Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Введение. Курсовая работа по дисциплине «теория перевода»





ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА ПРИМЕРЕ АНГОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ

 

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода»

 

 

Исполнитель:

студент гр. ФО-321601

В.А. Смутина

 

 

Руководитель:

доцент кафедры иност.яз.
и перевода,канд.пед.наук
Н.С.Казанцева

 

 

Екатеринбург

Оглавление

Введение. 2

Глава 1. Особенности передачи текста политического дискурса с одного языка на другой 4

1.1. Политические тексты как отдельный вид дискурса. 4

1.2 Особенности политического дискурса. 5

1.3. Трудности перевода в политическом аспекте. 7

Глава 2. Основные проблемы перевода фразеологии в политическом дискурсе и способы их решения. 8

2.1. Понятие фразеологической единицы.. 9

2.2. Трудности, которые могут возникнуть при попытке передать фразеологическую единицу в политическом дискурсе. 9

2.2.1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. 10

2.2.2. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. 11

2.3. Способы решения вышеназванных проблем. 12

2.3.1. Метод фразеологического эквивалента. 12

2.3.2. Метод фразеологического аналога. 13

2.3.3. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) 15

2.3.4. Описательный перевод фразеологизмов. 16

2.3.5. Правила перевода фразеологизмов. 18

Глава 3. Анализ перевода фразеологизмов на примере статей из печатных изданий 20

Заключение. 24

Библиографический список. 26

Список источников. 27

 

 


Введение

 

В настоящее время политический дискурс занимает особое место в мировом информационном пространстве как способ контакта с населением и идеологического взаимодействия на него. Письменная политическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении, но также в стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы (далее ФЕ – прим.), или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение ФЕ добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря ФЕ усиливается эстетический аспект языка, поскольку именно они помогают чувственно преобразить нашу речь.

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод ФЕ вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче ФЕ, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу ФЕ уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Цель работы – изучить проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов в текстах современной английской прессы, а также рассмотреть пути их решения на примере популярных англоязычных изданий.

Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач:

· Ознакомиться с политическим дискурсом и его особенностями;

· Ознакомиться с определением ФЕ;

· Изучить трудности перевода ФЕ;

· Произвести лингвистический анализ политических статей печатных англоязычных журналов.

Объект исследования: политические статьи, а именно статьи журналов “The Guardian”, “The Economist”.

Предмет исследования: перевод фразеологизмов из статей печатных англоязычных изданий, указанных выше.

В своей работе я использовала случайно взятые, не взаимосвязанные между собой статьи из вышеперечисленных журналов и рассматривала фразеологические единицы в соответствующем контексте.

 

 


 

Глава 1. Особенности передачи текста политического дискурса с одного языка на другой

 

Date: 2015-07-24; view: 554; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию