Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сапфо(оригинал) – Катулл – Байрон – Лермонтов – Шевченко

Всякое осознанное высокохуд-е подражание всегда имеет самотоят-ю ценность.

Подражания могут отражать стилистику поэта, определенного произведения, своеобразие поэзии страны: «Подражание персидскому» Гумилева.

5. Перевод-ремнисценция (П-Р; «перепев») – худ-й поэт текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но представляемый в виде авторского произведения без указания первоисточника. Широко использовался поэтами 19 в.

П-Р близок к подражанию. НО! Его существенные особенности: это скрытая форма переводческого заимствования, однако отголосок др произведения всегда улавливается; переводчик создает свое произведение, используя содержание и форму как творческий импульс, не извещая читателя о вторичном, заимствованном характере своего произведения.

Переводчик пользуется почти максимальной свободой. Бунин «Пантера».

6. Перевод-девальвация (valeo – имею значение, стою + de) – поэт-й текст, который из-за непрофессионализма переводчика дает об оригинале искаженное представление, что отрицательно сказывается на репутации переводимого поэта и на уровне межкультурного диалога народов и их литератур. Происходит обесценивание поэтического слова.

«Почти все переводы слабее оригинала. – это печальный, но непреложный факт» Р.Р. Чайковский.

Пример: перевод стихотворения А. Ахматовой «Мужество» на немецкий, английский язык; перевод песни Окуджавы «Мне нужно на кого-нибудь молиться …» на польский.

7. Подстрочный перевод (ПП) – дословный перевод поэт-го текста с соблюдением основных лекс-грам норм ПЯ. Выполняет функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала. Может сопровождаться примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала. Суть этого типа перевода состоит в пословном переводе под каждой строкой оригинала (подстрочный и пословный!).

ПП не передает важнейших стил-х особенностей, интонац-го строя, ритмики, следовательно, ПП низводит поэт текст (ПТ) из сферы искусства слова в простое сообщение о некоем факте литературы.

ПП представляет опасность:

1) для автора – его могут не понять, неверно изложить его мысли;

2) для человека, переводящего стихи прозой – это работа, лишенная эстетич-го удовольствия, анатомирование живого;

3) для будущего «переводчика-обработчика» – ПП не может передать поэт сути оригинала и оставляет обработчика наполовину слепым (большая работа для «переводчика-информанта»);

4) для будущих читателей – они не догадываются сколько и какие посредники стоят между ними и оригиналом.

ПП следует рассматривать 1) как результат факультативного этапа межъязыкового посредничества, имеющий определенную цель – первое ознакомление с содержанием оригинала; 2) как основу для дальнейшей литер-й обработки.

8. Прозаический перевод – вспомогательный перевод, выполняет ознакомит-ю функцию, как правило, не может полновесно заменять собой поэтический перевод. Проз П – это перевод ПТ средствами худож прозы, служащий для ознакомления читателя с содержанием иноязычного оригинала. Носит вторичный характер, дает о поэт оригинале приблизительное представление.

«Фауст» Гете – перевод на русский язык П. Вейнберга, А.Л. Соколовского в прозе. Жирмунский об этом переводе: ярко проявилось «желание возможно точнее и добросовестнее передать мысль подлинника при полном пренебрежении к ее конкретному худож-му воплощению».

Отношение к переводу поэзии прозой неоднозначное:

1) это единственный способ точной и верной передачи поэт текста вообще; Волошин: «Самое верное решение задачи – это то, которое ей дают французы: добросовестный гипсовый слепок в прозе. Он не дает благоухания цветущего стиха, но он дает точность»

2) перевод в прозе подходит не для любого стих-я;

3) противники проз перевода не причисляют его к переводам, называют иногда методом перевода.

Примеры: Цветаева «Erlkoenig» - перевод на английский язык; Окуджава «Полночный троллейбус» - на английский, немецкий.

Таким образом: Проз П 1) может нести элементы интерпретации оригинала, не совпадающей с ним, даже если переводчик стремится к точности; 2) Проз П может дать представление о некоторых стил особенностях исходного ПТ.

Закон степени свободы переводчика – высокая степень свободы, при переключении языкового кода происходит переключение с поэзии на прозу.

В европейских странах Проз П приобретает все большее распространение. Для французов – это основная форма поэзии; Великобритания, США. В Германии – популярность возрастает в последние десятилетия. В России – в меньшей степени.

Причины популярности Проз П:

  • недостаточная гибкость ПЯ, несовместимость языковых структур языков-партнеров;
  • слабая степень восприимчивости иноязычных форм выражения.

9. Перевод-адаптация – самостоят-й переводческий жанр, в кот-м не только используются традиционные приемы адаптивного приспособления текста для неподготовленных читателей (упрощение, сокращение), но и происходит обогащение переводного текста элементами того стиля, в рамках которого он реализуется.

Адаптивные переводы передают основную сюжетную канву произведения и лишь в малой степени могут воссоздавать своеобразие его стиля. Пример: Гете «Рейнеке-Лис» в переводе Пешковского стихотворная адаптация.

Работа Роберта Блая «Восемь ступеней перевода» (1961)

Р. Блай – известный Америк поэт и переводчик; его книга представляет несомненный интерес для теоретиков и практиков ПП-да. На материале перевода 21-го сонета Рильке из I части «Сонетов к Орфею» он рассматривает этапы, через которые проходит переводчик от первого знакомства с иноязычным произведением до завершающего этапа работы над ним.

1) составление пословного подстрочника оригинала. Поэзия улетучивается, что-то существенное оказывается упущенным, возможно, смысл стихотворения;

2) переводчик занимается поисками истинного смысла оригинала; для этого требуется уяснение многих категорий содержания, которые обусловлены исходным языком и культурой. Переводчик принимает окончательное решение, будет ли он переводить этот текст.

3) возвращение к подстрочнику; важно понять, где был утерян смысл оригинала; переводчик обращается к ПЯ, текст переводится в соответствие с нормами ПЯ, т.е. стихотворение переводится еще раз с учетом норм ПЯ;

4) характерен для америк переводчиков, состоит во внутриязыковом переводе – с англ-го на амер-й вариант; факультативный этап;

5) переводчик пытается уловить и передать то настроение, ту эмоц- ю ауру, которая свойственна оригиналу, и которой он отличается от других стихотворений поэта; необходимо соблюсти тонкое соотношение между высоким и низким, светлым и темным, серьезным и легким;

6) основное внимание уделяется звучанию стиха; следует заучить стих-е наизусть, декламировать его себе/ другим, чтобы уловить его звуковое, ритмическое богатство;

7) этап контроля человеком-билингвом (для которого язык оригинала – родной) правильности передачи подлинника;

8) повторное чтение всех предыдущих вариантов перевода, чтобы не упустить переводческих находок, не вошедших в окончательный вариант; знакомство с другими существующими переводами этого стих-я, комментариями; окончательный вариант перевода.


<== предыдущая | следующая ==>
 | Типология рекламы

Date: 2015-08-15; view: 488; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию