Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Перевод - это особый вид общения людей, говорящих на разных языках ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
Перевод - это особый вид общения людей, говорящих на разных языках. Общение людей при помощи языка называется языковой коммуникацией, а каждый единичный случай такого общения - актом коммуникации. Процесс перевода является сложным коммуникативным актом, совершающимся одновременно на разных уровнях. Семантически и функционально языковые знаки двух языков, как правило, не совпадают. Поэтому невозможно установить прямую эквивалентность между словами и конструкциями двух языков. Такая эквивалентность устанавливается лишь между словом, словосочетанием, грамматической конструкцией плюс контекст в исходном языке и словом, словосочетанием, грамматической конструкцией плюс контекст в языке, на котором совершается перевод. Понимание исходного текста обеспечивается знанием исходного языка, знанием предмета высказывания, знанием местных реалий, развитостью понятийного аппарата самого переводчика и др. В современном переводоведении перевод трактуется как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой теории заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей. Согласно коммуникативной теории перевода процесс перевода распадается на два этапа: 1. порождение и восприятие Исходного Текста: 2. порождение и восприятие Текста Перевода. На основе этой посылки различают два Акта Коммуникации - первичный и вторичный. При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П1). Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и как Отправитель Текста Перевода, который впоследствии будет воспринят Получателем Текста Перевода (П3). При переводе всегда имеет место соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Получателя П1; может быть непонятным для Получателя П3, читающего текст перевода. Причин может быть много. Одна из них - недостаточно четкое выражение мысли. Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта. Задача переводчика состоит в том, чтобы сделанный им перевод вызывал у Получателя П3, такую же реакцию, какую Исходный Текст вызывает у Получателя П1. Коммуникативная модель перевода - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации. Деятельность переводчика жестко детерминируется свойствами, характеристиками и содержанием переводимого объекта; внутренними (жанр, стиль) и внешними (задача и условия коммуникации, социальный заказ, условия его выполнения, стилистические и эстетические требования языка перевода) воздействующими факторами. Текст оригинала как текст первичной коммуникации представляет собой прототекст вторичной коммуникации, где текст перевода будет метатекстом, цель которого заключается не в том, чтобы передавать информацию об обсуждаемом предмете, а в том, чтобы репрезентировать структуру самого текста. Опосредованная переводческая деятельность включает понимание текста оригинала и порождение текста перевода. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:
1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 2. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986. 3. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 4. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. 7. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. 9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. 10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия; СПб, фил. фак. СПбГУ, 2004. - 346 с. 11. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 127-156. 12. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие.- 3-е изд., стер. М.: Академия, 2007. — 320 с. 13. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с. 14. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. 15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 18. Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. М.: Наука, 1988. 19. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 20. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд. 3 - М.: 2005. - 160 с. 21. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004. - 544 с 22. Naida E. Science of translation / E. Naida // Language. - 1969. - Т.45. - №3. - С. 11-21 23. Naida E. The theory and practice of translation / E. Naida, C. Taber. - Leiden, 1969.
|