Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Подготовлено Дукорской Л.НВ английском языке пассивные конструкции, то есть конструкции в которых глагол находится в страдательном залоге, распространены намного шире, чем в русском языке. Это связанно с особенностями английского языка, главнейшая из которых состоит в том, что в английском языке в пассивную конструкцию можно превратить любой глагол, в том числе и глагол в действительном залоге с косвенным или предложным дополнением (что невозможно в русском). He was told this news yesterday. – Ему сообщили эту новость вчера. This is something that cannot be put up with. – Это из ряда вон выходящее.
Залог — это категория глагола, которая показывает отношение действия к подлежащему как к субъекту или объекту. Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет шли лицо, являющееся подлежащим, производит действие. Ted washed his car. – Тед вымыл свою машину. A famous scientist made this experiment. – Известный ученый провел (произвел) этот эксперимент (опыт). Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию. The car was washed by Ted. – Машина была вымыта Тедом. The experiment was made by a famous scientist. – Эксперимент (опыт) был произведен (производился) знаменитым ученым.
Houses are usually built of tone. – Дома обычно строятся из камня. (Дома обычно строят из камня.) That ancient house was built in 1832. – Этот старый дом был построен в 1832 году. (Этот старый дом построили в 1832 году.)
1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы. to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении) to call upon призывать (кого-либо) to deal with иметь дело с, общаться с to enter into вступать в (соглашение и т.п.) to refer to ссылаться на to report on сообщать о, доносить на to dictate to диктовать, приказывать to comment on комментировать to depend on зависеть от At last an agreement was arrived at. – Наконец пришли к соглашению. The article is often referred to. – На статью часто ссылаются.
2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения. to affect воздействовать на to attend присутствовать на to follow следовать за to influence влиять на to join присоединиться к to need нуждаться в to treat обращаться с to refuse отказывать, отказываться от to resist сопротивляться (чему-либо) She was greatly affected by the scene. – Она была поражена увиденным. The report was followed by a discussion. – За докладом последовала дискуссия.
3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным. His remarks were taken no notice of. – На его замечания не обратили внимания. Soon the boat was lost sight of. – Вскоре лодка исчезла из виду.
4. Если английскому глаголу с косвенным или придаточным дополнением соответствует русский переходный глагол, то при переводе пассивная конструкция остается пассивной. This anti-trust law was blocked by vote. – Это антимонопольный закон был заблокирован в ходе голосования.
5. Предложения, в которых субъект действия глагола не указан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction what-ever in the size of the British Army in Northern Ireland. – Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии в Северной Ирландии вообще не будет уменьшена. This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. – Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.
6. Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или передавать эту пассивную форму лексически. Thousands of London press workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze. – Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента с протестом против замораживания заработной платы).
7. В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто (но не всегда!) заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение в английском предложении. These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. – Эти же опасения высказал также и председатель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.
При переводе пассивных конструкций следует помнить, что англичане отдают им предпочтение в следующих случаях:
This topic will be discussed later on. – Это тема будет обсуждаться позднее. Who will take care of her? – Кто позаботится о ней? Это очень характерно для прямой речи.
This problem has been discussed by many American scientists. – Эту проблему обсуждали многие американские ученые. (Эта проблема обсуждалась многими американскими учеными).
He took the floor and was warmly greeted by the audience. – Он вышел на трибуну, и аудитория встретила его аплодисментами.
The doctor was sent for. – Послали за врачом. The bed was not slept in. – Постель была нетронутой.
|