Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ I II. Проблемы общей теории перевода 91





рыйвсецело ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существо-вания сообщения, содержащегося в оригинале. Дру­гими словами, тексты перевода и оригинала призна­ются коммуникативно равноценными, то есть спо­собными выполнять одну и ту же функцию (или функции) в разных условиях коммуникации. Сле­довательно, задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором со­здаваемый текст на языке Рецептора мог бы высту­пать в качестве полноценной коммуникативной за­мены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, струк­турном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. То есть он выполняет ту функцию, которой источ­ник сообщения наделил сам оригинал. При этом со­вершенно не обязательно, чтобы текст перевода был максимально близок к тексту оригинала с точки зре­ния содержания и формы. В истории переводчес­кой деятельности известны многие случаи, когда переводчики сознательно вносили в текст про­странные добавления (вспомним хотя бы перевод­чика Ч.Диккенса на русский язык И.И.Введенско­го), разными способами «корректировали» ориги­нал, «улучшали» его, «склоняли его на наши нравы», добиваясь максимального приближения результи­рующего текста к восприятию носителей ПЯ. И все равно читатели считали, что они имеют дело с бо­лее-менее точным соответствием тексту оригинала.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы пере­вода считают, что перевод полностью воспроизво­дит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. В этом оп-


Date: 2015-08-06; view: 294; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию