падали вниз, образовывая небольшую лужу в открытой могиле. Саженец валлина, который посадили по всем правилам, поник, наполовину утонув.

Рейстлин стоял под дождем с обнаженной головой, хотя Карамон несколько раз просил его накинуть капюшон. Рейстлин его не слышал. Он не слышал ничего, кроме стука капель по деревянной крышке маленького, почти детского гроба. За несколько страшных дней Розамун усохла до кожи и костей, как будто те видения, во власти которых она пребывала, держали ее в своих когтях, глодали ее плоть, опустошали ее.

Рейстлин понимал, что он сам заболеет. Он узнавал признаки болезни. Озноб уже охватил его. Его бросало попеременно то в жар, то в холод. Мышцы болели. Ему очень хотелось спать, но каждый раз, когда он начинал дремать, ему слышался голос матери, зовущий его, и он сразу же просыпался.

Просыпался, чтобы услышать только тишину.

На похоронах он с трудом сдерживал слезы, но все же ему это удалось. Не потому, что он стыдился слез. Он просто не знал точно, о ком он плачет — о своей умершей матери или о себе.

Он не заметил, как прошла церемония, не осознавая хода времени. Ему казалось, что он стоит на краю этой могилы всю свою жизнь. Он понял, что все кончилось, только когда Карамон потянул его за рукав. Но двинуться с места его заставил не брат, а звук комьев грязи, падающих на гроб, звук, который заставил Рейстлина содрогнуться.

Он сделал шаг, споткнулся и чуть не упал в могилу сам. Карамон успел подхватить его и удержать на ногах.

— Рейст! Да ты весь горишь! — озабоченно воскликнул Карамон.

— Ты слышал, Карамон? — взволнованно спросил Рейстлин, глядя вниз на гроб. — Ты слышал, как она звала меня?

Карамон обхватил брата за талию.

— Нам надо идти домой, — твердо сказал он.

— Нет, мы должны поспешить! — прохрипел Рейстлин, отталкивая руку брата. Он устремился к могиле. — Она зовет меня!

Но он не мог ходить прямо. Что — то было не так с землей. Она вертелась, как спина левиафана, крутилась и уходила у него из — под ног.

Он падал, падал в могилу. Комки мокрой земли падали на него, заваливали его с головой, и все же он мог слышать ее голос…

Рейстлин потерял сознание и повалился на землю рядом с могилой. Его глаза закатились. Он неподвижно лежал среди грязи и опавших листьев.

Карамон склонился над ним.

— Рейст! — позвал он, тряся брата за плечо.

Тот не реагировал. Карамон огляделся вокруг. Они с братом остались одни, если не считать могильщика, который орудовал лопатой так быстро как только мог, стремясь поскорее убраться из — под дождя. Все остальные ушли, когда позволили приличия, отправились по своим теплым домам или же к огню в камине Последнего Приюта. Они очень быстро произнесли свои надгробные речи, не зная толком, что сказать. Никто из них не знал Розамун близко, никто не любил ее.

Не осталось никого, кто бы помог Карамону, никого, кто бы дал ему совет. Он остался один. Он наклонился с тем, чтобы поднять брата на руки и отнести домой.

В поле его зрения попала пара блестящих черных сапог и край коричневого плаща.

— Здравствуй, Карамон.

Он поднял глаза, откинул капюшон назад, чтобы лучше видеть. Дождь тут же начал стекать по его волосам и заливаться в глаза.

Перед ним стояла женщина. Женщина лет двадцати или немного старше. Она была привлекательной, хотя и не красавицей. Вьющиеся черные волосы обрамляли лицо под капюшоном. Ее темные глаза ярко блестели, может быть, даже слишком ярко, напоминая бриллианты и блеском, и твердостью взгляда. На ней были кожаные доспехи, подогнанные по ее пышной фигуре, зеленая свободная блуза, зеленые шерстяные штаны и сверкающие черные сапоги, доходящие до колен.

Она казалась странно знакомой. Карамон помнил, что знаком с ней, но у него не было времени, чтобы разбираться в том хаосе, который представляла собой его память сейчас. Он пробормотал что — то о том, что ему надо помочь его брату, но женщина уже стояла рядом с ним, наклонившись над Рейстлином.

— Он ведь и мой брат тоже, знаешь ли, — сказала она, и ее губы изогнулись в кривой улыбке.

— Кит! — выдохнул Карамон, наконец узнав ее. — Что ты зде… Где ты бы… Как ты при…

— Помолчи, пока мы не устроим его где — нибудь в тепле и сухости, — перебила его Китиара, беря командование на себя, к немалому облегчению Карамона.

Она была сильной, сильной как мужчина. Вдвоем они подняли Рейстлина на ноги. Он пришел в себя на мгновение, огляделся вокруг мутными глазами, что — то проговорил. Его глаза снова закатились, он уронил голову и снова потерял сознание.

— Он… Ему никогда не было так плохо! — сказал Карамон, которым овладел настоящий страх, сжимающий его сердце. — Я не видел, чтобы с ним такое случалось!

— Ха! Я видала и похуже, — спокойно сказала Китиара. — Намного хуже. Бывало, я и сама делала хуже. Стрелы в животе, отрубленные руки и ноги. Не волнуйся, — добавила она, и ее улыбка смягчилась при виде горя Карамона. — Я сражалась со смертью за моего маленького брата раньше, и я победила. Я сделаю это еще раз, если будет нужно.

Они внесли Рейстлина по длинной череде ступеней на мостовую, прошли под ветвями деревьев, с которых стекала вода, и добрались до маленького домика Мажере. Как только они оказались внутри, Карамон разжег огонь в камине. Китиара ловко и быстро, даже не краснея, сняла с Рейстлина всю мокрую одежду. Когда Карамон выразил слабый удивленный протест, Китиара рассмеялась:

— В чем дело, братишка? Боишься, что это оскорбит мои нежные чувства? Не беспокойся, — добавила она с улыбкой, подмигивая, — мне случалось видеть голых мужчин раньше.

Карамон покраснел как рак, но помог сестре уложить Рейстлина в постель. Рейстлин так сильно дрожал, что казалось, что он может выпасть из кровати. Он бессвязно, тихо говорил что — то, иногда вскрикивал и широко открывал глаза, уставившись прямо перед собой расширенными зрачками. Кит прочесала дом, вытащила все одеяла, которые смогла найти и укрыла ими Рейстлина. Она положила руку ему на шею, ища пульс, задумчиво скривила губы и покачала головой. Карамон стоял рядом, наблюдая за ней в нетерпении.

— Слушай, а та старая карга еще живет здесь? — внезапно спросила Кит. — Знаешь, та, которая разговаривала с деревьями, и свистела как птица, и держала волчонка у себя дома вместо собаки?

— Чокнутая Меггин? Да, она живет где — то здесь, кажется. — Карамон сомневался. — Я редко бываю в той части города. Отцу не нравится… — Он остановился, сглотнул и начал снова. — Отцу не нравилось, когда мы туда ходили.

— Отца больше нет. Ты теперь сам по себе, Карамон, — бесчувственно отрезала Китиара. — Иди к Чокнутой Меггин и скажи ей, что тебе нужна настойка ивовой коры. И поторопись. Нам нужно сбить этот жар.

— Настойка ивовой коры, — повторил Карамон несколько раз. Он надел плащ. — Что — нибудь еще?

— Не сейчас. И вот еще что, Карамон, — Китиара остановила его, когда он открывал дверь, — не говори никому, что я в городе, ладно?

— Конечно, Кит, — отозвался Карамон. — А почему нет?

— Не хочу, чтобы тут рыскали сплетники и бездельники, задавая всякие вопросы. Теперь иди. Погоди! У тебя есть деньги?

Карамон помотал головой.

Китиара запустила руку в кожаный мешочек на своем ремне, выудила пару стальных монет и бросила их Карамону.

— На обратном пути от старухи зайди к Отику и купи флягу бренди. В доме есть еда?

Карамон кивнул:

— Соседи принесли гору всяких кушаний.

— Ах да, я и забыла. Поминальное угощение. Хорошо. Иди. Помни, что я тебе сказала — никому не говорить, что я здесь.

Карамон ушел, немного недоумевая насчет этого приказа. После долгого и серьезного раздумья он решил, что Китиара знает, что делает. Если станет известно, что она появилась в городе, то каждый сплетник отсюда до Пыльных Равнин будет околачиваться здесь. Рейстлину нужен был покой и отдых, а не толпа посетителей. Да, Кит знала, что делала. Она поможет Рейстлину. Она поможет ему.

Карамон придерживался оптимистичного взгляда на вещи. Он не горевал о том, что случилось в прошлом и не тревожился о том, что могло случиться в будущем. Он был честным и порядочным, и, как многие честные и порядочные люди, думал, что все остальные тоже честны и надежны. Он доверял своей сестре.

Сквозь ливень он быстрым шагом направился к Чокнутой Меггин, которая обитала в покосившейся лачужке на земле, под валлинами, недалеко от трактира под названием «Корыто», обладавшего дурной славой. Сосредоточившись на своем поручении, повторяя про себя «ивовая кора, ивовая кора», Карамон чуть не споткнулся о старого серого волка, лежащего у порога хижины.

Волк заворчал. Карамон быстро отпрыгнул назад.

— Хорошая собачка, — сказал Карамон волку.

Волк поднялся на ноги, шерсть у него на загривке топорщилась. Его губы раздвинулись в рычании, показывая очень желтые, но очень острые зубы.

Дождь продолжал лить на Карамона и уже промочил его плащ насквозь. Он стоял по щиколотку в грязи. Он мог разглядеть свет свечи в окне и движущуюся фигуру внутри дома. Он сделал еще одну попытку обойти волка.

— А кто у нас хороший песик? — сказал он и потянулся погладить волка по голове.

Щелчок желтых зубов чуть не лишил Карамона руки.

Отчаявшись пройти к двери, Карамон решил попробовать другой путь. Он думал, что постучит в окно. Волк думал, что он не постучит. Волк оказался прав.

Карамон не мог уйти. Только не без настойки. Кричать с улицы было не очень — то вежливо, но в сложившихся обстоятельствах это было все, что оставалось отчаявшемуся Карамону.

— Чокну… я хочу сказать… — Карамон вспыхнул и начал снова. — Госпожа Меггин! Госпожа Меггин!

В окне появилось лицо. Лицо принадлежало женщине средних лет с собранными сзади в пучок седыми волосами и ясными, чистыми глазами. Она не была похожа на сумасшедшую. Она внимательно оглядела мокрого несчастного Карамона и отошла от окна.

Сердце Карамона ушло в пятки, которые к этому времени покрывал толстый слой грязи. Затем он услышал скрежетание открывающегося засова. Дверь распахнулась настежь. Женщина сказала волку что — то, что Карамон не разобрал.

Волк перевернулся на спину, так что все его четыре ноги оказались в воздухе, и старуха принялась почесывать ему пузо.

— Ну, малыш, — сказала она, — зачем же ты пришел? Погода не слишком подходящая для того, чтобы кидать камни в мой дом, а?

Карамон залился свекольно — красным румянцем. Та история с камнями случилась давно, он тогда был маленьким мальчиком, и он был уверен, что она не узнает его теперь.

— Ну, что же тебе нужно? — повторила она.

— Кора, — произнес он наконец, оправившись от изумления и стыда. — Какая — то кора. Я… я забыл какая.

— Для чего это? — раздраженно спросила Меггин.

— Э… Кит… Нет, я не это имел в виду. Это мой брат. У него жар.

— А, настой ивовой коры. Пойду принесу. — Старая карга оглядела его. — Я бы предложила тебе войти в дом, укрыться от дождя, но держу пари, что ты откажешься.

Карамон заглянул внутрь хижины позади нее. Жаркий огонь в очаге выглядел заманчиво, но потом Карамон разглядел череп на столе — человеческий череп, с другими костями вокруг. Он узнал ребра и позвоночник. Если бы он не боялся так сильно, он мог бы предположить, что женщина пыталась построить человека, начиная со скелета и продвигаясь наружу.

Он сделал шаг назад.

— Нет, госпожа. Благодарю вас, госпожа, но мне достаточно удобно здесь.

Старуха хихикнула. Она закрыла дверь. Волк свернулся на крыльце, не сводя одного из желтых глаз с Карамона.

Он стоял под дождем, тревожась за брата, надеясь, что старуха не провозится долго, и раздумывая, стоит ли ей доверять. Может быть, ей захочется добавить костей к своей коллекции. Может быть, она пошла за топором…

Дверь открылась так неожиданно, что Карамон подпрыгнул.

Меггин протянула ему маленький стеклянный пузырек.

— Держи, малыш. Скажи своей сестре, чтобы давала Рейстлину по ложке этого снадобья утром и вечером, пока жар не уйдет. Понял?

— Да, госпожа. Спасибо, госпожа. — Карамон принялся шарить в кармане в поисках монет. Осознав, что она сказала, он раскрыл рот. — Это не… э… не для моей сестры. Она… не совсем здесь. Она уехала. Я не… — Карамон замолчал. Лжец из него был никудышный.

Меггин снова захихикала.

— Ну конечно же, она уехала. Я никому не скажу, не бойся. Надеюсь, твой брат скоро поправится. Когда ему будет лучше, скажи, чтобы он пришел навестить меня. Я по нему скучаю.

— Мой брат сюда приходит? — удивленно спросил Карамон.

— Да, и очень часто. Кто, ты думаешь, научил его обращаться с целебными травами? Уж точно не этот тупица Теобальд. Он не отличил бы одуванчика от дикой яблони, даже если бы сел на него. Ты запомнил дозу, или мне записать ее на бумажке?

— Я… я помню, — сказал Карамон. Он протянул ей монету.

Меггин отстранила его руку.

— Я не беру денег с друзей. Мне жаль, что случилось с твоими родителями. Приходи и ты навестить меня когда — нибудь, Карамон Мажере. Мне бы хотелось с тобой поговорить. Держу пари, ты умнее, чем сам думаешь.

— Хорошо, госпожа, — вежливо сказал Карамон, не имея ни малейшего представления, о чем она говорит, и ни малейшего желания принять ее предложение.

Он неуклюже поклонился, и потопал по грязи к ступеням, ведущим назад к деревьям, держа бутылочку с эликсиром так же осторожно, как мать держит новорожденного младенца. Его мысли были окончательно спутаны. Рейстлин навещал эту старую ведьму. Учился у нее. Может быть, даже трогал тот череп! Карамон поморщился. Все это было ужасно странно.

Он был так взволнован этим, что совершенно забыл, что ему было поручено остановиться у гостиницы и купить бренди. Кит яростно отругала его за это, когда он добрался домой, и ему пришлось снова идти за ним, несмотря на дождь.

 

 

 

Рейстлину было очень плохо в течение нескольких дней. Жар немного унимался после ложки ивовой настойки, но возвращался снова, и каждый раз с новой силой. Китиара говорила, что это пустяки всякий раз, когда Карамон спрашивал, но он мог видеть, что и она тревожится. Иногда по ночам, когда она думала, что он спит, Карамон замечал, как Китиара тяжело вздыхает и нервно барабанит пальцами по ручке кресла — качалки их матери, которую Кит притащила в маленькую комнату, что близнецы делили между собой.

Китиару нельзя было назвать заботливой нежной сиделкой. Она не терпела слабости. Она твердо решила, что Рейстлин будет жить. Она делала все, что было в ее силах, чтобы он поправился, и злилась, когда ему не становилось лучше. Теперь она решила всерьез вступить в борьбу. Выражение ее лица было таким хмурым, твердым и решительным, что Карамон спрашивал себя, не боится ли смерть встретиться с ней.

Вероятно, смерть боялась, потому что на четвертый день болезни Рейстлина ситуация изменилась.

Утром Карамон проснулся после беспокойной ночи. Он обнаружил, что Китиара спит, привалившись к кровати его брата, ее голова покоилась на ее руках, глаза были крепко закрыты. Рейстлин тоже спал, и это был не тяжелый, наполненный кошмарами сон больного, но исцеляющий, спокойный сон. Карамон потянулся пощупать пульс брата и нечаянно задел плечо Китиары.

Она вскочила на ноги, схватила его за воротник рубашки, туго свернув его у шеи. В другой ее руке уже блестел в лучах утреннего солнца нож.

— Кит! Это я! — квакнул полузадушенный Карамон.

Кит смотрела на него, не узнавая. Затем ее губы растянулись в кривой ухмылке. Она отпустила его, разгладила складки на его рубашке. Нож быстро исчез, настолько быстро, что Карамон не заметил, куда она его спрятала.

— Ты меня напугал, — сказала она.

— Ты меня тоже, — с чувством сказал Карамон. Его шея все еще болела там, где ткань врезалась в кожу. Он потер шею и с опаской посмотрел на сестру.

Она была меньше ростом и легче него, но он был бы мертвецом, если бы не заговорил. Он все еще мог чувствовать ее руку, собирающую ткань у его горла, лишающую его дыхания.

Повисла напряженная тишина. Карамон почувствовал что — то пугающее в его сестре, что — то тревожное. Не само нападение, нет. Его напугала яростная, искренняя радость в ее глазах, когда она нападала.

— Извини, малыш, — наконец сказала она. — Я не хотела тебя пугать. — Она игриво потрепала его по щеке. — Но никогда больше не подкрадывайся ко мне так, когда я сплю. Ладно?

— Конечно, Кит, — сказал Карамон. Он еще не успокоился, но был готов признать, что вина была его. — Прости, что разбудил тебя. Я просто хотел проверить, как там Рейстлин.

— Он пережил кризис, — сказал Китиара с усталой, но победоносной улыбкой. — С ним все будет в порядке. — Она с гордостью посмотрела на Рейстлина, как могла бы смотреть на поверженного врага. — Жар отступил прошлой ночью и не возвращался. Теперь нам нужно дать ему поспать.

Она вытолкала упирающегося Карамона за дверь.

— Пойдем. Слушай старшую сестру. Ты можешь отплатить мне за страх, который я испытала, тем, что приготовишь мне завтрак.

— Страх! — Карамон фыркнул. — Разве ты чего — нибудь боишься?

— Солдат всегда боится, — поправила его Кит. Усевшись на стол, она принялась уничтожать зеленое яблоко, одно из самых первых фруктов. — Все зависит от того, что ты делаешь со своим страхом.

— Чего? — Карамон оторвался от плиты.

— Страх может вывернуть тебя наизнанку, — сказала Кит, разрывая яблоко крепкими белыми зубами. — Но ты можешь заставить страх работать на тебя. Использовать его, как оружие. Страх — забавная вещь. Он может заставить твои коленки дрожать, может заставить тебя обмочиться, заставить тебя скулить как младенец. А может заставить тебя бежать быстрее или бить сильнее.

— Да ну? Неужели? — Карамон наколол кусок хлеба на вилку и поджаривал его над кухонным очагом.

— Я вспоминаю одну стычку, — начала Кит, откинувшись назад на стул и водрузив ноги на другой стул. — На нас напала банда гоблинов. Один из моих товарищей — мы звали его Барт Синий Нос, потому что его нос был странного голубоватого оттенка — ну, неважно, в общем, он дрался с гоблином, и вдруг его меч сломался, разлетелся прямо на две половинки. Гоблин аж завыл от восторга, думал, что тут его противнику и конец. Барт разъярился. Ему позарез нужно было какое — то оружие; гоблины атаковали с шести сторон, и Барт плясал, как демон из Бездны, уклоняясь от ударов. Тут ему в голову взбрело, что ему нужна дубинка, и он хватает первое, что ему попадается, а попадается ему дерево. Не ветка, а целое дерево, черт побери. Он вытащил его из земли — было слышно, как корни трещат — и обрушил его прямо гоблину на голову. Убил его на месте.

— Да ну! — возразил Карамон. — Я не верю в это. Он вытащил целое дерево из земли?

— Это было молодое деревце, — сказала Кит, пожимая плечами. — Но он не мог повторить это снова. Он попытался вытащить другое, примерно того же размера, но не мог даже заставить ветки трястись. Вот что страх делает с людьми.

— Понятно, — сказал Карамон и глубоко задумался.

— У тебя хлеб горит, — заметила Кит.

— Ой, точно. Извини. Я съем этот кусок. — Карамон снял почерневший ломоть хлеба с вилки и наколол другой на его место. У него на языке вертелся вопрос, который мучил его последние несколько дней. Он пытался придумать, как бы подипломатичнее задать его, но ему ничего не приходило в голову. Рейстлин обычно занимался дипломатией; Карамон сразу брал быка за рога. Он решил, что может задать вопрос и разделаться с этим, тем более, что Китиара, по — видимому, пребывала в хорошем настроении.

— Почему ты вернулась? — спросил он, глядя в сторону. Он аккуратно повернул вилку, поджаривая другую сторону хлебца. — Из — за матери? Ты ведь была на похоронах, правда?

Он услышал, как сапоги Кит простучали по полу, и тут же оглянулся, боясь, что оскорбил ее. Она стояла у маленького окна спиной к нему. Дождь наконец — то прекратился. Листья валлинов, начавшие менять цвет, золотились в свете утреннего солнца.

— Я слышала о смерти Джилона, — сказала Китиара. — От дровосеков, которых я встретила в одной таверне на севере. Я также слышала о… болезни Розамун. — Ее рот искривился, она бросила косой взгляд на Карамона. — Если честно, я вернулась из — за тебя, тебя и Рейстлина. Но я об этом еще скажу. Я прибыла сюда той ночью, когда Розамун умерла. Я… э… была с друзьями. И — да, я пришла на похороны. Нравится мне это или нет, но она была моей матерью. Думаю, вы с Рейстом тяжело перенесли ее смерть, так?

Карамон молча кивнул. Он не хотел думать об этом. Он принялся рассеянно жевать горелый хлебец.

— Хочешь яичницу? Я могу поджарить пару яиц, — предложил он.

— Валяй, я умираю с голоду. Положи на сковороду Отиковой картошки, если она осталась. — Кит продолжала стоять у окна. — Не то чтобы Розамун что — то значила для меня. Нет. — Ее голос стал жестче. — Но если бы я не пошла… это было бы не к добру.

— Что значит «не к добру»?

— О, я знаю, что все это чепуха и суеверие, — сказала Кит, неуверенно улыбаясь. — Но она была моей матерью, и она умерла. Я должна проявить почтение. Иначе… ну, — Кит выглядела неуютно, — меня может постичь наказание. Что — нибудь плохое может со мной случиться.

— Это звучит похоже на вдову Джудит, — сказал Карамон, разбивая яйца и неумело пытаясь вытащить скорлупу из содержимого миски. Его яичница обычно хрустела на зубах. — Она говорила о каком — то боге по имени Бельзор, который накажет нас. Ты это имеешь в виду?

— Бельзор! Что за чушь. Нет, Карамон, есть другие боги. Могущественные боги. Боги, которые карают тебя, если ты делаешь что — то, что им не нравится. Но они награждают тебя, если ты служишь им.

— Ты что, серьезно? — спросил Карамон, уставившись на сестру. — Не обижайся, просто я никогда не слышал, чтобы ты так говорила.

Кит отвернулась от окна. Плавно и медленно двигаясь, она подошла к столу, оперлась на него и поглядела прямо в глаза Карамону.

— Пойдем со мной! — сказала она, не отвечая на его вопрос. — Там, на севере, есть город под названием Оплот. Сейчас там делаются большие дела, Карамон. Важные дела. Я планирую стать и частью, и ты тоже можешь сделать это. Я вернулась, чтобы позвать тебя туда.

Голова Карамона закружилась. Путешествовать с Китиарой, увидеть огромный мир за пределами Утехи! Больше не будет тяжелой крестьянской работы, не будет пахоты или мотыжения, не будет разгребания сена, которое длится, пока не начинают болеть руки. Он использовал бы руки для работы с мечом, для битв с гоблинами и троллями. А ночи он проводил бы сидя с боевыми товарищами вокруг костра, или в уютной таверне с девушкой на коленях.

— А как же Рейстлин?

Кит потрясла головой:

— Я надеялась, что он стал сильнее. Он уже может колдовать?

— Я… Я так не думаю, — сказал Карамон.

— Тогда, скорее всего, он никогда не сможет. Да я слышала о магах, которые колдуют вовсю в двенадцать лет! Но я думаю, мы можем подыскать ему место. Он ведь хорошо обучен, так? Есть один храм, там требуются писцы. Легкая работа и сытное житье. Что ты думаешь? Мы могли бы отправиться туда, как только Рейстлин сможет путешествовать.

Карамон позволил себе еще немного помечтать о том, как он разгуливает по этому Оплоту, его доспехи звенят, меч бьется о бедро, а женщины восхищаются им. Он со вздохом отогнал видение.

— Я не могу, Кит. Рейст ни за что не оставит эту его школу. Пока он не будет готов пройти какое — то испытание где — то в высокой башне.

— Ну тогда пусть он остается, — раздраженно сказала Кит. — Иди ты один.

Она оглядела Карамона почти таким же взглядом, которого он ожидал от женщин Оплота. Но не совсем таким. Кит оценивала его как воина. Он приосанился, гордясь собой. Он был выше, чем другие мальчики его возраста, выше большинства мужчин в Утехе. Тяжелый труд на ферме развил его мускулы.

— Сколько тебе лет? — спросила Кит.

— Шестнадцать.

— Сойдешь за восемнадцатилетнего, я уверена. Я могла бы научить тебя всему, что должен знать воин, по пути на север. Рейстлин прекрасно справится здесь один. У него будет дом. Отец оставил его вам двоим, так ведь? Ну так значит, ничто тебя здесь не держит.

Карамон мог быть доверчивым, мог быть тупоумным — как его брат часто называл его — и медлительным. Но если он принимал решение, то был так же непоколебим, как гора под названием Око Отшельника.

— Я не могу оставить Рейстлина, Кит.

Китиара гневно нахмурилась, не привыкши к тому, чтобы ей возражали. Скрестив руки на груди она сверлила Карамона взглядом. Ее нога раздраженно постукивала по полу. Карамон, чувствую себя неудобно под этим пронзительным взглядом, опустил голову и тут же опрокинул миску с яйцами.

— Ты могла бы поговорить с Рейстлином, — сказал Карамон, обращаясь к своему воротнику. — Может быть, я неправ. Может быть, он захочет пойти с нами.

— Я так и сделаю, — резко сказала Кит. Она мерила шагами маленькую комнату.

Карамон больше ничего не сказал. Он вылил то, что оставалось от яиц, на сковороду и поставил ее на огонь. Он прислушался к глухому звуку шагов Кит и поморщился, когда она топнула особенно громко. Когда яйца были готовы, они позавтракали вдвоем в тишине.

Карамон рискнул взглянуть на свою сестру и обнаружил, что она дружелюбно ему улыбается своей чарующей улыбкой.

— Очень вкусно, — сказала Кит, выплевывая кусочки скорлупы. — Я не рассказывала тебе о том случае, когда один разбойник попытался заколоть меня во сне? То, что ты сделал, напомнило мне это. У нас в тот день была тяжелая битва, и я до смерти устала. Ну, этот бандит…

Карамон выслушал эту историю и еще много других увлекательных рассказов о боях за день. Он слушал и наслаждался тем, что слышал — Кит была прекрасной рассказчицей. Каждые десять минут Карамон заглядывал в спальню и видел, что Рейстлин мирно спит. К его возвращению его ждала очередная история о доблести, отваге, сражениях, победах и добытом богатстве. Он слушал, смеялся и ахал в нужных местах. Карамон отлично знал, что его сестра пытается сделать. Но ответ мог быть только один. Если Рейстлин уходил с ней, Карамон тоже уходил. Если Рейстлин оставался, Карамон оставался с ним.

Тем вечером Рейстлин проснулся. Он был очень слаб, настолько слаб, что не мог самостоятельно оторвать голову от подушки. Но он выглядел живым и осознавал, что происходит вокруг него. Он совсем не удивился, увидев Китиару.

— Ты мне приснилась, — сказал он.

— Я многим мужчинам снюсь, — ответила она с ухмылкой, подмигивая ему. Она присела на край его кровати, и пока Карамон кормил брата куриным бульоном, Китиара сделала ему то же предложение, что и Карамону.

Она говорила вовсе не так уверенно, глядя в эти пронзительные голубые немигающие глаза, которые видели ее насквозь.

— На кого именно ты работаешь? — спросил Рейстлин, когда она закончила.

Китиара пожала плечами:

— На людей.

— А что это за храм, где ты подыскала мне работу? Какому богу он посвящен?

— Уж не Бельзору, это точно! — сказала Китиара со смешком.

Когда Карамон попытался вставить слово, зачерпывая бульон ложкой, Рейстлин жестом заставил его замолчать.

— Благодарю тебя, сестра, — наконец сказал Рейстлин, — но я еще не готов.

— Не го

Date: 2015-09-03; view: 260; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию