Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
This is unacceptable! ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6 Проблема#6: ошибки молодости Даже при огромном количестве проверок никто не застрахован от опечаток, мелких ошибок или ляпов, которые по недосмотру уходят в релиз. Иногда это печально, иногда – смешно. Главное, чтобы наличие таких ляпов не стало отличительной чертой вашей игры. Совет: Проверяйте все как можно тщательнее. Причем, к каждому языку может быть выработан индивидуальный подход: где-то требуется команда из восьми человек, а где-то достаточно одного трудолюбивого переводчика. Не бойтесь переспрашивать и научите этому ваших пруфридеров – лучше 5 раз уточнить, чем отправить на продакшн полную бессмыслицу. Помните, что пользователи крайне придирчивы, и именно они являются профессиональными экспертами в лингвистике вне зависимости от страны, языка и образования. Если казус все-таки произошел, старайтесь сразу же подключить команду комьюнити-поддержки, которая сможет не только направить обсуждение ошибки в нужное русло, но и сделать из этого забавную игру – превратить обнаружение и исправление ляпа в конкурс или другой интерактив. Опыт Plarium: Несколько лет назад, когда в «Правилах войны» появилась новая игровая механика – создание киборгов, здание Лаборатории киборгов вместе с окном описания функционала по ошибке ушло в релиз на русском языке (в англоязычной версии игры). К великому горю локализаторов, это был Facebook, и чтобы внести изменения, необходимо было подождать около 10 часов. Все это время пользователи развлекались, как могли. Сначала велись дискуссии и голосования по поводу того, какой же именно язык они видят. Вариантов было множество – от албанского до греческого. Когда наконец-то определили, что это русский, начались работы по переводу. Так как просто скопировать текст и вставить его в Google translator не было возможности, игроки «на глаз» набирали текст кириллицей.Так, за те 10 часов, пока наша команда локализаторов кусала локти и ждала возможности вставить наконец-то адекватный перевод, мы получили готовый вариант перевода от игроков. В итоге случайная ошибка превратилась в забавный интерактив, участие в котором приняло огромное количество пользователей. Во время работы над турецкой локализацией в какой-то момент возникло недопонимание, и слово Излучатель (силовая установка, с помощью которой игроки захватывают и контролируют территории) было переведено как Уличный фонарь. Когда через некоторое время мы заметили ошибку и поменяли название, оказалось, что термин уже прижился, а пользователи даже не замечали несоответствия. В этом и заключается основной риск работы с локализацией. Да, пользователи могут привыкнуть к чему угодно, если действительно любят вашу игру. Игроки практически никогда не используют основную терминологию – обычно на ее базе они создают собственную, и Пушки Гаусса превращаются в «гусей», а Расщепители становятся просто «щепками». В то же время очень важно не ослаблять контроль над качеством перевода. Ведь когда перевод хороший, это воспринимается как должное, а если локализация выполнена кое-как – об этом говорят все. Поэтому, даже если игроки способны принять и смириться с вашими «Уличными фонарями», это не повод расслабляться и делать перевод от фонаря.
|