Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Три kit`a локализации





Проблема#2: локализация с душой

Чтобы перевод вышел действительно хорошим, переводчик должен жить в мире игры, понимать малейшие детали и интонации, уметь распознавать сарказм и «пасхалки» в тексте. В противном случае даже хороший перевод может оказаться неуместным, корявым, «мертвым». Казалось бы, все правильно написано, а за душу не берет.

Совет: Заставьте переводчика играть! Не подпускайте его к тексту, пока он не будет знать историю вашей игры и все мельчайшие нюансы. Даже самые элементарные игры имеют бекграунд. Объясните переводчику, куда летит эта птичка, почему свиньи носят каски и почему подсолнухи помогают в борьбе с зомби. Предоставьте все необходимые материалы: словарь терминов, историю и описание персонажей, музыкальное сопровождение. И если вы нацелены на долгосрочное сотрудничество, заставьте переводчика стать фанатом вашей игры. Только тот, кто действительно любит игру, способен сделать не просто хороший, а шедевральный перевод.

Опыт Plarium: Во время локализации «Правил войны» мы пробовали работать с переводчиками по схеме «текст–перевод». То есть, ни переводчик, ни пруфридер в игру до этого не играли и были ознакомлены только с теми материалами, которые были в лок ките. Да, получался неплохой перевод, который без проблем можно было использовать. Но через некоторое время мы получали от переводчика письма в стиле «Ребята, я поиграл и понял: там нужно было немного по-другому. Давайте переделаем?». Чтобы такого не происходило, мы просим переводчиков и пруфридеров играть перед тем, как браться за работу. Многие из них уже стали хардкорными игроками и помогают нам в тестировании – еще один плюс!

Date: 2015-08-15; view: 230; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию