Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Трудности перевода в политическом аспектеКак известно, перевод – это довольно трудный и долгий процесс, который требует максимального совпадения с языком оригинала. В процессе перевода у переводчиков могут возникнуть разные трудности, например, такие как: семантические (различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика»), синтаксические (синтаксический тип языка; лексическая сочетаемость), прагматические (перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор и другие), экстралингвистические (относятся поиск способов передачи реалий, специфических для того мира и той культуры, которую обслуживает исходный язык, средствами языка перевода). [12] Большие трудности у переводчиков возникают с переводом экспрессивной лексики, невозможности точно передать чувства автора высказывания, донести в полной мере эмоции на язык перевода. Передача достоверного смысла выражения в совокупности с верной передачей эмоционального посыла – это верный залог того, что читатель поймет текст приблизительно так же, как его передал автор. В политической сфере эта проблема выражена еще более явно: любая эмоциональность высказывания может содержать в себе обусловленный контекстом смысл, едкую метафору, легко доступную для понимания говорящим на языке автора. При переводе эмоциональной лексики нужно быть особенно осторожным, изучить предварительно предпосылки речи и даже особенности речи говорящего. Например, чтобы достичь необходимого результата в процессе произнесения публичной речи, оратор прибегает к различным средствам, чтобы оказать на слушателей эмоциональное воздействие. Эмоциональные черты для каждого оратора индивидуальны, и формируются в процессе социального опыта. Речь, составленная из одних рассуждений, сколь бы серьезны они ни были, труднее усваивается и запоминается, чем та, в которой сочетаются рациональное и эмоциональное начала. Эмоциональное нередко предшествует интеллектуальному, способствуя лучшему восприятию речи аудиторией. Поэтому эмоциональность – совершенно естественная черта ораторской речи, потому что последней мы не только выражаем мысли, но стремимся воздействовать на чувства, эмоции и волю слушателей.
|