Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ситуативно-денотативная модель





ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ

КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА...................................... 199

НОРМАТИВНЫЕ

АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА........................................ 218

ЧАСТЬ IV. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ

ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА........................................ 227

ПРОБЛЕМА

МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА...................... 227

Ситуативно-денотативная модель........................ 228

Трансформационная модель перевода.................. 233

Семантическая модель перевода........................... 238

Трехфазная модель перевода О.Каде.................... 241

Интерпретативная теория перевода...................... 245

Теория уровней эквивалентности......................... 250

СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ

И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА...................................... 258

ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА................................... 268

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА........................................ 280

ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ

ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА............................................ 288

ОСНОВЫ ТЕОРИИ

УСТНОГО ПЕРЕВОДА........................................ 288

Особенности устного перевода........... 288


Оглавление 443

Последовательный перевод................................... 293

Исходное сообщение:

общая характеристика....................................... 294

Аудирование исходного сообщения..................... 300

Переводческая скоропись................................. 309

Выходное сообщение:

основные характеристики...................................... 311

Механизм оформления

выходного сообщения............................................ 314

Количественные характеристики

выходного сообщения............................................ 316

Место и функции прибавочных

единиц в выходном сообщении............................ 318

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД................................. 320

"Синхронность» в синхронном переводе............ 324

Условия экстремальности СП................................ 326

Механизм вероятностного
прогнозирования
и избыточность речи............................................... 330

Уровни вероятностного

прогнозирования..................................................... 332

Речевая компрессия

в синхронном переводе.......................................... 339

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА............................................................. 344

Художественный текст.......................................... 345


Date: 2015-08-06; view: 488; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию