Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Пятница, 13 июля 1990 года 5 page





Я насухо вытираю уголок зеркала, чтобы проверить, не появились ли новые и не стали ли глубже старые морщинки. Я изучаю свое лицо чуть дольше обычного, пристально смотрю себе в глаза. Интересно, а что именно видел Сэм? И как ему, понравилось?

 

– Подождите! – кричу я из окна ванной. – Не уезжайте без меня!

Джоли, стоящий на улице с Хадли и Ребеккой, машет рукой – он услышал. Я пробегаю мимо зеркала, заправляю прядь волос за ухо и мчусь к лестнице.

Я как раз сбегаю вниз, когда Сэм поднимается наверх. Он что‑то ворчит. У меня тоже нет желания с ним разговаривать. Я чувствую, как заливаюсь краской стыда.

– Чем мы займемся? – спрашиваю я, появляясь в залитом солнцем кирпичном внутреннем дворе, из которого открывается вид на сад.

При виде меня Джоли улыбается.

На нем рубашка поло, которую я подарила ему в прошлом году на Рождество, с широкими полосами сливового и оранжевого цвета. Она немного выцвела, чему я несказанно рада – похоже, он ее любит.

– Как спалось?

– Великолепно, – отвечаю я, ничуть не кривя душой.

Это моя вторая ночь в Большом доме, и вот уже вторую ночь я крепко засыпаю, едва коснувшись головой подушки. Отчасти потому, что мы слишком долго ехали под палящими солнечными лучами. Отчасти благодаря постели – двуспальной кровати с балдахином, пуховой периной и стеганым одеялом на гагачьем пуху.

Хадли учит Ребекку обвязывать стебель камыша вокруг пушистой головки и – раз‑два‑три‑пли! – выпускает реактивный снаряд. Камыш ударяет меня по ноге. Ребекка находит это смешным.

– Ой, покажи еще раз, – просит она. Я иду в их сторону – живая мишень.

– Клянусь, это она меня заставила. – Хадли щурится от солнца.

Мне симпатичен этот парень. Он мне сразу понравился, может быть, благодаря разительному контрасту между ним и Сэмом. Хадли – простой парень, он весь как на ладони. И он очень хорошо относится к Ребекке. С тех пор как мы приехали сюда, он взял над ней шефство. Она ходит за ним, как щенок, смотрит, как он подрезает деревья, или прививает яблони, или колет дрова. Последнее время, где бы я ни увидела Хадли, тут же замечаю Ребекку.

Ребекка с помощью Хадли снова обвязывает стебель вокруг камыша.

– А теперь просто продеваешь пальцы в кольцо, – учит он, бережно держа ее руку, – и тянешь.

Она прикусывает нижнюю губу и выполняет указания. Головка камыша пролетает надо мной и попадает в Джоли.

Джоли подходит к нам, засунув руки в карманы.

– Так куда поедем сегодня, команда?

– Можно свозить их в город, – предлагает Хадли. – Например, в супермаркет, чтобы они посмотрели, где в конечном счете оказываются наши яблоки.

– Минутное удовольствие, – возражает Джоли.

– Тебе напрасно кажется, что ты обязан нас развлекать, – говорю я. – Я счастлива уже тем, что просто брожу по саду. Если вам есть чем заняться, мы тоже можем найти себе дело по душе.

Весь вчерашний день я провела с Джоли. Шла за ним от дерева к дереву, пока он работал. Он сказал, что не видит причин, которые помешали бы ему прививать деревья и одновременно разговаривать. Мы обсудили достопримечательности, которые повидали на пути в Массачусетс. Поговорили о маме с папой. Я рассказала ему, какие оценки получила Ребекка за последний семестр, о том, чем собирался заниматься Оливер у берегов Южной Америки. Джоли, в свою очередь, научил различать меня сорта яблок, растущих у Хансена. Показал, как можно взять молодую ветку с почками и сделать ее частью умирающего дерева. Показал, какие деревья в результате выжили, а какие нет.

Так здорово быть рядом с братом! Даже когда я просто стою возле него, я понимаю, как же мне одиноко, когда его нет со мной. Я верю, что мы умеем читать мысли друг друга. Очень часто, когда мы вместе, нам даже не нужно разговаривать – а когда один из нас все‑таки нарушает молчание, мы понимаем, что предавались одним и тем же воспоминаниям.

Хадли с Джоли обсуждают текущие дела в саду. Оказывается, что у Хадли полно дел: когда Сэм в отъезде, за садом присматривает именно Хадли. Тем не менее, как и Джоли, я предполагаю, что он захочет взять с собой Ребекку. Они переглядываются и одновременно произносят:

– Мороженое.

– Как насчет мороженого? – повторяет Ребекка.

– Нужно обязательно свозить их к Баттрикам – говорит Хадли. – И никаких возражений. У них коровы голштинской породы. Из их молока они и делают мороженое.

– Сейчас только одиннадцать часов. – Я еще даже не завтракала.

– Верно, – говорит Джоли, – они открываются в десять.

– Ну, не знаю.

Джоли хватает меня за руку и тащит к голубому грузовичку, стоящему возле дома.

– Перестань вести себя как мамочка. Поживи немного для себя.

Хадли предлагает мне занять место в кабине, они с Ребеккой поедут в кузове. Джоли заводит мотор и только начинает сдавать назад, как Хадли спрыгивает с грузовика.

– Подожди секунду! – кричит он, бежит в гараж и возвращается с двумя полосатыми складными пляжными креслами, которые забрасывает в кузов.

Сквозь крошечное окошко кабины я вижу, как Хадли раскладывает кресло и, подтолкнув, усаживает Ребекку. Она смеется. Я давно не видела дочь такой счастливой.

– Он хороший парень.

– Хадли? – переспрашивает Джоли, сдавая назад и разворачивая грузовик. Он смотрит в зеркало заднего вида, по‑видимому, чтобы проверить, что происходит в кузове. Кресло Ребекки соскальзывает и ударяется о кресло Хадли. Она неловко падает ему на колени. – Хороший. Я только надеюсь, что ради общего спокойствия он не станет для нее самым лучшим.

Я смотрю в грязное окошко, но все происходящее выглядит вполне невинным. Смеющийся Хадли помогает Ребекке снова сесть в кресло и показывает, как держаться за борт кузова, чтобы не падать.

– Она еще ребенок.

– Если уж заговорили о детях, – говорит Джоли, – и, коли на то пошло, об их родителях… Ты так и не сказала мне, по каким правилам собираешься играть.

Я роюсь в бардачке, открываю и закрываю его, снова открываю. Там только карта штата Мэн и консервный нож для бутылок.

– Какие правила? Какая игра? Я думала, мы приехали отдохнуть.

Джоли искоса смотрит на меня.

– Конечно, как скажешь, Джейн.

Я ловлю себя на том, что сижу, задрав колени к подбородку и упираясь ногами в приборную панель – а ведь я за это неоднократно журила Ребекку. Мы останавливаемся на красный свет, до меня доносятся голоса Хадли и Ребекки.

– Восемьдесят две бутылки рома на сундук мертвеца, – поют они.

Джоли бросает на меня озабоченный взгляд.

– Больше не буду поднимать эту тему. Но рано или поздно, скорее рано, сюда приедет Оливер и потребует объяснений. А я не уверен, что у тебя есть, что ему сказать. К тому же я сомневаюсь, что ты знаешь, что ответить, когда он велит вам садиться в машину и возвращаться с ним домой.

– Я точно знаю, что отвечу, – к собственному удивлению возражаю я. – Я скажу «нет».

Джоли жмет по тормозам, и я слышу, как два кресла ударяются о заднюю стенку кабины. Ребекка ойкает.

– У тебя дочь, которая понятия не имеет, что творится в твоей голове. Считаешь, это справедливо: увезти ее из дома, а потом «обрадовать», что она туда больше не вернется? Что ей придется жить без отца? А ее ты спросила?

– Не расспрашивала подробно, – отвечаю я. – А как бы ты поступил?

Джоли смотрит на меня.

– Дело не во мне. Я знаю, как тебе следует поступить. Не пойми меня превратно: мне нравится, что ты здесь, со мной. С моей стороны было бы эгоизмом, если бы я тебя удерживал. Но ты пока чужая в Массачусетсе. Тебе надо вернуться в Сан‑Диего, сесть в кухне с Оливером и обсудить, что не так.

– Мой брат – романтик, – сухо констатирую я.

– Прагматик, – поправляет Джоли. – Я считаю, что пятнадцать лет – слишком большой срок, чтобы списать его на ошибку.

Хадли кричит Джоли, что он проехал поворот. Джоли сдает назад и разворачивает автомобиль.

– Пообещай, что подумаешь. И если старина Оливер будет стоять на пороге, когда мы вернемся, ты рта не откроешь, пока не выслушаешь, что он тебе скажет.

– Выслушать, что он скажет… Господи, Джоли, я всю жизнь только и делаю, что его слушаю. Когда же я смогу говорить? Когда придет мой черед?

Джоли улыбается.

– Дай я расскажу тебе, чему научился у Сэма.

– Это может и мне пригодиться?

– Он отличный предприниматель. Он мало говорит, поэтому выглядит как само хладнокровие. Он заставляет оппонента вести разговор, ходить вокруг да около, а сам просто сидит и слушает. Создается впечатление, что он владеет абсолютным знанием и полностью контролирует ситуацию. Я очень хорошо знаю Сэма, поэтому могу сказать, что иногда он страшно боится. Но речь о другом. Дело в том, что он знает, как извлечь из этого выгоду. Он выжидает, впитывает ситуацию, сидит себе тихонько, но когда открывает рот, то будь уверена – весь мир станет его слушать.

Я кладу голову на ремень безопасности.

– Спасибо за мудрый совет.

– Представь, что совет не имеет к Сэму никакого отношения, – улыбается Джоли. – Он ценен сам по себе, что бы ты там о Сэме ни думала.

Мы уже мчимся по гравию, поднимая облака пыли. «У Баттриков» гласит написанная от руки вывеска. Здание имеет Т‑образную форму. Стайка девушек в желтых клетчатых униформах, с ручкой и блокнотом в руках готова принять заказы. На крыше над вывеской – большая пластмассовая корова.

– Нравится? – спрашивает Хадли у Ребекки, помогая ей выбраться из кузова.

Она кивает.

– Никогда ничего подобного не видела.

Хадли ведет ее к дощатому забору, поверх которого проложена колючая проволока. Забор ограждает большой, поросший травой луг, где пасутся коровы. Такое впечатление, что их расставил профессиональный фотограф.

– Это напоминает мне Нью‑Гэмпшир, – признается Хадли. – Сейчас там живет моя мама.

Он перепрыгивает через забор, чем привлекает внимание ленивых коров. Одна даже поворачивает голову. Он протягивает Ребекке руку и помогает ей перебраться через колючую проволоку.

– Когда мы вернемся? – спрашиваю я у брата.

– В обед, – отвечает Джоли, – как и все.

Хадли берет Ребекку за руку и подводит к мирно пасущейся корове. Животное лежит, подогнув ноги. Ребекка, которую Хадли продолжает держать за руку, пробует дотянуться до коровы пальцами, и животное начинает их облизывать. Ребекка смеется и отступает назад.

– А у вас в Сан‑Диего много коров? – интересуется Хадли.

Ребекка качает головой.

– А сам как думаешь?

– У коров четыре желудка. Но я не знаю, зачем столько.

– Четыре желудка? Ого! – изумляется Ребекка.

Хадли чуть отступает назад; он не привык, чтобы ему заглядывали в рот.

– И коров нельзя пасти на одном поле с овцами, потому что овцы выедают траву под корень, а потом коровы не могут обернуть язык вокруг травы, чтобы сорвать ее. – Ему явно нравится роль учителя. – У них только один ряд зубов – нижний.

Ребекка слушает слишком увлеченно для девочки, которую никогда не интересовал крупный рогатый скот.

– Коровы умеют разговаривать ушами, у них свой язык, – продолжает Хадли, все больше распаляясь. – Оба уха назад означает «счастье», оба вперед – «раздражение». Одно вперед, второе назад – «в чем дело?», – смеется Хадли. – Если бы ты осталась подольше, – говорит он, понизив голос, – если бы пожила здесь еще, я бы подарил тебе теленочка. – Он на несколько секунд задерживает взгляд на Ребекке, потом отворачивается.

– Я бы обрадовалась теленку, – говорит Ребекка. – Назвала бы его Спарки.

Хадли замирает на месте.

– Шутишь? – не может поверить он. – У меня в детстве был теленок по кличке Спарки.

Он с таким изумлением смотрит на Ребекку, что она опускает глаза.

– А для чего эти пятна? – смущенно спрашивает она.

– Маскировка.

– Правда? – Ребекка проводит пальцем по коровьему боку, по пятну в форме заварника.

– Кстати, коров никогда с краю не выпасают. Только быков.

Хадли ждет, что Ребекка посмеется вместе с ним. Потом наклоняется и что‑то шепчет ей на ухо, но я не слышу, что именно.

Ребекка бросает взгляд на Хадли, и они припускают по полю, перепрыгивая через камни и оббегая коров, которые настолько испугались, что встали с травы.

– Это не опасно? – тревожусь я.

– Человек быстрее коровы, – отвечает Джоли. – Я бы не беспокоился.

Они играют в салки. Побеждает Хадли – в конце концов, у него ноги намного длиннее, чем у Ребекки. Он хватает ее и подбрасывает в воздух. Запыхавшаяся Ребекка пытается ухватить Хадли за волосы, молотит кулачками по его плечам.

– Поставь на землю! – вопит она со смехом. – Я сказала, поставь меня на землю!

– Он отлично умеет ладить с детьми, – говорит Джоли, доедая мороженое в стаканчике.

Ребекка перестает вырываться. Хадли держит ее на весу, просунув руки под мышки, словно партнер балерину. Руки Ребекки безвольно спадают, она перестает смеяться. Хадли медленно опускает ее на землю, отворачивается и потирает затылок. Потом указывает в мою сторону и идет назад.

– Подожди! – кричит Ребекка, бросаясь следом за ним. – Подожди меня!

Хадли не отвечает.

 

После обеда, когда все расходятся, я разгуливаю по этой холмистой земле и думаю об Оливере. На улице довольно жарко; слишком жарко, если честно, но в Большом доме еще меньше дел, чем на улице. В саду скучно, когда рядом нет Джоли. После возвращения из кафе я его не видела, а с рабочими проводить время не собираюсь. Поэтому я снимаю туфли и обхожу участок, примыкающий к озеру.

Я вспоминаю Оливера только потому, что моя юбка напевает его имя. С каждым шагом она со свистом рассекает воздух, напоминая детские стишки: О‑ли‑вер Джонс. О‑ли‑вер Джонс.

Существует ли какая‑то закономерность? Неужели за пятнадцать лет люди могут настолько измениться, что у их брака нет будущего? Как это называется в делах о разводе – непримиримые противоречия? Я бы не сказала, что между нами существуют эти противоречия. Иногда, если честно, когда Оливер смотрит на меня, я чувствую, что опять оказываюсь на причале в Вудс‑Хоуле, наблюдаю за ним, стоящим по пояс в воде, его выпачканные илом руки бережно держат куахога – съедобного моллюска… Иногда, глядя на Оливера, я тону в его бледных лазурных глазах. Но правда заключается в том, что эти мгновения становятся все реже и промежутки между ними все длиннее. И в том, что, когда они случаются, я искренне удивляюсь.

Неожиданно я понимаю, что передо мной стоит Ребекка. Я беру дочь под руку.

– Понимаешь, что такое жара, когда побудешь здесь, верно? – говорю я. – Из‑за одной только жары хочется вернуться в Калифорнию.

Она завязывает футболку узлом на животе и подкатывает рукава, пот струится у нее по груди и спине. Она заплела косу, чтобы убрать волосы с лица, и перевязала ее стебельком одуванчика.

– Делать здесь нечего – это правда. Раньше я ходила с Хадли, но сегодня он меня избегает.

Она пожимает плечами, как будто ей наплевать. Я, разумеется, вижу, что это не так. Я видела, что произошло в кафе: Ребекка подошла слишком близко, и Хадли почтительно отступил. Она без ума от Хадли – летнее увлечение. И как сказал Джоли, он ведет себя достойно: отмахнулся от нее под предлогом неотложного дела, не стал прямо говорить, что она всего лишь ребенок. Ребекка поджимает губы.

– Когда Сэма нет, он ведет себя как важная шишка.

Опять Сэм!

– Ой, прошу тебя! – отвечаю я и рассказываю об утреннем происшествии в ванной, надеясь, что это немного отвлечет Ребекку.

Она оживляется.

– Он тебя видел?

– Конечно, видел.

Ребекка качает головой и наклоняется ближе, многозначительно глядя на меня.

– Нет, – повторяет она, – он тебя видел?

По крайней мере, я пробудила у нее интерес.

– Откуда мне знать? Да и какая разница?

Она рассказывает мне ту же байку, которую я уже слышала от Джоли: Сэм – прирожденный предприниматель, у него божий дар – он создал этот сад из ничего, для общества он достойный образчик успеха. Уверена, она видит, что я не слушаю, поэтому старается завладеть моим вниманием.

– Почему вы с Сэмом так недолюбливаете друг друга? Ты же его совсем не знаешь.

Я смеюсь, но это больше похоже на фырканье.

– Да знаю я таких, как он. Мы с Сэмом выросли с определенными стереотипами, понимаешь?

Я пересказываю ей, что девочки из Ньютона думали о парнях из профтехучилища, которые были так увлечены своей учебой, между тем как все знали цену настоящему образованию.

– Никто не отрицает, что Сэм Хансен смышленый малый, – говорю я, – но почему в таком случае он довольствуется этим?

Я взмахиваю рукой, но когда действительно вижу то, на что указываю, замираю. Даже я вынуждена признать, какая вокруг красота! Возможно, это и не мое, но это совершенно не означает, что оно ничего не стоит.

Ребекка смотрит на траву.

– Я думаю, ты не поэтому не любишь Сэма. Моя теория заключается в том, что ты недолюбливаешь его потому, что он невероятно счастлив.

Я слушаю ее разглагольствования о простых радостях жизни, о достижении своих целей и удивленно приподнимаю брови.

– Благодарю вас, доктор Фрейд.

Я отвечаю ей, что мы здесь не из‑за Сэма, а из‑за Джоли.

Тут‑то она и застает меня врасплох: она спрашивает, что будет дальше. В ответ я начинаю запинаться, говорить, что мы немного погостим, пока не решим, что делать дальше.

– Другими словами, – подытоживает она, – ты понятия не имеешь, когда мы уезжаем.

Я наклоняюсь к ней.

– К чему этот разговор, Ребекка? Ты скучаешь по отцу?

Она единственная, кого я не учла, когда дело касается меня и Оливера. Ей‑то как быть? Половинка – ко мне, половинка – к нему?

– Скажи мне, когда соскучишься. Я имею в виду, он все‑таки твой отец. Это естественно.

Ради дочери я изо всех сил пытаюсь оставаться непредвзятой.

Ребекка смотрит в небо.

– Я не скучаю по папе, – признается она. – Не скучаю.

По ее лицу начинают катиться слезы. И я вспоминаю тот день, когда мы покинули Калифорнию. Она сама села в машину. Она сама собрала вещи. Задолго до того, как я осознала, что пытаюсь сбежать, она это запланировала.

В какой‑то момент, когда я выросла, я поняла, что совершенно не люблю отца. Мне казалось, что, избивая меня или приходя по ночам в мою комнату, он забирал частичку меня, пускал ее, как кровь.

Это было не больно – ничего не чувствовать к отцу. Я решила, когда выросла, что он сам виноват. Мне пришлось стать толстокожей: если бы я оставалась такой же чувствительной, как в детстве, точно бы умерла, когда он впервые вошел в мою комнату.

По лицу Ребекки, по красным пятнам на нем я понимаю, что она размышляет над тем, что означает любить отца, и достоин ли он вообще этой любви. Я уверена, что тот, кто однажды в этом усомнился, уже не может вернуться к прежним чувствам.

– Тс‑с… – успокаиваю я дочь. Я костьми лягу, но она никогда в этом не усомнится. Я вернусь к Оливеру. Заставлю себя его полюбить.

Вдали виднеется приближающийся джип. Я вижу, как из машины выбирается Джоли; с ним, наверное, приехал Сэм. Даже на таком расстоянии наши взгляды встречаются. И хотя я не понимаю, что у него на уме, я чувствую себя в западне и не способна отвернуться.

 

Сэм

 

 

Последние два дня меня мучает головная боль. Не обычная головная боль, а боль, которая возникает за ушами и распространяется к глазам, к переносице. У меня еще никогда, за все мои двадцать пять лет, так сильно не болела голова. Это заставляет меня думать, что виной всему Джейн Джонс.

Сегодня утром я наткнулся на нее в ванной, когда она решила принять душ в неподходящий момент. У меня была назначена встреча, и обычно, если я опаздываю, а Джоли или Хадли моются, они не против, что я вхожу побриться. Возможно, я просто не привык, что в доме женщины. Но как бы там ни было, эта конкретная женщина постоянно путается у меня под ногами.

Мы с Джоли возвращаемся из Бостона, где провели чертовски выгодные переговоры с покупательницей из Пьюрити и подписали договор на поставку «ред делишез». Не могу сказать, что я люблю Регалию – она толстая и за обедом съедает больше меня, но она ведь наш партнер.

– Я надеюсь, это станет началом очень долгого и взаимовыгодного сотрудничества, Сэм, – сказала она сегодня за пирогом с заварным кремом и опустила глаза, предварительно одарив меня многозначительным взглядом.

Смешно, но я стал брать с собой Джоли на встречи с покупательницами или с управляющими супермаркетами, потому что он всегда умеет вскружить им голову и знает, как очаровать. Он обладает искусством обольщения, чего нельзя сказать обо мне. Но Регалия запала на меня. Поэтому, будучи предпринимателем, я улыбнулся ей и подмигнул. Иногда мне кажется, что так вести себя нечестно, с другой стороны, из оптовиков женщин – одна на миллион, и я должен сделать все от меня зависящее, чтобы заключить сделку.

За рулем Джоли. Мы как раз проезжаем написанный от руки знак на подъезде к Стоу, когда он заводит разговор, – от самого Бостона он хранил молчание.

– Сэм, я хочу поговорить о моей сестре.

– О чем именно? – Я барабаню пальцами по приборной панели. – Не о чем говорить. Тебе хорошо с ней. Радуйся.

– Ну, я решил вмешаться, пока вы не поубивали друг друга.

– Ты все неправильно понял, Джоли. Между нами ничего не происходит. Мы просто стараемся избегать общества друг друга.

– А почему между вами сразу не заладилось?

– Воду нельзя смешать с маслом, – отвечаю я, – но нет причин, которые бы мешали им находиться в одном кувшине.

Джоли вздыхает.

– Сэм, я не хочу на тебя давить. Уверен, у тебя есть собственное мнение на этот счет. Но ради меня будь к ней не так строг.

– Без проблем, – обещаю я.

Джоли смотрит на меня.

– Хорошо.

Он останавливается у дома. Мы выходим из машины, и вдалеке я замечаю Джейн с Ребеккой. Наши взгляды встречаются. Такое впечатление, что мы перетягиваем канат и никто из нас не собирается сдаваться. Уступить – значит проиграть.

– Ты идешь? – спрашивает Джоли, направляясь в их сторону.

– Не думаю, – отвечаю я, не сводя глаз с его сестры. – Пойду ужин приготовлю.

Я сглатываю комок и отворачиваюсь, продолжая ощущать ее взгляд, прожигающий мне спину.

В кухне я кромсаю цукини и картофель и кладу их в горшочки, чтобы тушить. Разрубаю цыплячьи тушки на четыре части, обваливаю в муке и обжариваю на сковородке. Мелко рублю миндаль и чищу свежий горох. Этому я научился у мамы. Почти всегда готовлю я – если доверить приготовление Хадли или Джоли, мы будем питаться одними консервами «Блюда шефа Бойярди».

Через сорок пять минут я звоню в проржавевший треугольный колокольчик на крыльце, созывая всех ужинать. Джоли, Джейн и Ребекка идут из восточной части сада, Хадли спешит из западной. Они отправляются наверх в ванную, чтобы вымыть руки, а потом по одному садятся за стол.

– Налетай! – командую я, кладя себе куриную грудку.

Джоли рассказывает Джейн о Регалии Клипп, я не обращаю внимания на их разговор. В конце концов, я же при нем присутствовал. Сосредоточиваюсь на Хадли, который сегодня невероятно молчалив. Обычно за ужином ему рот не заткнешь, чтобы спокойно поесть. Но сегодня он гоняет горох по тарелке, вдавливая его в картофельное пюре.

Несколько минут мы просто едим – слышится лишь стук столовых приборов о старые мамины тарелки. Джоли держит куриную ножку, машет ею с полным ртом и довольно кивает головой. А проглотив, говорит, что очень вкусно.

– Знаешь, Сэм, – советует он, – если прогоришь с садом, открывай ресторанный бизнес.

– Я бы не стал называть обычного жареного цыпленка ресторанным блюдом. Кроме того, это всего лишь еда. Не стоит придавать ей такое значение.

– Конечно, стоит, – возражает Ребекка. – Вот она не умеет так вкусно готовить. – Она локтем указывает на мать, которая опускает вилку и нож и укоризненно смотрит на дочь.

– Чем вы сегодня занимались? – интересуется Джоли.

Джейн открывает было рот, но совершенно очевидно, что Джоли обращается к Ребекке и Хадли. Лицо и шею Хадли заливает краска. Что происходит? Я пытаюсь поймать взгляд друга, но Хадли ни на кого не смотрит. Вилка выскальзывает у него из рук, со звоном ударяясь о край тарелки.

Это заставляет Хадли вскинуть голову.

– Ничем, – раздраженно бросает он. – Довольны? У меня было полно работы.

Он что‑то бормочет, комкает салфетку и швыряет ее в мусорное ведро. Но оно стоит далековато, поэтому Хадли попадает в Квинту – ирландского сеттера.

– Мне пора бежать, – говорит он и, чуть не опрокинув стул, встает из‑за стола. Уходя, он хлопает дверью.

– Что с ним? – спрашиваю я, но, похоже, никто не знает.

От подобного проявления эмоций все опять замолкают, что мне только на руку. Я не люблю разговаривать за столом. Ни с того ни с сего сестра Джоли подает голос.

– Сэм, – спрашивает она, – а вот интересно, почему вы выращиваете только яблоки?

Я медленно выдыхаю через нос. По меньшей мере миллион раз я отвечал экспромтом на этот вопрос, заданный тупыми красотками, которые полагали, что поинтересоваться, чем я занимаюсь, – хороший ход.

– Яблоки отнимают много времени и сил, – отвечаю я, отлично понимая, что она спрашивала не об этом.

– Но вы могли бы зарабатывать больше денег, если бы не зацикливались на яблоках.

Возвращается знакомая головная боль. Она сводит меня с ума.

– Прошу меня простить, – говорю я Джейн, – но кто, черт побери, вы такая? Приезжаете сюда и уже через два дня указываете мне, как вести дела.

– Я не указываю…

Боль стреляет прямо в затылок. Я начинаю покрываться потом.

– Если вы хоть что‑то понимаете в сельском хозяйстве – что ж, возможно, я послушаю.

Может быть, я ответил грубее, чем следовало. Она поднимает на меня взгляд, чуть не плача. На секунду – всего на секунду – я чувствую себя мерзавцем.

– Я не намерена терпеть оскорбления, – произносит она осипшим голосом. – Я только хотела поддержать беседу.

– А создали проблемы, – отрезает Сэм.

– Сэм… – предостерегает Джоли.

Слишком поздно. Джейн вскакивает и убегает. Да что с ними сегодня? Сначала Хадли, теперь Джейн.

За столом остаемся только мы втроем.

– Положить еще курицы? – предлагаю я, пытаясь растопить лед.

– Мне кажется, ты слишком бурно отреагировал, – выговаривает мне Джоли. – Лучше бы тебе извиниться.

Что тут скажешь – двое на одного! Я закрываю глаза, чтобы утихла боль, и вижу, как Джейн бродит по тускло освещенному саду. Она обязательно поранится или оступится.

О чем я думаю? Я качаю головой, взывая к разуму.

– Она твоя сестра, – отвечаю я Джоли. – Это ты ее пригласил. Послушай, ей не место здесь, в деревне. – Я пытаюсь выдавить улыбку. – Она должна носить высокие каблуки и цокать ими по выложенным мрамором гостиным в Лос‑Анджелесе.

Ребекка вскакивает из‑за стола.

– Так нечестно! – восклицает девочка. – Вы ее даже не знаете!

– Я повидал таких, как она, – возражаю я, глядя прямо на Ребекку. На секунду мне кажется, что она тоже вот‑вот расплачется. – Ладно! Будет лучше, если я пойду и извинюсь? – Я хочу сделать это для очистки совести, но остальным знать об этом не обязательно. Я не могу ударить лицом в грязь перед Джоли, поэтому опускаю голову и делаю вид, что вздыхаю. – Черт! Ради мира и покоя. – Я тяжело поднимаюсь из‑за стола. – Вот вам и счастливый, тихий семейный ужин.

На улице выводят серенады кузнечики. Вечер влажный, поэтому все полевые цветы вокруг дома устало поникли. Я слышу странный звук, доносящийся из сарая, где мы ставим трактор и моноблок. Высокий механический визг, а потом звон – что‑то бьется. Я иду туда, поворачиваю за угол и обнаруживаю Джейн Джонс у коробки с глиняными фигурками голубей оранжевого цвета, которые я использую для стрельбы по мишеням. Она лезет в коробку, достает фигурку и швыряет ее в красную стену амбара метрах в шести. Первая еще не успевает превратиться в пыль, как она уже держит в руках вторую, готовая к броску.

Следует отдать Джейн должное – решимости ей не занимать. Я вижу это по тому, как она вкладывает в бросок все свои силы, как будто представляет вместо стены амбара меня. Я‑то думал, что она в беде. А она вон чем занимается!

Я стараюсь подойти как можно тише.

– С пистолетом получается лучше, – говорю я.

Она резко оборачивается. Когда она узнает меня, то меняется в лице.

– Я думала, тут никого нет. – Она кивает на мусор у стены. – Прошу прощения.

Я пожимаю плечами.

– Они стоят копейки. Я рад, что вы не стали выпускать гнев в кухне. Там антикварный фарфор.

Джейн нетерпеливо сжимает руки. Никогда не скажешь, что она на десять лет меня старше, – она похожа на маленькую девочку. Насколько я вижу, она ведет себя как ребенок чаще, чем ее собственная дочь. Может быть, я был с ней чересчур строг.

– Послушайте, – говорю я. – Извините за то, что случилось за столом. У меня ужасно болит голова, я слишком бурно отреагировал. – Она удивленно смотрит на меня, как будто видит впервые. – Что? – робко спрашиваю я. – В чем дело?

– Просто никогда не слышала, чтобы у вас в голосе не звучало раздражение, – отвечает Джейн. – Вот и все. – Она подходит ко мне, размахивая руками из стороны в сторону. Она продолжает держать в руках двух глиняных голубков. На тот случай, если мне удастся увернуться? – Завтра утром мы с Ребеккой съедем в ближайшую гостиницу.

Date: 2015-07-23; view: 355; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию