Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Сцена 3Стр 1 из 2Следующая ⇒ Стол, диван, портсигар, визитные карточки, записная книжка, карандаш, чай, бутерброды. Сцена1 Гостиная в квартире Алджернона,входит Джек. Музыка Алджернон. Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город? Джек. Развлечения, развлечения! Алджернон (сухо). Где ты пропадал с самого четверга? Джек (располагается на диване). За городом. Алджернон. А что ты делал за городом? Джек (снимая перчатки). В городе - развлекаешься сам. За городом развлекаешь других. Такая скука! Алджернон. А кого именно ты развлекаешь? Джек (небрежно). А! Соседей, соседей... Но послушай почему сандвичи с огурцами? Кого ты ждешь к чаю? Алджернон. Никого, кроме Гвендолен. Джек. Отлично! Алджернон. Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична. Джек. Я в город вернулся, чтобы сделать ей предложение. Алджернон. Ты же говорил - чтобы развлечься... Джек. В тебе нет ни капли романтики. Алджернон. Не нахожу никакой романтики в предложении. Быть влюбленным - это действительно романтично. Но предложить руку и сердце? Предложение могут принять.. Тогда прощай все очарование. Джек протягивает руку за сандвичем. Алджернон (тотчас же одергивает его.) Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом. (Берет сандвичи и ест.) Джек. Но ты же все время их ешь. Алджернон. Это совсем другое дело. Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена. А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет. Джек. Почему ты так думаешь? Алджернон. Девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют. Джек. Какая чушь! Алджернон. И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков. А кроме того, я не дам разрешения. Джек. Ты не дашь разрешения?! Алджернон. Милый Джек, Гвендолен - моя кузина. И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. Джек. Какая Сесили? Я не знаю никакой Сесили. Алджернон.(жостает из кармана портсигар) Вот портсигар, ты забыл его у нас в курительной, когда обедал на той неделе. Джек. Значит, мой портсигар все время был у тебя? А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами. Алджернон. (Раскрывает портсигар и разглядывает его.) Но, судя по надписи, это вовсе и не твой портсигар. Джек. Разумеется, мой. (Протягивает руку.) Ты сотни раз видел его у меня в руках и, во всяком случае, не должен читать, что там написано. Алджернон. Это подарок некоей Сесили, а ты сказал" что не знаешь никакой Сесили. Джек. Ну, если хочешь знать, у меня есть тетка, которую зовут Сесили. Алджернон. Тетка! Джек. Да. Чудесная старушка. Живет в Тэнбридж-Уэллс. Ну, давай сюда портсигар, Алджернон. Алджернон (отступая за диван). Но почему она называет себя маленькой Сесили, если она твоя тетка и живет в Тэнбридж-Уэллс? (Читает.) "От маленькой Сесили. В знак нежной любви..." Джек (подступая к дивану и упираясь в него коленом). Ну что в этом непонятного? Есть тетки большие, есть тетки маленькие. Уж это, кажется, можно предоставить на усмотрение самой тетки. Ты думаешь, что все тетки непременно похожи на твою? А теперь отдай мой портсигар! (Преследует Алджернона.) Алджернон. Так. Но почему это твоя тетка зовет тебя дядей? "От маленькой Сесили. В знак нежной любви дорогому дяде Джеку". (показывает зрителям) Допустим, тетушка может быть маленькой, но почему тетушке, независимо от ее размера и роста, называть собственного племянника дядей, этого я в толк не возьму. А, кроме того, тебя зовут вовсе не Джек, а Эрнест. Джек. Вовсе не Эрнест, а Джек. Алджернон. А ведь ты всегда говорил мне, что тебя зовут Эрнест! Ты отзывался на имя Эрнест, оно стоит на твоих визитных карточках. Джек. Ну что ж, в городе меня зовут Эрнест, в деревне - Джек, а портсигар мне подарили в деревне. Алджернон. (Передает ему портсигар.) А теперь объясняй, только постарайся как можно неправдоподобнее. (Садится на диван.) Джек. Дорогой мой, здесь нет ничего неправдоподобного. Покойный мистер Томас Кардью, который усыновил меня, когда я был совсем маленьким, в своем завещании назначил меня опекуном своей внучки мисс Сесили Кардью. Сесили называет меня дядей из чувства уважения, которое ты, видимо, не способен оценить, и живет в моем загородном доме под надзором почтенной гувернантки мисс Призм. Алджернон. А между прочим, где этот твой загородный дом? Джек. Тебе это не к чему знать, мой милый. Алджернон. Я так и думал, мой милый.. Но все-таки, почему же ты Эрнест в городе и Джек в деревне? Джек. Дорогой Алджи, я надеюсь, что ты доймешь истинные причины. Когда вдруг оказываешься опекуном, приходится рассуждать обо всем в высоконравственном духе. Вот, мой дорогой Алджи, вся правда, и притом чистая правда. Алджернон. Вся правда редко бывает чистой. Иначе современная жизнь была бы невыносимо скучна.. Джек. Ради бога, не старайся быть циником. Это так легко. Алджернон. Ничто не легко в наши дни, мой друг. (Слышен продолжительный звонок.) Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. Так вот, если я уйду на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед? (уходит) Джек. Если так – конечно -конечно…(жует бутерброд) Сцена 2 Джек. Не правда ли, сегодня чудесная погода, мисс Ферфакс. Гвендолен. Пожалуйста, не говорите со мной о погоде, мистер Уординг. Каждый раз, когда мужчины говорят со мной о погоде, я знаю, что на уме у них совсем другое. Джек. И мне хотелось бы воспользоваться отсутствием леди Брэкнелл, чтобы... Гвендолен. У мамы есть привычка неожиданно появляться в комнате. Джек (нервно). Мисс Ферфакс, с той самой минуты, как я вас увидел, я восторгался вами больше, чем всякой другой девушкой... какую я встречал... Гвендолен. Я это прекрасно знаю. Мне вы всегда очень нравились. Даже до того, как мы с вами встретились, я была к вам неравнодушна. Джек смотрит на нее с изумлением. Гвендолен. Моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас. Джек. И вы действительно любите меня, Гвендолен? Гвендолен. Страстно! Джек. Милая! Вы не знаете, какое это для меня счастье. Гвендолен. Мой Эрнест! Джек. Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест... По-моему, оно мне вовсе не подходит. Джек, например, - прекрасное имя Гвендолен..... Я знала нескольких Джеков, и все они были один другого ординарнее. Нет, единственное надежное имя - это Эрнест. Джек. Гвендолен, мне необходимо сейчас же креститься... то есть я хотел сказать - жениться. Нельзя терять ни минуты. Гвендолен. Но вы еще не делали мне предложения. Джек. Но... но вы разрешите сделать вам предложение? Гвендолен. И чтобы избавить вас от возможного разочарования, мистер Уординг, я твердо решила ответить вам согласием. Джек. Гвендолен, вы согласны стать моей женой? (Становится на колени.) Гвендолен. Конечно, согласна, милый. Я думаю, вам не часто приходилось делать предложение. Джек. Но, дорогая, я никого на свете не любил, кроме вас. Гвендолен. Да, но мужчины часто делают предложение просто для практики. Все мои подруги говорят мне это. Какие у вас чудесные глаза, Эрнест. Надеюсь, вы всегда будете смотреть на меня вот так, особенно при людях. (Входит) Анжерон. Гвендолин тебя к телефону – твоя матушка… Сцена 3 Алджернон Неужели Гвендолен отказала тебе? С ней это бывает. Она всем отказывает. Джек. Нет! С Гвендолен все в порядке. Ее мамаша - вот в чем загвоздка. Никогда не видывал такой мегеры...... Прости меня, Алджернон, я, конечно, не должен был так отзываться при тебе о твоей тетке. Алджернон. Дорогой мой, обожаю, когда так отзываются о моих родных. Это единственный способ как-то примириться с их существованием. Родственники - скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть. Джек. А ты не думаешь, Алджи, что лет через полтораста Гвендолен станет очень похожа на свою мать? Алджернон. Все женщины со временем становятся похожи на своих матерей. В этом их трагедия. Ни один мужчина не бывает похож на свою мать. В этом его трагедия. Джек. Это что, остроумно? Алджернон. Это отлично сказано и настолько же верно, насколько любой афоризм нашего цивилизованного века. Джек. Я сыт по горло остроумием. Алджернон. А кстати, ты сказал Гвендолен всю правду про то, что ты Эрнест в городе и Джек в деревне? Джек (покровительственным тоном). Дорогой мой, вся правда - это совсем не то, что следует говорить красивой, милой, очаровательной девушке. Алджернон. А все-таки как быть с твоим братцам? С беспутным Эрнестом? Джек. Не пройдет недели, и я навсегда разделаюсь с ним. Я объявлю, что он умер в Париже от апоплексического удара. Ведь многие скоропостижно умирают от удара, не так ли? Алджернон. Да, но это наследственное, мой милый. Это поражает целые семьи. Не лучше ли острая простуда? Джек. А ты уверен, что острая простуда - это не наследственное? Алджернон. Ну конечно, уверен. Джек. Хорошо. Мой бедный брат Эрнест скоропостижно скончался в Париже от острой простуды. И кончено. Алджернон. А ты сказал Гвендолен, что у тебя есть очень хорошенькая воспитанница, которой только что исполнилось восемнадцать? Джек. К чему разглашать такие подробности? Сесили и Гвендолен непременно подружатся.. Ну, а теперь, дружище, надо сейчас же переодеться. Иначе мы не захватим хорошего столика в кафе у Виллиса. Ведь уже скоро семь.
|