Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 11





И в этом вопросе царь был верен себе — и своему времени. Переводилось то, что было полезно госу­дарству и способствовало развитию науки и эко­номики.

Во времена Петра встал и вопрос о специализа­ции переводчиков. Для Петра этот вопрос не был дискуссионным. Он четко понимал необходимость получения переводчиками, особенно научно-техни­ческими, знаний о том предмете, о котором они пе­реводят. Царь писал: «Для переводу книг зело нуж­но перевотчики а особливо для художественныхъ [то есть связанных с тем или иным ремеслом, «науч­ных»] понеже никакой перевотчикъ, не умея того художества о котором переводить перевесть не мо­жет. Того ради заранее сие делать надобно таким образом которые умеют языки, а художествъ не уме­ют, техъ отдать учитца художествамъ, а которые умеютъ художества, а языку не умеютъ, техъ по­слать учитца языком и чтобъ все из русскихъ или иноротцы кои или здесь родились или зело малы приехали и нашъ языкъ как природной знаютъ, по­неже на свой языкъ всегда лехьче переводить не­жели своего на чюжей»8. Такой подход к переводу можно рассматривать не только как практическое руководство, но и как теоретическую установку, которая во многом предопределила пути развития перевода научно-технической литературы в даль­нейшем.

Не следует думать, что во времена Петра перево­дилась и издавалась только научно-техническая литература. Еще в самом конце XVII века царь дал привилегию на издание русских книг книгоиздате­лю Яну Тиссену в Амстердаме. В одном из сборни­ков, изданных Тиссеном, был помещен перевод сем­надцати басен Эзопа, выполненный Ильей Копиев-ским. В 1700 году был издан еще один сборник. Перевод был выполнен на церковнославянском

"Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литера­туроведения. М.: «Наследие», 2000. С.53.


Date: 2015-08-06; view: 313; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию