Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 263





Способы перевода, выделяемые в разных клас­сификациях (трансформационный/интерлинеар­ный в классификации Л.С. Бархударова, знаковый/ смысловой у Р.К. Миньяра-Белоручева), теоретичес­ки соотносимы, что вполне объяснимо, ибо речь идет об одной и той же деятельности, в которой имеются определенные закономерности, и все, в принципе, сводится лишь к способу описания этой деятельно­сти. Можно сказать, что интерлинеарный способ перевода — это практически то же самое, что зна­ковый способ в трактовке Р.К. Миньяра-Белоруче­ва: в данном случае авторы обеих концепций имеют в виду непосредственный переход от знака ИЯ к зна­ку ПЯ; при этом последний является формально-структурным соответствием знака ИЯ (однотипным или неоднотипным), что, собственно, и означает ин-терлинеарность перевода.

Равенство понятий «трансформационный способ перевода» и «смысловой способ перевода» обеспе­чивается тем, что и та, и другая категория предпола­гают анализ описываемой в оригинале ситуации. Разница заключается лишь в том, что в первом слу­чае подобный анализ имплицитно предполагается, а во втором — эксплицитно подчеркивается. Дей­ствительно, решение переводчика использовать ту или иную трансформацию для перевода какого-то языкового знака или всего высказывания опирает­ся на осознание им невозможности описать данную ситуацию или явление, используя формальные со­ответствия в другом языке. Но прежде переводчик должен понять, какая именно ситуация или явление описано в тексте оригинала. То есть и в случае ис­пользования трансформационного способа перево­да имеет место обращение к реальной действитель­ности.

Интересную концепцию разработали Ж.-П. Ви­не и Ж. Дарбельне. Они различают два «пути» реа­лизации перевода: прямой и косвенный. Внутри каж­дого из этих двух путей они выделяют «способы пе-


Date: 2015-08-06; view: 320; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию