Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Информация, присущая звуковой речи, и умерен­ный темп речи, свойственный продуктивной речи с ее выраженной паузацией





информация, присущая звуковой речи, и умерен­ный темп речи, свойственный продуктивной речи с ее выраженной паузацией.

4) Для достижения большей выразительности исходное сообщение в последовательном переводе оформляется короткими предложениями (преиму­щественно повествовательного типа) с широким использованием смысловых обособлений, вводящих конструкций, смысловых и структурных повторов.

Аудирование исходного сообщения

Прием переводчиком исходного сообщения для последующей передачи его адресату в перекодиро­ванном виде сводится к восприятию и пониманию устной речи (аудированию). Особенностью аудиро­вания исходного сообщения в последовательном пе­реводе является невозможность сколько-нибудь дли­тельного анализа воспринимаемого, необходимость мгновенной оценки поступающего звукового матери­ала. Поэтому если время аудирования всего исход­ного сообщения зависит от его длины, то восприятие отдельного звукового комплекса кратковременно. Таким образом, для аудирования характерна крат­ковременность восприятия и одноразовость. То же относится и к аудированию в синхронном переводе. Отличие состоит лишь в том, что в последовательном переводе сообщение поступает к переводчику без помощи технических средств.

Одним из факторов, усложняющих аудирование именно в последовательном переводе, является ве­дение переводчиком записей в процессе восприя­тия исходного сообщения. Осуществление одновре­менно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхронизации аудирования с письмом.

Проблема аудирования сводится к проблеме по­нимания устной речи. Сопоставление исходных со­общений с переводами показало, что многие несо-


Date: 2015-08-06; view: 347; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию