Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. гинале. Теперь обратимся к проблемам перевода Первая из них — зачем переводить?





гинале. Теперь обратимся к проблемам перевода Первая из них — зачем переводить? С какой целью переводятся художественные тексты? Кажущийся совершенно очевидным ответ на этот вопрос на са­мом деле совсем не так очевиден. А ведь именно от него будет зависеть ответ на вопрос — как перево­дить?

Теоретически можно представить себе три цели перевода художественных текстов. Во-первых, по­знакомить читателей с творчеством писателя, про­изведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. По­знакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить чи­тателей с особенностями культуры другого наро­да, показать своеобразие этой культуры. В-треть­их, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, перевод­чик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые националь­но-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естествен­но, как и в оригинале, чтобы внимание читателя пе­ревода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригина­ла, поскольку они ему хорошо знакомы. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное пред-ставление о творческом методе писателя, но досто­верного представления о той культуре, представи­телем которой является писатель, он при этом, ско­рее всего, не получит.

Пытаясь решить вторую задачу, переводчик дол­жен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяс­нить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой


Date: 2015-08-06; view: 369; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию