Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода. дающим. Это определяется самой природой пере­вода, который многие исследователи определяют как межъязыковую трансформацию







 


дающим. Это определяется самой природой пере­вода, который многие исследователи определяют как межъязыковую трансформацию, то есть пре­образование текста оригинала в текст перевода. Заметим, кстати, что о преобразовании текста ори­гинала можно говорить лишь условно, поскольку сам по себе текст оригинала не меняется, а остает­ся в прежнем виде. Речь идет лишь о выявляемых в результате сопоставления существенных различи­ях между текстами оригинала и перевода на уров­не формы и содержания. В качестве причин подоб­ных расхождений между оригиналом и переводом можно назвать такие явления, как несовпадение объемов понятий в разных языках, несовпадение самих систем понятий, наличие разной по своей природе многозначности в словах сопоставляемых языков, способность якобы эквивалентных языков ИЯ и ПЯ осуществлять совершенно различную со­отнесенность слова с различными семантически­ми уровнями, их различная коннотативная соотне­сенность, несовпадение грамматического строя языков371.

Принимая во внимание существенные изменения формы и содержания текста в результате перевода, уместно задать вопрос: а что же есть то общее, что позволяет отождествлять текст перевода с текстом оригинала и считать его равноценным оригиналу? Что остается неизменным после всевозможных преобразований текста?

То, что остается неизменным в результате каких-то преобразований, принято называть инвариантом. Термин «инвариант» заимствован из математики, где он означает выражение, остающееся неизмен­ным при определенном преобразовании перемен­ных, связанных с этим выражением372.


371СтрелковскийГ. М., Л а т ы ш е в Л. К. Научно-технический перевод. М: Просвещение, 1980. С. 23.

372 Словарь иностранных слов. Изд. 15-е, испр. М.: Рус. яз., 1988. С 190-191.


Date: 2015-08-06; view: 353; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию