Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В с т у пСтр 1 из 19Следующая ⇒ Мовленнєва діяльність в усній та письмовій, формах охоплює як необхідні складові автоматизовані компоненти — навички (фонетичні, граматичні, лексичні). Вони входять до мовної компетенцїі. Формування цих навичок є головним завданням під час навчання говоріння, слухання, письма та читання. Кожен вид навичок має свою специфіку, тому у спішне формування їх потребує окремих підходів, спеціальних методів та прийомів. Оволодіння звуками та інтонаційними моделями іноземної мови є необхідною передумовою розвитку умінь спілкування у всіх видах мовленнєвої діяльності. Лише засвоївши норми вимови, учні зможуть розуміти висловлювання інших людей і точно формувати власні. Мета навчання вимови у середній школі полягає у формуванні слухо - вимовних і ритміко - інтонаційних навичок. Слухо - вимовними називають навички фонемно правильної вимови усіх звуків у потоці мовлення розуміння їх під час аудіювання. Ритміко - інтонаційні — це навички інтонаційно і ритмічно правильного оформлення мовлення і відповідно розуміння мовлення інших. Фонетичні навички формують паралельно з граматичними й лексичними у процесі навчання усного мовлення та читання. Труднощі формування слухо -вимовних навичок зумовлені тим, що вони існують на рівні глибоких автоматизмів, тобто найбільш віддалені від рівня усвідомлювання. Даний посібник – це добірка фонетичних ігор, віршованих скоромовок, фонетичних вправ, казок. Він допоможе студентам розвинути та удосконалити фонетичні навички. Мета даного посібника передбачає максимальне застосування практичних форм опрацювання фонетичних явищ та обмеження теоретичних викладів. З методичним посібником «» можна працювати на заняттях іноземної мови та факультативних заняттях під керівництвом вчителя, використовувати на заняттях гуртка з англійської мови, а також під час проходження педагогічної практики студентам з додаткової кваліфікації.
1. ФОНЕТИЧНІ ЗАРЯДКИ ДЛЯ УДОСКОНАЛЕННЯ МОВЛЕННЄВОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ і В інструктивному документі “Іноземні мови: вивчення, викладання, оцінювання”, затвердженого Комітетом з питань освіти, мовна комунікативна компетенція, яку повинен опанувати кожен учень загальноосвітньої школи, включає також і основи фонологічної компетенції. Фонологічна компетенція передбачає знання про сприйняття та навички сприймати: • звукові одиниці мови (фонеми) та їх реалізацію у певних контекстах (омофони); • фонетичні ознаки, риси, які відрізняють фонеми (соборність, назальність, закритість, лабіальність); • фонетичний склад слів; • наголос та ритм фрази; інтонація; • сильні та слабкі форми; • асиміляція. Основою будь-якої мови, є звук. Усі види мовленнєвої діяльності базуються на звуках. Звуковий аспект мови у працях багатьох лінгвістів трактується як основоположний. Жодного виду мовної діяльності неможливо навчати без вимови. Роль звукових компонентів дуже важлива і в писемному мовленні. Оволодіння усним мовленням та читанням уголос взагалі не можливе без стійких слухово- мовленнєвих навичок. Навчання фонетичного матеріалу передбачає оволодіння учнями всіма звуками і звукосполученнями виучуваної іноземної мови, наголосом та основними інтонаційними моделями найбільш поширених типів простих і складних речень. Основними вимогами до вимови учнів є фонематич- ність та швидкість. Фонематичність передбачає належний ступінь правильності фонетичного оформлення мовлення, достатній для того, щоб воно було зрозумілим для співрозмовника. Швидкість — ступінь автоматизованої вимовних навичок, яка дозволяє учням говорити в нормальному темпі мовлення. У середній школі дуже важко досягти безпомилковості та автентичності вимови учнів. Тому вимоги до вимови учнів визначають, виходячи з принципу апроксимації, тобто наближення до правильної вимови. Апроксимо- вана вимова — це така вимова, в якій, як і в літературній вимові, відсутні фонологічні помилки, але яка, на відміну від літературної вимови, допускає нефонологічні помилки, тобто такі, що не заважають розуміти усні висловлювання та прочитане вголос цією мовою. Навчання вимови у школі має практичну спрямованість. У зв’язку з цим першочергове значення має відбір фонетичного мінімуму, що забезпечив би оволодіння іноземною мовою як засобом спілкування в межах, визначених програмою. Практичний підхід передбачає також максимальне застосування практичних форм опрацювання фонетичних явищ та обмеження теоретичних викладів. У цьому плані важливо, щоб фонетичний матеріал засвоювався в єдності з лексичним і граматичним. Для засвоєння звуків вирішальне значення має контекст. Інтонація опрацьовується в ситуаціях, де розкривається її комунікативна функція. З перших уроків учитель ознайомлює своїх маленьких вихованців з таємницями англійської фонетики, адже без цієї науки немислиме вивчення мови. На кожному уроці учні займаються фонетикою (ознайомлюються з фонетичними явищами — інтонацією англійського речення, наголосом, звуками), правда, на цей вид роботи вчитель може виділити не так вже й багато часу. Тому таку роботу слід проводити у вигляді лінгвістичної казки, щоб якомога більше сконцентрувати увагу молодших школярів на матеріалі, що опрацьовується. З метою активізації даного виду роботи другокласники здійснюють подорож до королівства Фонетики, яке знаходиться у країні Англійської мови. В королівстві Фонетики живуть 26 мешканців (це букви англійського алфавіту), які мають 45 слуг (це звуки англійської мови, які утворюються з 26 букв). Опанування такої кількості звуків є нелегким завданням і створює значні труднощі для тих, хто вивчає англійську мову, бо, зокрема, кожна голосна буква може передавати кілька голосних звуків. Кожен звук має “піджачок” — транскрипцію у вигляді квадратних дужок — [ ], і цей “піджачок” має своє неповторне забарвлення —» знак даного звука. Вранці, коли слуги прокидаються, вони ніколи не плутають своїх “піджачків”, адже кожному звуку відповідає певний знак j транскрипції. Мандруючи королівством Фонетики, наше завдання з вами полягає в тому, щоб познайомитися зі всіма мешканцями цього королівства — вивчити всі звуки. Завдання не з легких! Тому j в мандрівці нам допомагатиме Mister Tongue (наш язичок). Дібрані мною вправи дають можливість за мінімальний проміжок часу (для фонетики на уроці англійської мови відводиться вчителю до 5 хвилин) ознайомитися з певним звуком та опрацювати його. Вправи включають характеристику звука з фонетичної точки зору, а також адаптоване пояснення вимови даного звука (для молодших учнів) українською мовою, крім того, вказана подібність до звука в українській мові або ж його розбіжність. Відпрацювати певний звук пропоную за допомогою слів, речень, віршів, скоромовoк або прислів’ів, що містять даний звук.
[і:] front, close, narrow variation, unlabialized, long monophthong В українській мові нагадує протяжливе [і] в українських словах ніде, ніготь, нікель.
3.Seeing is believing. 4.A friend in need is a friend indeed. 5.A new broom sweeps clean. 6. If all the seas were one sea. What a great sea that sea would be. I have two eyes and I can see Pencils three in front of me. A sailor went to sea To see what he could see. But all that he could see Was sea, sea, sea.
[i] front, close, broad variation, unlabialize, short monophthong Дуже короткий, щось середнє між українськими звуками [і] і |й]. дещо нагадує [и] в українських словах рудий, тирса: під час вимови губи напружені і притиснуті до зубів.
1. It's a pity Lily is busy. 2. Mrs. Smith is in the city. 3. It's a pity that little Kitty lives in a big city. 4. Six little kittens lost their mittens. It’s a pity they were so pretty. Little Bill sit still Will you still, little Bill? If you sit still, littleBill. Jimmy Nill will bringyou to a big hill There was an old woman Lived under a hill And if she is not gone She lives there still.
[e] front, midopen, unlabialize, short Нагадує коротке [e] в українських словах шепіт, шестеро; під час вимови губи нейтральні, кінчик язика притискається до нижніх передніх зубів.
1. Get ten eggs ready for breakfast. 2. East or West home is best. 3. Health is above wealth. 4. Eat with pleasure, drink with measure. 5. Every day in every way. The weather is getting better and better. When I was going to St. Ives I met a man with seven wives, Every wife had seven sacks, Every sack had seven cats, Every cat had seven kits Kits, cats, sacks, wives How many of then Were going to St. Ives [ æ] front, open, short, unlabialize Під час вимови нижня щелепа опущена, кінчик язика впирається в нижні передні зуби, губи трохи розтягнуті. Звук більш переднього творення, ніж український звук [е].
1. A black cat sat on a mat and ate a fat rat. 2. The neck of Jack’s cat is fat. 3. Sam packed the bag and ran to catch the train. 4. That’s the man who sat on my hat in the train. He’s a bad man. That’s the fact. 5. Pussy cat, pussy cat, can you catch that big fat rat? If you catch that big fat rat you will have some milk for that. If you, Andy, have two candies Give one candy to Sandy, Andy If you, Sandy, have two candies Give one candy to Andy, Sandy.
[а:] back, open, long monophthong Обов’язково довгий, глибокого заднього ряду, під час вимови відстань між щелепами значно ширша, ніж при вимові українського звука [aj, нагадує протяжний звук в українських словах так, балка.
The Queen of Hearts She made some tarts All on a summer’s day. The Knave of Hearts He stole the tarts And took them clean away. The king of Hearts Asked for the tarts And beat the Knave full sore The Knave of Hearts Brought back the tarts And vowed he’d steal no more. [ ] back, open, short monophthong Завжди короткий, під час вимови губи злегка округлюються, але не випинаються, залишаються пласкими, корінь язика відведений далеко назад.
For want of a nail the shoe was lost For want of the shoe the horse was lost For want of the horse the ride was lost For want of the ride the battle was lost For want of the battle the kingdom was lost And all for the want of the horse-shoe-nail. [o:] back, close, long monophthong Обов’язково довгий, заднього ряду, дещо подібний до [о] в словах порт, торт.
1. I saw more than forty horses. 2. More and more. 3. I bought more than forty small balls. 4. I see the walls and the door. I see the blackboard and the floor Tommy Trot, the man of law Sold his bed and lay on straw Sold his straw and lay on grass To buy his wife a looking-glass.
[u] back, close, short, broad variation, unlabialized monophthong Короткий, схожий на український [у], проте губи не повинні зовсім випинатися.
1. A cook took a good look at the cook book. 2. It’s good he could go on foot. Little Red Riding Hood Took a good look at the wolf Then she took to her heels As fast as she could.
[u:] back, close, long, unlabialized, narrow variation Обов’язково довгий, більш заднього ряду, ніж український звук [у], губи під час вимови округлені й утворюють вузьку овальну щілину, але не випинаються; дещо нагадує протяжне [у] в словах тут, суп:
1. He tooted the flute. 2. Man is a fool: When it’s hot he wants it cool When it’s cool he wants it hot He always wants what he has not. A tutor who tooted the flute Tried to tutor two footers to toot Said the two to the tutor: “Is it harder to toot, Or to tutor two footers to toot?”
[ Λ ] back, open, short monophthong Короткий, дещо нагадує ненаголошений звук [а] і в українських словах замовник, масовка.
1. Don’t trouble troubles Until trouble troubles you. 2. So many countries So many customs. Humpty-Dumpty sat on a wall Humpty-Dumpty had a great fall All the king’s horses and all the king’s men Couldn’t put Humpty together again. [ ə ]
short, close, not distinct monophthong Обов’язково короткий, нечіткий звук, який виникає внаслідок послаблення інших звуків у ненаголошеному складі.
1. John’s father is an engineer. 2. My mother is a doctor. 3. Summer and winter are wonderful seasons. 4. You can think better after a night’s sleep.
Spring is green Summer is bright Autumn is yellow Winter is white. [ ε: ]
Central, close, long monophthong Обов’язково довгий, під час його творення тіло язика підняте, а вся його спинка лежить рівно; в українській мові аналогічного звука немає.
1. First come, first served. 2. One good turn deserves another. 3. Repeat the verse word for word. There were a little girl And she had a little curl Right in the middle other forehead And when she was good, she was very good And when she was bad, she was horrid. Наступні голосні звуки називають дифтонгами, оскільки вони складаються з двох звуків. Перший звук завжди вимовляється чітко, оскільки він є основним звуком даного дифтонга — його ядром, а другий звук є не основним, тому він звучить як відлуння другого звука. [ еі ]
1. Make haste. 2. Save your pains. 3. It may rain today. 4. They named the baby Jane.
Rain, rain go away Come again another day Little Tommy wants to play.
[au]
1. How about an outing? 2..He is seldom out of town nowadays. 3. Without doubt he is somewhere around.
Down, down, down red, yellow, brown, Autumn leaves tumble down, Autumn leaves crumble down, Autumn leaves bumble down Flaking and shaking fumble down leaves.
[ai]
1. Time flies. 2. I had a while fly. 3. I find it’s quite right. 4. And pigs might fly.
There was a young lady of Niger Who went for a ride on tiger They returned from the ride With the lady inside and a smile On the face of the tiger.
[ u]
1. Go slow! 2. There’s no knowing. 3. I don’t suppose you know Rose. 4. No smoking! Suppose that everyone in England Wrote letters every day And lots of picture postcards What will the postmen say?
[ i]
Take me back to Toyland Please take me back to Toyland Everyone’s happy there It’s more than a girl and boyland Where dreams, just like toys, can be shared.
[ e ]
1. It’s late to tear your hour. 2. The square was carefully prepared for the parade. 3. What’s the air fare? 4. Mary wears her hair long. Once two little brown bears Found a pear-tree full of pears “If I only had a choice” Said the elder brown bear “I would take the biggest pear. Which is hanging in the air”.
[ uə ]
1. It’s an usual cure for a cold. 2. curiosity is incurable. 3. The truer my friend the surer I feel 4. We’re striving for enduring peace and security. 5. You are a doer for sure. [ b ]
is bilabial plosive occlusive consonant phoneme. It is voiced.
1. His bark is worse than his bite. 2. Big Ben. 3. Bread and butter. 4. The buses were busy Betty bought a bit of butter But she said: “My butter’s bitter. If I put it in my batter It will make my batter bitter. Then she bought some better butter And it made her batter better”.
[ f ]
is labio-dental, constructive, voiceless phoneme.
1. Somebody phoned from his father’s farm. 2. He has never made an effort. 3. He looks only at the surface of things. 4. Five fellows followed him. Dear little Hare, you should not cry Bare feet are fleet feet, Long ears help hear But it’s bad and very sad To be so full of fear.
[ uə ]
is backlingual velar occlusive consonant phoneme, plosive.: It is partially devoicing at the end of words
1. Give it a good clean. 2. Go to the garden. 3. I guess he is going to give you his gun. 4. A good dog deserves a good bone. I like to go out in the garden I like to get up the wall I like to do anything really But I hate to do nothing at all
[ k ] is backlingual velar occlusive consonant, voiceless, aspirated, fortis
1. Keep calm and cool. 2. Uncle has hurt his ankle. 3. Dick can’t drink cold milk. There was an old man Who were little Fell casually into a kettle But growing too stout He could never get out So he spent all his life in that kettle.
[ m ]
is bilabial occlusive nasal sonant
1. Michael Moris is a very modest man. 2. May I come to see you in the morning? 3. All the members of my family prefer mild climate. My favourite colour is blue. My favourite number is two. My favourite toy is guitar. How merry and nice girls we are.
[ p ] is bilabial plosive occlusive phoneme. It is voiceless, fortis.
1. What a pity Peter’s busy. 2. Somebody must have pulled my pen out of my pocket. 3. It is a pretty bad place to park. Peter Piper picked a pack of pickled peppers A pack of pickled peppers Peter Piper picked. So, if Peter Piper picked a pack of pickled peppers Where’s the pack of pickled peppers Peter Piper picked?
[ v ] is labia-dental, constrictive, fricative, voiced consonant.
1. We have a fine view of the village. 2. You can’t find any vacant house in this village. 3. He doesn’t know the value of vaccine. Have you ever had a hot dog with mustard? Have you ever had a hot dog with pepper and salt? With mustard and mayonnaise and catchup and pickles. Have you ever had a hot dog with pepper and salt?
[ s ] is the forelingual, apical-alveolar, constrictive fricative consonant.
1. Today we start at six. 2. He tends to see the sunny side of the street. 3. Some of these books seem to be strange. A sailor went to sea to see what he could see But all that he could see was sea, sea, sea.
[ d ] is forelingual, apical-alveolar, plosive consonant. It is partially devoicing at the end of words
1. Did you notice those dark clouds? 2. Don’t drink Daddy’s cold milk. 3. Does he perform his daily duties? In winter I get up at night And dress my yellow candle light In summer quite the other way I have to go to bed by day.
[ t] is forelingual, apical-alveolar, plosive consonant, aspirated.
1. I gave him tit for tat. 2. It’s a pity he is so timid. 3. That will take time. Timothy Trotter trots to town Lettuce he buys and carrot tops To shop for his pet rabbit For that’s his weekly habit [ n ] is a forelingual alveolar apical occlusive nasal sonant.
1. Nick Green didn’t notice anybody. 2. Now and again they called on Nelly’s niece 3. Nobody needs your help now. If many men knew what many men know If many men went where many men go If many men did what many men do The world would be better — I think so, don’t you.
[ L] is a forelingual alveolar apical lateral sonant.
1. All is well that ends well. 2. The girl doesn’t feel well. 3. All the salt is sold. Little lady Lily lost her lovely locket Lucky little Lucy found the lovely locket Lovely little locket lay in Lucy’s pocket Lazy little Lucy lost her lovely locket.
[ j ]
is a mediolingual constrictive central sonant
1. That’s the usual yeald for the year. 2. He has not used all the tubes yet. 3. Two young ladies were gathering yellow leaves yesterday. We are at the Zoo, me and you, you and me The lions are here and zebras too You asked me — where is the tiger It is in the Zoo too.
[ r ]
is a forelingual, post alveolar constructive central sonant.
1. A foreign accent is a very great drawback. 2. When at Rome do as Romans do. 3. Every cook praises his own broth. Row, row, row, your boat Gently down the stream Merrily, merrily, merrily Life is but a dream.
[ h ]
is a pharyngeal constrictive fricative voiceless consonant phoneme.
1. He had a hat on his head. 2. Helen’s husband hates hot tea. 3. He held her hand in his hand. 4. Healthful habits make healthy bodies. Baby Hedgehog — good as gold! Who knows why it’s not so bold? Mother keeps the one she loves Well in hand with hedgehog gloves.
[ ∫ ]
is a fricative alveolar constructive voiceless consonant phoneme
1. Friendship in trouble — friendship sure. 2. Why should she be so shy? 3. Wishes don’t wash dishes She sells sea-shells on the sea-shore The shells she sells are sea-shells, I’m sure So, if she sells sea-shells on the sea-shore Then I’m sure she sells sea-shore-shells.
[ ] is a fricative alveolar constrictive voiced consonant phoneme.
1. Eat with pleasure drink with measure. 2. A mirage is an illusion. 3. His pleasure and joy knew no measure. Digging for pleasure We dig all day With never a measure For labor day.
[ t∫ ]
is an alveolar affricative occlusive voiceless consonant phoneme.
1. Most children like cheese. 2. Don’t touch these peaches in the kitchen. 3. Charles chose the cheapest cheese How much wood would a wood-chuck chuck? If a would chuck could chuck wood. He would chuck as much wood As a wood-chuck would chuck If a wood-chuck could chuck wood.
[ d ] is an alveolar affricative occlusive voiced consonant phoneme
1. Just a joke. 2. Julius was jealous. 3. John put the orange juice into the frig. Jack and Jill went up the hill To fetch a pail of water Jack fell down and broke his crown And Jill came tumbling after.
[ ŋ ]
is a back-lingual occlusive nasal sonorant.
1. To know everything is to know nothing. 2. Better die standing than live kneeling. 3. The proof of the pudding is in the eating. Spades for digging, pens for writing, Ears fir hearing, teeth for eating, Eyes for seeing, legs for walking, Tongues for tasting and for talking.
Супроводжуючи нас, Mister Tongue постійно розповідає нам про цікаві явища англійської фонетики і не перестає ставити нам запитання. А чи зможеш ти дати відповідь на них? • Якими звуками англійської мови можна загасити свічку? Щоб загасити свічку, треба дмухнути на неї. В англійській мові є звук, який утворюється просто подихом — придихом. В українській мові ми вимовляємо цей звук, коли хекаємо на долоні, що замерзли, та промовляємо англійський звук [h]. Ніколи не плутай його з українським [х], вони дуже різні. • Які звуки в англійській мові вимовляються з придихом (з аспірацією)? Ти запитаєш як це? Дуже просто. Візьми люстерко і прямо перед ним скажи український звук [п]. Бачиш, люстерко трохи запітніло. А коли ти будеш вимовляти англійський звук [р], то повітря видихни сильніше і люстерко запітніє повністю. Такий самий придих є і в англійських звуках [t] і [к:], які схожі на українські звуки [т] і [к]. • А чи знаєш ти, що в звуків [р], [t], [k] є братики? Це звуки [b], [d], [g]. Здогадайтесь, хто чий братик. Вони дуже схожі на відповідні українські звуки [б}, [д], [г]. Проте звук [t] вимовляється, як і його братик звук [d]: з язичком на горбочках (альвеолах), що над зубами. Які ще звуки, крім [t] і [d], творяться на горбочках? Якщо ти добре поміркуєш, то скажеш, що це звуки [l] і [n]. Вони дуже схожі на українські [л] і [н], але треба завжди пам’ятати про язичок, що має бути на горбочках. • Які звуки в англійській мові мають майже непомітну різницю у вимові, але можуть докорінно змінити значення слова? Це звуки [е], який дуже подібний до українського [е], та звук [ æ ], при утворенні якого кінчик язика просувається вище і торкається нижніх зубів, а нижня щелепа має “впасти”. Вимовляючи ці звуки, не забувайте посміхатися, бо вуста мають бути трохи розтягнуті (bed — bad, pen — pari). • Як перетворити непомітним рухом язика і посмішкою корабель на вівцю? Це гра звуків [і] і [і:]. У слові “корабель” звук [і] вимовляється подібно до звука [і] українського, а в слові “вівця” — вимовляємо довгий звук [і:], язик просувається вище і торкається нижніх зубів, як і для звука [і]. І найголовнішне — під час вимови звука [і:] губи повинні розтягатися у посмішці: ship — sheep. • Що спільного і яка різниця між звуками [с], [s], [Ө] і [z], [з ] [ð]? На український звук [с] схожі 2 англійських звуки: [s] і [0]. Але коли ми вимовляємо англійський [s], то кінчик язика піднімається вище, ніж при вимові українського [с], і не торкається піднебіння. При вимові [0] язик ставимо між зубами, але не затискуємо його, а потім видихаємо повітря: sick — thick. Англійські звуки [z], [ð ] схожі на український звук [з], але вони зовсім різні між собою. Для звука [z] ми піднімаємо кінчик язика, але не торкаємося піднебіння і вимовляємо звук, схожий до українського [з], а для звука [ð] язик розміщуємо між зубами, не затискуючи: baize — bathe. Наведені вище вправи використовуються на всіх ступенях навчання іноземної мови в школі. Але призначення їх дещо відрізняється залежно від ступеня: на першому етапі основна мета вправ — формування слухо-вимовних навичок учнів, тому питома вага усіх фонетичних вправ досить значна порівняно з іншими вправами. На другому і третьому етапах ці вправи націлені на підтримку та вдосконалення навичок вимови, а також на запобігання помилкам. Згідно із зазначеною метою, на початку уроку необхідно проводити “фонетичні зарядки”, що включають новий навчальний матеріал. Крім спеціальних вправ для вдосконалення слухо - вимовних навичок, учнів, слід використовувати заучування напам’ять скоромовок, приказок, римівок, віршів, читання вголос уривків з підручника. Всі ці види роботи спрямовані на навчання учнів правильної вимови. Робота зі згаданим матеріалом передбачає дві стадії її виконання. Спочатку текст розучується під керівництвом учителя. Після цього проводиться робота з розвитку швидкості приговорювання уривка тексту чи вірша, з тим щоб досягти безпомилковості мовлення учнів і швидкого темпу. Заучування напам’ять призводить до позитивних результатів тільки за умови безпомилкової й швидкої вимови матеріалу, що заучується.
|