Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Типология порядка слов; свободное и фиксированное словорасположение в русском и английском языках





 

Порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство (/ bought a present for ту children in London last year). В русском предложении порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и т.п.).

Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают. В английском порядок слов используется для разграничения ком­муникативных типов предложений — повествовательных и вопро­сительных (ср. Не likes books — Does he like books?) или вопроси­тельных и восклицательных (How many English books have you? — How many English books you have\). В русском языке такой функции у порядка слов нет (ср. Он любит книги. Он любит книги? или Сколько у тебя книг? — Сколько у тебя книг!)

Общей функцией порядка слов в обоих языках является раз­личение типов актуального членения предложения (темы и ремы), однако и здесь имеются определенные отличия. В некоторых слу­чаях в английском предложении допускается инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим), однако его функ­ции иные, чем у инверсии в русском предложении.

В русском предложении инверсия, при которой подлежащее стоит в конечной позиции, обычно указывает на то, что подле­жащее представляет собой рему (новое, неизвестное); ср. В ком­нату вошла девочка (— какая-то девочка); при прямом порядке подлежащее обычно представляет тему (нечто известное заранее), а ремой является обстоятельство; ср. Девочка вошла в комнату (= определенная девочка). В английском языке такого изменения порядка слов в большинстве случаев не требуется, поскольку оп­ределенность-неопределенность выражается артиклем (A girl entered the room — The girl entered the room).

Однако и в английском предложении существуют некоторые типы инверсии, представляющие собой как бы «осколок» общегерманской исторической традиции в синтаксисе, требовав­шей инверсии там, где предложение начинается не с подлежаще­го (ср. в немецком: Gestern habe ich ein Buch gelesen).

В частности, в английском предложении, как и в русском, возможна конечная позиция подлежащего, если оно представля­ет собой рему, а предложение начинается с обстоятельства (In the middle of the room stood a big table; Then came a knock at the door). Однако в английском языке такой порядок слов характерен в ос­новном лишь для предложений с глаголами местонахождения или появления объекта.

В английском предложении возможна также частичная эмфа­тическая инверсия, когда в начальную позицию ставится обстоя­тельство (реже — дополнение), представляющее контрастную (эм­фатически акцентированную) рему: Only then did he realise the danger; Never in my life have I seen such things; Not a word did he say to me; Only to you can I tell the whole truth; Hardly had he entered, when he saw a stranger.

В русском языке такого рода эмфатическая инверсия исполь­зуется редко. С другой стороны, в нем возможны перестановки любых членов предложения для выделения ремы, которая обыч­но следует в предложении позже темы: Я ему об этом скажу — Об этом я скажу только ему — Об этом скажу ему я, а не ты; Мне он дал текст потруднее, а тебе — полегче — Тексты потруднее он дает мне, а тексты полегче — тебе (в последнем примере по две ремы в каждой части предложения).

Английский язык лишь в весьма ограниченных пределах до­пускает перестановки второстепенных членов предложения; при этом в стилистически нейтральных (не эмфатических) конструк­циях, как и в русском языке, тематический элемент обычно пред­шествует рематическому. Так, предложение Не sent те this letter yesterday (при нейтральном фразовом ударении на последнем сло­ве) отвечает на вопрос Когда?, и ремой в нем является обстоя­тельство времени. В варианте Yesterday he sent те a postcard обсто­ятельство становится темой, тогда как рему представляет либо вся остальная часть (ответ на вопрос Что произошло вчера?), либо последнее слово (Что он послал мне вчера?). Ср. также варианты Не left the room very quickly (где наречие является ремой) и Не quickly left the room или Quickly, he rose and left the room, где рему пред-

ставляют слова, стоящие справа от наречия (ответ на вопрос: Что он сделал быстро?).

Для акцентирования ремы в английском языке существуют также специальные эмфатические конструкции (It was he who helped me; He did help me). Русский язык в основном использует разнооб­разные усилительные частицы (Именно он мне помог; Он все-таки мне помог; Он-таки помог мне).

 

Date: 2015-08-15; view: 2702; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию