Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Справочник издателя и автора» Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой





Настольная книга всех издательских работников, а также редакторов и верстальщиков студии.

 

Джеймс Бёрк

Пинбол-эффект: от византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени

 

Арт-директор Артемий Лебедев

Метранпаж Искандер Мухамадеев

Верстальщик электронного издания Дорин Дякону

Дизайнер обложки Марьям Назарова

Переводчик Игорь Форонов

Редактор Катерина Андреева

Научный редактор Анна Парфенова

Корректор Екатерина Касимова

Менеджер Светлана Калинникова

 

Студия Артемия Лебедева

Газетный пер., д. 5, Москва, 125009, Россия

publishing.artlebedev.ru

 


[1] Англ. scarcity – недостаток, нехватка. Примеч. перев.

 

[2]В английском языке рентгеновские лучи традиционно называются икс-лучами (X-rays). Буква X в данном случае обозначает нечто таинственное. Примеч. перев.

 

[3]Международная научно-исследовательская программа «Геном человека» была успешно завершена в 2003 году, через семь лет после первого издания этой книги. Примеч. ред.

 

[4]От лат. carota – морковь. Примеч. перев.

 

[5]Джесси Джеймс – знаменитый американский грабитель XIX века. Его образ неоправданно романтизирован литературой, в которой обычный преступник представлен как Робин Гуд Дикого Запада, отбирающий деньги у богатых в пользу бедных. Примеч. ред.

 

[6]Не следует путать с о-вом Амстердам в Индийском океане. Примеч. перев.

 

[7]В Крымской войне против Российской империи выступали армии Англии, Франции и Османской империи. Примеч. перев.

 

[8]В настоящее время польский город Вроцлав. Примеч. перев.

 

[9]Традиционная английская кружка для эля, выполненная в виде сидящей мужской фигуры. Кружки-тоби производились с 1760-х годов в Стаффордшире. Примеч. перев.

 

[10]Название модели «Унитас» (unitas – единство, исп.) в русском языке стало именем нарицательным – унитаз. Примеч. перев.

 

[11]Directo – прямой, precipitar – низвергать, inodoro – без запаха (исп.); rapide – быстрый, стремительный (фр.); deluge – поток (aнгл.). Примеч. перев.

 

[12]Кейси Джонс – легендарный американский машинист, во время железнодорожной аварии ценой собственной жизни предотвратил крупное крушение и гибель пассажиров поезда. Примеч. перев.

 

[13]Наука о наказаниях и их исполнении. Примеч. перев.

 

[14]В отличие от русского языка, где слово «меркантильный» имеет негативную окраску, первоначальное его значение в европейских языках – купеческий, торговый. Примеч. перев.

 

[15]От англ. private – частный. Также назывались каперами (от нем. kaper) и корсарами (от фр. corsaire). Примеч. перев.

 

[16]Демерара – голландская колония на территории современной Гайаны. Примеч. ред.

 

[17]Барристер – в Великобритании адвокат высшего ранга, ведущий дела. Примеч. ред.

 

[18]ENIAC – аббревиатура английского названия Electronic Numeral Intergartor and Calculator. Примеч. перев.

 

[19]На русском языке книга издана под названием «О горном деле и металлургии». Примеч. перев.

 

[20]Цит. по: Гитлер А. Моя борьба. М.: Т-Око, 1992.

 

[21]Орден траппистов – ответвление ордена цистерианцев. Отличался крайне строгим уставом. Примеч. перев.

 

[22]Цит. по: Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.

 

[23] Англ. nick – зазубрина. Примеч. перев.

 

[24]Трофей – здесь скульптурное изображение атрибутов войны или оружия, украшавшее как символ победы триумфальные и мемориальные сооружения. Примеч. перев.

 

[25]Линкольн мертв, англ. Примеч. перев.

 

[26]Чуть больше тридцати пяти литров. Примеч. ред.

 

Date: 2015-07-25; view: 462; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию