Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Трудности перевода в политическом аспекте





Как известно, перевод – это довольно трудный и долгий процесс, который требует максимального совпадения с языком оригинала. В процессе перевода у переводчиков могут возникнуть разные трудности, например, такие как: семантические (различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика»), синтаксические (синтаксический тип языка; лексическая сочетаемость), прагматические (перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор и другие), экстралингвистические (относятся поиск способов передачи реалий, специфических для того мира и той культуры, которую обслуживает исходный язык, средствами языка перевода). [12]

Большие трудности у переводчиков возникают с переводом экспрессивной лексики, невозможности точно передать чувства автора высказывания, донести в полной мере эмоции на язык перевода. Передача достоверного смысла выражения в совокупности с верной передачей эмоционального посыла – это верный залог того, что читатель поймет текст приблизительно так же, как его передал автор.

В политической сфере эта проблема выражена еще более явно: любая эмоциональность высказывания может содержать в себе обусловленный контекстом смысл, едкую метафору, легко доступную для понимания говорящим на языке автора. При переводе эмоциональной лексики нужно быть особенно осторожным, изучить предварительно предпосылки речи и даже особенности речи говорящего.

Например, чтобы достичь необходимого результата в процессе произнесения публичной речи, оратор прибегает к различным средствам, чтобы оказать на слушателей эмоциональное воздействие. Эмоциональные черты для каждого оратора индивидуальны, и формируются в процессе социального опыта.

Речь, составленная из одних рассуждений, сколь бы серьезны они ни были, труднее усваивается и запоминается, чем та, в которой сочетаются рациональное и эмоциональное начала. Эмоциональное нередко предшествует интеллектуальному, способствуя лучшему восприятию речи аудиторией. Поэтому эмоциональность – совершенно естественная черта ораторской речи, потому что последней мы не только выражаем мысли, но стремимся воздействовать на чувства, эмоции и волю слушателей.

 

Date: 2015-07-24; view: 418; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию