Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 191





«The Artamonovs' Venture and Misadventure», «The Artamonovs' Boom and Doom», «The Artamonovs' Luck and Muck»260. Таким образом, смысловая мно­гоплановость оригинала является одной из лингвис­тических причин многовариантности перевода, по­скольку в подобных случаях возможны разные ре­шения и, следовательно, допустимы разные варианты.

К смысловой многоплановости относят также метафоризацию в широком смысле слова, включая символизацию. В качестве примера символизации С.А.Семко и Г.П.Рябов приводят песню «Что сто­ишь, качаясь, тонкая рябина...», в которой рябина символизирует женщину, мечтающую опереться на сильного мужчину (дуб)26'. Несмотря на полную по­нятность оригинала в переводе на западноевропей­ские языки вряд ли удастся обеспечить исчерпыва­ющую понятность содержащихся в тексте симво­лов, так как подобные образы (рябина, дуб) не являются привычными поэтическими образами в западноевропейской культуре. Можно, правда, до­пустить, что переводчики все-таки захотят перене­сти эти образы в текст перевода, чтобы сохранить национально-культурную специфичность текста, либо чтобы показать особенности русского поэти­ческого мышления. Но и эта задача окажется труд­новыполнимой или вообще невыполнимой, так как в некоторых языках категории грамматического рода у прямых соответствий словам «рябина» и «дуб» не совпадают. Так оба французских соответ­ствия этим словам имеют мужской род («дуб» — chene, «рябина» — sorbier), а в немецком языке оба

260 S e m k о S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical
Aspects of Translation/
/Вопросы теории, практики и методики пере­
вода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 16.

261 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 122.


Date: 2015-08-06; view: 352; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию