Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 109





ных контекстах могут выполнять разные функции: денотативную в одном случае (например, фраза I don't know может использоваться как выражение неосведомленности по какому-то вопросу) и фати-ческую — в другом (I don't know как средство запол­нения паузы).

С установкой на адресата сообщения связана волеизъявительная (апеллятивная, конативная) функция, которая находит свое грамматическое выражение в звательной форме и повелительном наклонении.

Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в переводе является непременным условиям. При этом следует иметь в виду, что разные тексты, в зависимости от своей жанровой принад­лежности и коммуникативной установки автора, вы­полняют разные функции. Поскольку таковых мо­жет быть несколько у одного и того же текста, приня­то говорить о функциональных доминантах речевого произведения, то есть тех функциональных харак­теристиках, которые играют в данном тексте веду­щую роль. Проще говоря, каждый текст выполняет одну доминантную функцию и — в зависимости от условий — второстепенные функции. Так, в публи­цистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к тому, о чем гово­рится в высказывании. В юридических, дипломати­ческих или чисто деловых текстах цель сообщения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму153. Таким образом, задача переводчика — воспроизвес­ти функции переводимого текста с учетом их иерар­хии и степени важности, обращая основное внима­ние на доминантную функцию.

Функции речевого сообщения, передаваемые в переводе, следует отличать'от функций, выполняе-

153 Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. С. 10.


Date: 2015-08-06; view: 338; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию