Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 103





Данная классификация, вовсе не претендуя на полноту описания и абсолютную логичность пост­роения, тем не менее позволяет более точно описать виды переводческой деятельности с учетом их осо­бенностей. В этом описании сомнение может выз­вать соотнесение жанрово-стилистической и пси­холингвистической классификаций. Например, традиционно художественный перевод представ­лялся как перевод, осуществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод). Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный пе­ревод кинофильмов также относится к художествен­ному переводу, однако, осуществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-дело­вой, научно-технический переводы могут осуществ­ляться как в традиционной письменной, так и в уст­ной форме (перевод устных выступлений на конфе­ренциях, в ходе официальных переговоров и т.п.).

ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА

Понятие языкового посредничества шире поня­тия перевода: перевод есть лишь один из видов язы­кового посредничества. Прочие виды языкового по­средничества называются адаптивным транскоди­рованием. По определению В.Н.Комиссарова, адаптивное транскодирование — это вид языково­го посредничества, при котором происходит не толь­ко перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изло­жить ее в иной форме, определяемой не организа­цией этой информации в оригинале, а особой зада­чей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ори­ентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов перевода или на заданную фор­му преобразования информации, содержащейся в оригинале143. Созданный в результате адаптивно-

143К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода Лингвистические аспекты^ М.: Высш. шк., 1990. С. 48.



Date: 2015-08-06; view: 567; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию