Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Имя существительное





Семантика.

Естественно, что в обоих языках общее значение и семантико-грамматические разряды существительных совпадают. Семантическим ядром являются предметные (одушевленные\неодушевленные) и вещественные существительные. К периферии относятся собственные и абстрактные.

По грамматическим категорям.

В ФЯ сущ. имеет 2 выраженные формы самого имени: род и число. С помощью служебных слов выражается определенность\неопределенность и частичность. В русском языке формой самого имени выражается 5 грамматических категорий: род, число, падеж, одуш.\неодуш., частичность (чая, сахару).

По синтаксическим функциям: в обоих языках существительные ядерных семант. категорий, а также имена собственные (из периф.) выполяют в предложении одинаковые первичные синтаксические функции – это подлежащее, дополнение, обстоятельство места, обст-во времени, именная часть сказуемого и обращение.

Существительные периферийных разрядов выполняют вторич. синт. фу-ции: определение, обст-во образа действия, обс. цели и т.д. Все разряды, все сущ. могут выступать в несвойств. им функциях. Ex. FR: une table de bois – конкрет. сущ. выполн. функ. определения, une bague d'or. EX. абстрактное сущ. может выступать (во фр чаще чем в р.) в первичных функциях: il jeta un coup d'oeuil. Во французском языке чаще, чем в РЯ неодуш. сущ. выступает в функции подлежащего при переходном глаголе: неодуш. предмет является производителем дейтвия: la salle proposait des places pour tout le monde.

Категории существительных.

Категории одушевленности\неодушевленности.

В обоих языках – суффикы, обозн. лицо. Номинация деятелей (acteur, procureur), ном. жителей (англичанин, датчанин, italien, canadien+ лица женского пола в об. яз.). Но этот признак не является достаточно устойчивым. Некоторые суффиксы одуш. сущ-х употребляются и для неодушевленных («делатель», выключатель). И лицо, и предмет: facteur(почтальон, фактор) protecteur (защитник, футляр). Для русского языка характерен разный падеж для одуш и неодуш (я вижу человека, я вижу чебурек). Од\неод выр-ся на уровне синтаксиса также: 1. сочетаемость одушевленных сущ. с антропоморфными глаголами и прилагательными – выражают действия и признаки одуш. существ.

Думать, говорить, решать, влюбленный, голодный. Этот признак не является определяющим. Cela vous dit quelque chose? 2. Местоименная замена. В рус. и во фр., как и во мн. яз. мира, различают одуш.\неодуш. у вопросительных и отн. местоим. (qui, que). 3. Функция существительного в предложении: для одуш. сущ. наиболее характерной является функция подлежащего при глаголе в активе. Для французского языка неодуш. подл. характерно более, чем для русского. La pluie a lave toute la ville. Дождём вымыло весь город.

В обоих языках имеются существительные, которые совмещают в себе признаки одушевленных и неодуш. сущ-х. В русском языке они склоняются как неодушевленные, а с точки зр. синтаксиса являются одуш. Группа, комитет, правительство. Правительство работало. Я вижу комитет (как чебурек). Во французском: il parle de travail de l'administration. De qui parle-t-il? Категория абстрактности может выражаться суффиксами разл.: -ость-, -ство-, во фр.: -ité-, -ance-. Может выражаться морфологически: отсутствием формы их множественного числа. Причём во фр. (!!!) абстр. сущ. принимают мн. число чаще, чем в русском. Rivalités = соперничество. Категория исчисляемости\неисчесляемости: словообразование здесь используется мало. В рус. яз: -ина-, кот. озн. разные сорта мяса: баранина, конина, говядина. В обоих языках неисчесляемые существительные не имеют формы мн. числа. Если язык употребляет сущ. во мн. числе, то это означает либо сорта, разные виды, либо интенсивность. Сажала луки. Нева несёт свои воды. Синтаксически: с точки зрения синтаксиса – употребление или неупотребление артиклей перед неисчисляемыми сущ-ми.

Категория собирательности. Эта категория занимает промежуточное положение между исчисляемыми и неисчисляемыми. Это обычно совокупность отдельных объектов или предметов, кот. воспринимаются как нечленимая масса. Лист – листья (множество) – листва (собир., нечленимая масса). Очень многое зависит от воли говорящего: он может представить предметы как мн-во счит. об. и как нечл. массу. Иногда собирательные существительные в русском и фр. совпадают: Plumage, plume. Branchage. Verrerie. Иногда русское не имеет аналогов во фр.: студенчество, братва copains только. Способы выражения собирательности: -ство-, -ва-, -ура- (аппаратура). Во фр. – это: -age-, -ade-(colonnade).-erie-. При переводе часто собирательность передаётся мн. числом. С точки зрения синтаксиса: во фр. языке собирательность передается теми же артиклями, кот. употр. с неисчисляемыми сущ.: частичный, определенный (ед. ч.). В русском языке может выражаться весь или все, всё. Le nouveau est toujours beau. Всё новое…

 

Кроме того, собирательность может выражаться при помощи других собирательных сущ. типа коллектив, группа (le groupe d'étudiants), c точки зрения лексики: в р.я. нек. сущ., кот. не имеют структуры собир. существительного, могут её передавать: мебель, транспорт, одежда, обувь. Во ФР тоже бывает, но реже (transport).

Категория рода. В обоих языках эта кат. связана с кат. одуш. Т.к. у одуш. сущ. она отражает половые различия. Sintinelle, ordonnance(ординарец). Vigié, manechin (манекенщица). Для неодуш. сущ. кат. рода является несемантичной: стол, парта, места учащегося – нет пола. Форма выражения рода: в РЯ показателем рода явл. окончание. Есть несколько искл.: сущ., оканч. на мягкий знак (конь, скатерть), несклоняемые сущ. (пальто, кофе – муж., кенгуру, - муж. рагу – ср.). Во фр. языке таких чётких показателей рода нет. Косвенные показатели: суффиксы (tion, ance) и (teur, age – муж.).

2. В русском языке род указывает на склонение. Во французском языке род не является основой для отнесения этого слова к другим категориям.

3. В обоих языках значимый женский род одуш. сущ. может быть выражен: а) словообраз. элементами (оконч., суфф.) мечтатель, -ца, étudiant, étudiante. б) субстантивированными прилагательными и причастиями (учащийся, учащаяся, Muet, muette). Словосочетания со словом женщина (женщина космонавт). Femme écrivain (fameuse). Лексически: слово другой основы (frère, soeur). д) синтаксически – согласование слов обоюдного рода (неряха, задира).

4. Морфологическое существительное в русском языке гораздо больше отличается, чем прилагательное. Во французском Я для образ сущ. и прил. – почти те же суффиксы. В русском – разные.

5. Слова обоюдного рода шире представлены во фр. языке. В РЯ их около 100 (лакомка, неряха, недотёпа). Сюда же слова с окказиональным выражением рода. Врач прописала. Во ФР в эту группу входят –iste-, ique, aire. Locataire. Ряд слов, кот. оканчиваются на e: collègue, camarade. + назв. некоторых нац. russe, Suisse и ряд других.

6. При нейтрализации, когда пол не имеет значения, оба языка предпочитают форму мужского рода. Мать является учителем своих детей. Ma femme est docteur (doctoresse можно).

7. При обобщенном названии животных род сущ. не мотивирован. Кот, кошка (кошка). Тигр, тигрица (тигр). Баран, овца. Chat, chatte (chat). Dinde, dindon.

8. Выступает в кач. смыслоразлич. средства род сущ-го. Во фр. гораздо чаще, чем в русском. Le livre, la livre (фунт). Le mode- способ, образ действия. La mode. Le poêle – печь.

Существительные в форме 1 рода могут означать только лицо, а в форме другого – и лицо, и орудие (moissonneur – только лицо в муж. роде, moisseneuse – жница и жнейка).

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ДЕТЕРМИНАТИВЫ

Являтся средством индикации. В рус.языке: этот, такой, тот, таков. Имет категории числа: эти, в ед.ч. имеют категория рода: тот, та, то.

Во франц языке прил-ые ce, сet, cet выражают категории числа, в ед.ч. категории рода. Местоимения celui, celle, ceux, cellles выражают род и число. Местоимения ср.р. Ceux, ceci, cela,ca. Могут быть усилены частицами ci или la.

В русском языке выделят:

1. Определительнаые местоимения: весь, всякий, каждый, сам, самый. Они служат средствами уточнения, выделения, обобщения.

2. Отрицательные местоимения: Никто, ничто, некого, нечего, никакой, ничей. Образованы от вопросительно-относительных и выражают отрицание основного значения. Кто-никто, что-ничто.

3. Неопределенные местоимения: Некто, нечто, некоторый, некий, мест-числ: несколько, все формы вопосительно-относительных местоимения с добавлением частиц то, либо, нибудь, кое.

Все эти разряды местоимений соотносятся с французскими неопределенными детерминативами.

Местоимения: 1. Собственно-неопределенные 2. Количественные 3. Отрицательные 4. Указательные 5. Иденитичности или различия 6. Относительные 7. Личное  
Во французском языке:

Прилагательные:

1. Собственно неопределенные

2. Количественные

3. Отрицательные

4. Указательные

5. Иденетичности и различия.

Границы между местоимениями и прилагательными, а также границы между подразрядами их весьма зыбки, одни и те же формы могут оказать как в разных разрядах, так и в разных подразрядах.

РАЗЛИЧИЯ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ СИСТЕМ ДЕТЕРМИНАТИВОВ

1. Наличие во французской системе самостоятельных и несамостоятельных. В русском одна и та же форма может употребляться и при глаголе и самостоятельно. Например:

Я вижу. Кто сутит?-Я.

Je vois. Qui frappe? –Moi.

Ты возьмешь эту книгу. Какую книгу ты возьмешь? –Эту.

Tu va prendre ce livre. Quel livre va tu prendre? – Celui-ci.

2. Во французском языке функции косвенного и прямого дополнения различаются формы субстантивных и несубстантивных (заменяют другие части речи, не сущ) местоимений. Несубстантивные: le neuter, en, y.

Пример:

Je vois marque. Je le vois.

Elle ne pense pas a l’avenir. Elle n’y pense pas.

Elle ne parles pas de l’avenir Elle n’en parles pas.

В русском языке соответсвующие значения передаются либо личными, либо указательными местоимениями.

3. Одушевленность неодушевленность во французском выражается в более широком, чем в русском языке спектре форм.

Для французского –это местоимения 1,2 лица, ударные формы lui, elle и т.д. позиция местоимения de lui, en. Оппозиция местоимений lui и Cela.

В русском языке выражается у личных местоимений 1 и 2 лица, у вопросительно-относительных местоимений и их производных из разряда неопределенных.

4. Частичность.

Во французском выражается оппозицией форм le, la les и En в функции прямого дополнения.

Il achete du lait. Il en achete.

5. Во французском обязательны приглагольные местоимения.

Пример:

Что делаешь? – Пишу письмо.

Quesque tu fait? – J’ecrit une lettre

6. Во французском все местоимения я используются чаще, чем в русском. Причем личные субъектные на 60% чаще.

7. Французские притяжательные прилагательные часто используются избыточно с целью обеспечения структурной полноты и завершенности глагольной или именной группы.

Пример:

Toute sa famille travail. Sa mere est actrice et son per east juge.

Вся его семья работает. Мама-актриса и папа – судья.

Il a bu tous son café.

Он выпил все кофе.

8. Русские притяжательные местоимения 3 лица ед.ч. нарушают стройность системы в отношении рода обладаемого объекта.

Мой дом, моя крепость, мое дело. Твой дом, твоя крепость, твое дело. НО

Ее дом, крепость дело, Его….

Выражают только род обладателя (его, ее). Во французском выражается род предмета.

Это нередко вызывает трудности и двусмысленность при переводе.

ГЛАГОЛ

В обоих языках глагол как часть речи представляет собой во-первых, обозначающих действие или состояние в виде процесса, протекающего во времени, во-вторых, характеризующихся наличием грамматических категорий (лица, числа, времени, залога и для русского языка – вида) и выполняющих в предложении в качестве ядерной функцию сказуемого.

Глаголы называют действие или состояние, т.е. имеют номинативное значение. Некоторые глаголы десемантизируются и выполняют функцию служебных. Во французском языке:

· avoir, etre при образовании сложных времен и в сложном сказуемом.

· aller, venir при образовании сложных времен.

· Каузативные глаголы faire, laisser (заставлять, позволять что-то делать)

· Модальные глаголы vouloir, pouvoir

В русском языке:

Быть, стать, (он стал читать), давать (давай почитаем)

Date: 2015-08-15; view: 390; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию