Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 343





корректировку темпа своей речи в зависимости от темпа речи оратора. При замедленном темпе речи оратораперевод, по-видимому, сохранит уточняю­щие причастные обороты и придаточные предложе­ния, поскольку посинтагменный перевод при замед­ленном темпе речи оратора приведет к неприятным для аудитории паузам в речи переводчика.

Речевая компрессия осуществляется в виде лек­сической компрессии и в виде упорядочения син­таксиса.

. Лексическая компрессия. Типы: словосочета­ние — слово; распространенное словосочетание — краткое словосочетание. Например: нейтралистс­кая политика — нейтрализм; приветственная речь — приветствие; принимать резолюцию — ре­шать; руководящие деятели — лидеры; принять уча­стие — участвовать.

It will be a matter of regret, if...— —придется сожа­леть, если...— —жаль, если...

It is a matter of regret that...— —приходится сожа­леть о том, что...— —к сожалению....

Упорядочение синтаксиса. У малоопытного син­хрониста значительные трудности вызывают гла­гольные формы и конструкции, включая придаточ­ные предложения. Синтаксические буквализмы в ПЯ наносят значительный ущерб качеству перево­да и приводят к увеличению слоговой величины со­общения. Например, форма причастия прошедше­го времени в английском языке:

Despite the many opportunities missed (11)— несмот­ря на многие возможности, которые были упущены (21) _ несмотря на упущенные возможности (13).

Другие примеры:

negotiated settlement (8)— —урегулирование на

основе переговоров (17)— —мирное урегулиро­вание (11).

Другую группу буквализмов дает перевод опре-делительных и дополнительных придаточных пред­ложений:


Date: 2015-08-06; view: 364; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию