Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Конец ознакомительного фрагмента. Сумрак. Роман-коллекция – 28

Патриция Деманж

Кольцо света

 

Сумрак. Роман-коллекция – 28

 

 

Текст предоставлен правообладателем. http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=6447863

«Деманж П. Кольцо света // Журнал «Сумрак. Роман‑коллекция», № 28»: ПМБЛ; Москва; 2013

Аннотация

 

Словно зачарованная, девушка провела кончиком указательного пальца по деревянной раме, обрамлявшей зеркало. На губах ее застыла мечтательная улыбка. Вдруг гладкая зеркальная поверхность пошла кругами, будто кто‑то невидимый бросил камень в воду. В смятении Рэйчел хотела было отдернуть руку, но незримая сила крепко держала ее, не позволяя сдвинуться с места или отступить. С какой бы силой она ни тянула, рука не отрывалась от рамы. Первый испуг сменился паникой, которая подобно лавине захлестнула ее, когда, глядя на свое отражение в зеркале, она заметила, что оно постепенно бледнеет, уступая место чьей‑то тени. На ее глазах силуэт принял очертания человеческой фигуры: теперь перед ней рядом с ее собственным тусклым отражением стоял мужчина.

 

Патриция Деманж

Кольцо света

 

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

 

© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)

 

Словно зачарованная, девушка провела кончиком указательного пальца по деревянной раме, обрамлявшей зеркало. На губах ее застыла мечтательная улыбка. Вдруг гладкая зеркальная поверхность пошла кругами, будто кто‑то невидимый бросил камень в воду. В смятении Рэйчел хотела было отдернуть руку, но незримая сила крепко держала ее, не позволяя сдвинуться с места или отступить. С какой бы силой она ни тянула, рука не отрывалась от рамы. Первый испуг сменился паникой, которая подобно лавине захлестнула ее, когда, глядя на свое отражение в зеркале, она заметила, что оно постепенно бледнеет, уступая место чьей‑то тени. На ее глазах силуэт принял очертания человеческой фигуры: теперь перед ней рядом с ее собственным тусклым отражением стоял мужчина.

 

Стоя в длинной пробке, Рэйчел Паркер отчаянно боролась с дремотой. Девушка в очередной раз попыталась сконцентрироваться на дороге, но, проведя за рулем вот уже почти четыре часа, она чувствовала себя усталой и вымотанной. Сейчас она направлялась в одну далекую деревушку на юге Англии, где находилась небольшая частная клиника, в которой ей предстояло отныне работать и жить.

Рэйчел была дипломированной сиделкой. После окончания университета девушка около года работала в одном из домов для престарелых в Лондоне. Но из‑за тяжелой для организации экономической ситуации она была вынуждена уволиться и заняться поиском новой работы. Сначала ей казалось, что в многомиллионном мегаполисе найти хорошую работу будет не так и сложно, поэтому какое‑то время она просто наслаждалась вынужденным отпуском. Но, приступив к поискам, Рэйчел, к своему ужасу, поняла, что, несмотря на диплом с отличием и прекрасные рекомендации от прежнего работодателя, ей никак не удается найти подходящую работу.

Конечно, всегда была возможность зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя и подыскать частных клиентов, которым был нужен уход. Но тогда Рэйчел пришлось бы вести бухгалтерию, сдавать отчетность и платить налоги, а этого она хотела бы избежать.

Однажды в одной из газет она совершенно неожиданно наткнулась на объявление, размещенное частной клиникой, о вакантной должности сиделки. Девушку устраивали условия и зарплата, которую они предлагали. Поэтому, не теряя времени, она позвонила по указанному номеру и, к своему огромному счастью и удивлению, была принята на работу без собеседования. Ей назначили испытательный срок три месяца и попросили приступить к своим обязанностям как можно скорее.

Упаковав вещи, Рэйчел отправилась в «Тихую обитель». Именно так называлась частная клиника, в которой ей предстояло работать, как она надеялась, долгое время. Разумеется, в случае неудачи она могла вернуться к подруге, с которой снимала квартиру все это время, но девушка все же рассчитывала получить постоянное место.

Потолкавшись на шоссе еще около часа, она, наконец, миновала затор и понеслась в сторону клиники. Когда девушка добралась до места, был глубокий вечер. Солнце уже давно опустилось за горизонт, и на темном небе сияла бледная луна.

Остановившись у кованых железных ворот, девушка вышла из машины и с удовольствием размяла ноги. К счастью, дождь закончился, и теперь над землей стелился густой туман. Рэйчел вдохнула свежий лесной воздух и огляделась. Перед ней за оградой возвышалось огромное здание. Освещенное серебристой луной, оно напоминало мрачную зловещую крепость, готовую поглотить и уничтожить любого, кто к ней приблизится.

Девушка тряхнула головой, стараясь выкинуть дурные мысли, которые овладели ею при виде клиники, и подошла к кнопке вызова, расположенной справа от ворот. Она назвала человеку на другой стороне домофона свое имя и цель прибытия, и железные створы ворот открылись. Рэйчел вернулась в машину и въехала во двор.

Для персонала на стоянке были выделены специальные места. Рэйчел укоряла себя за то, что не выехала из дома раньше. Завтра с раннего утра ей уже предстояло приступить к работе, а перед этим хотелось бы отдохнуть. С другой стороны, она приехала бы засветло, если бы не дурацкая пробка. Рэйчел вышла из машины и подошла к багажнику, чтобы достать чемодан.

В этот же момент из‑за тучи снова выглянула огромная луна. Девушка только сейчас обратила внимание, что было полнолуние. Ей стало не по себе настолько, что даже закралась мысль прыгнуть в машину и рвануть обратно в город, но, отогнав страх, она достала чемодан и решительным шагом направилась к центральному входу.

И все же неприятное чувство, закравшееся в сердце еще на въезде, не покидало ее. Казалось, что темные тучи, быстро бегущие по ночному небу, навсегда скрыли солнечный свет. Девушке рисовались пугающие и жуткие картины…

 

* * *

 

– Куда мне ехать? В «Тихую обитель»? Где, черт возьми, находится это место?

Я в недоумении взглянула на Генри, моего жениха. Никогда раньше я не слышала о месте с таким названием, хотя самоуверенно полагала, что знаю родную страну вдоль и поперек.

– Кажется, нашел, – пробубнил Генри, уставившись на разложенную на столе карту Великобритании. – Недалеко от Лондона, кстати говоря.

– В самом деле? – я удивилась еще больше, не ожидая, что он все‑таки найдет это место.

– Я тоже думал, что хорошо знаю окрестности Лондона, – улыбнулся Генри, поднимая глаза. – Впрочем, неудивительно. Ведь это место настолько крошечное, что на обычных картах его часто вовсе не отмечают.

– Вот как!? И в эту дыру ты меня отправляешь?

– Виктория, дорогая, – его улыбка стала еще шире, – не надо заранее настраиваться на худшее.

Я вздохнула. Генри Аббот – писатель, причем довольно успешный. Он не был ограничен какими‑то рамками, мог писать, о чем вздумается. Исторические романы? Пожалуйста! Детективы? Нет ничего проще! Триллеры? Принимайте работу! Его книги моментально раскупались, поэтому издательство, с которым он сотрудничал, носило его на руках.

Какое‑то время назад я сама работала редактором в одном из крупнейших издательств страны. С Генри мы познакомились во время интервью, и я сразу без памяти влюбилась в стройного, высокого и безумно симпатичного мужчину, с которым тогдашняя моя беседа о его книгах толком не получилась… Меня сразили темно‑синие глаза, бездонные, словно океан. Его подбородок упрямо выдавался вперед, что придавало его лицу мужественности. Одним словом, Генри был привлекателен. Но помимо внешности, он был просто очарователен. Не знаю, чем я заслужила его внимание, но после интервью он пригласил меня на свидание. Потом на другое…

Со дня второго свидания мы не разлучались. Из издательства я ушла и теперь работаю на моего возлюбленного. Я занимаюсь поиском интересного материала для его будущих книг. Вы можете подумать, что такой профессии не существует и я, в сущности, ничего не делаю. Но на самом деле успешные писатели нуждаются в человеке, который готов выполнять «черную» работу: отправляться за тридевять земель в поисках увлекательных историй, которые лягут в основу нового романа. Кроме того, на мои плечи легла обязанность отвечать на письма, которые приходят Генри ежедневно и в большом количестве, назначать интервью на телевидении или в радиопередачах, чтобы писатель не терял свою популярность. В общем, такая работа требует много сил и времени, но я нахожу ее очень занимательной. Конечно, у меня, как у девушки Генри, есть ряд преимуществ. Во‑первых, я хорошо знаю его, что позволяет мне легко находить то, что его заинтересует. Во‑вторых, путешествуя по стране в поисках интересного материала, мы можем проводить больше времени вместе. Конечно, прибыв в какой‑нибудь город, Генри остается в гостиничном номере, чтобы писать очередной роман, а мне приходится изучать этот город вдоль и поперек. Но такое положение вещей нас устраивает больше, чем совсем разлучаться на время его поездок.

– Расскажи подробнее, чем мне предстоит заняться в этой глуши? – обратилась я к Генри.

– «Тихая обитель» – это клиника… Подожди секунду, у меня записано… – Генри порылся в ящике письменного стола. – Вот, нашел! Частная клиника, расположенная в огромном здании. Одно отделение занимается косметологией, а в другом крыле находится пансионат для престарелых. Согласно отзывам, лечение и уход за пациентами там первоклассный, оборудование хорошее, новое. В общем, отзывы клиентов об этом месте хорошие. Но есть кое‑что…

– Должно быть, большой земельный участок прилагается, – перебила я.

– Само собой, – снова кивнул Генри. – Мне рассказал об этом месте один коллега. Эта клиника просто овеяна легендами и разными историями. Поговаривают, будто раньше на этом месте находился дом‑интернат для девушек, из которого периодически бесследно пропадали люди. Никто не мог понять причину их исчезновения, но из‑за этих инцидентов интернат был закрыт, а оставшийся персонал распущен. Спустя несколько лет на месте интерната открыли психиатрическую лечебницу. Но люди снова начали пропадать таинственным образом. Долгое время это здание стояло пустым, пока в конце концов один богатей не открыл там частный пансионат для престарелых.

– Понятно. И что именно ты хочешь, чтобы я там нашла?

– Я хочу знать все о прошлых случаях исчезновения людей. Но меня также интересует и нынешнее время. Кто он, этот владелец клиники? Каков персонал? Ну, ты понимаешь лучше меня!

– Все ясно, – кивнула я и улыбнулась: – И все это мне нужно сделать как можно скорее, так?

– Как получится, – улыбнулся Генри, ласково глядя на меня. – Я бы с удовольствием поехал с тобой, любимая, но в этот раз, к сожалению, не получится. Ты же знаешь, что завтра начинаются семинары, поэтому я должен остаться.

– Конечно, я все понимаю, – я подошла к нему и поцеловала. – Но мне нужна подзарядка, чтобы все прошло удачно…

Он без лишних слов поднял меня на руки и отнес в спальню. В следующую секунду он уже снимал с меня одежду…

 

* * *

 

– А что если я тоже исчезну? – спросила я, когда мы лежали в постели после любовных утех. – А что если все эти слухи не на пустом месте возникли и там действительно есть привидения или какие‑нибудь страшные духи?

– Вздор! Это просто выдумки, – сказал Генри, обнимая меня. – Кстати, а где твое кольцо?

– Оно всегда со мной.

Однажды, когда я еще работала редактором, мне предстояло брать интервью у охотников за привидениями. К несчастью, я тогда попала в странную переделку, и мне грозила настоящая опасность: вместе с охотниками я пошла в старый дом, который прямо на наших глазах стал рушиться, когда мы были внутри. Кто знает, было ли это дело рук призраков или дом развалился от старости…

Симон Кэмбелл, один из охотников, спас мне жизнь, толкнув в сторону от внезапно упавшей плиты, но при этом сам получил смертельные травмы. Уже умирая, он снял со своего указательного пальца кольцо и протянул его мне. Он сказал, что кольцо предупредит меня о приближении привидений или других загробных существ.

С тех пор я уже сто раз попадала в разные таинственные неприятности. Мне кажется, что это кольцо каким‑то образом притягивает потусторонние силы ко мне. Какое бы редакционное задание я ни выполняла, даже самое заурядное, я всегда сталкиваюсь с темным миром. Кольцо, как магнит, притягивает темные силы. Но оно же и помогает мне в борьбе с духами и демонами.

 

* * *

 

– Как долго ты работаешь в этой клинике? – Рэйчел вопросительно посмотрела на Майка Олсена, своего молодого коллегу, с которым они вместе обедали в больничной столовой.

Майк был высокого роста и спортивного телосложения. Короткие белокурые волосы красиво обрамляли его лицо, подчеркивая выразительные голубые глаза.

Парень засмеялся, обнажив безупречные зубы, и с нарочитой гордостью произнес:

– Уже целых три недели.

– Я предполагала, здесь люди работают годами, – с удивлением протянула Рэйчел.

– Интересно, сколько же мне, по‑твоему, лет, если я тоже работаю здесь годами? – поддразнил девушку Майк.

– Это… это не то, что я имела в виду, – Рэйчел смутилась и отвела взгляд.

– Шучу, шучу, – отмахнулся парень, допивая свой кофе. – Вообще‑то ты в некотором роде права. Мы с тобой здесь, пожалуй, самые молодые. Все остальные гораздо старше нас. Причем не только персонал, но и пациенты.

– Было бы удивительно, если бы в доме престарелых пациенты были другие, – теперь засмеялась Рэйчел.

– Да, разумеется, – немного помедлив, растерянно согласился Майк. – Но в косметологическом отделении тоже все клиенты уже солидного возраста! Впрочем, может быть, это потому, что молодым пока нечего исправлять. Ну и как тебе здесь? Как твой первый рабочий день?

– Ой, лучше не спрашивай, – тяжело вздохнула девушка. – Очень напряженный выдался день. Надеюсь, после обеда будет чуточку полегче. Сложно не только потому, что я здесь совсем новенькая и ни с кем не знакома, но и потому, что я уже давно нигде не работала.

– Не переживай, – ободряюще подмигнул ей Майк. – Ты привыкнешь быстрее, чем думаешь. Это же не отделение экстренной помощи, а простой пансионат. Здесь жизнь идет потихоньку, без суеты. Честно говоря, я даже не совсем понимаю, почему это место называют клиникой. Здесь есть лишь косметология и пансионат для стариков, который больше похож на курорт, ничего общего с больницей!

– Ты много знаешь об этом месте? – поинтересовалась Рэйчел. – Почему такое странное сочетание – косметология и пансионат для стариков?

– Не задумывался об этом, – пожал плечами Майк. – Знаю только, что богачи, которые мечтают вернуть себе молодость, выкладывают кругленькую сумму за косметологические процедуры и проводят в этом месте выходные. За это время их оближут с ног до головы. Здесь можно попробовать все, что душе угодно: травяные и грязевые ванны, различные обертывания, массаж. Ходят слухи…

– Какие?

Майк понизил голос:

– Только учти, я тебе этого не говорил. Ходят слухи, что здесь тайно делают пластические операции. Хотя, – добавил он уже обычным голосом, – этого точно никто не знает.

– А почему это такая большая тайна? – с удивлением спросила Рэйчел. – Это ведь совершенно обычные вещи, пластические операции.

– Якобы клиника не имеет на это разрешения или лицензии. Но, вероятнее всего, это просто слухи…

– Понятно, – кивнула девушка. – А насчет курорта ты верно подметил. Это место больше напоминает пятизвездочный отель, нежели пансионат.

 

* * *

 

Остаток рабочего дня вопреки надеждам Рэйчел прошел очень напряженно. Она привыкала к новому коллективу и относительно новым обязанностям. Но, по правде говоря, девушка напрягалась по большей части из‑за того, что отношения с одной из начальниц сразу не сложились.

Мисс Грейсток, женщина лет пятидесяти, вела себя довольно высокомерно с новой сотрудницей и сразу безо всякой причины проявила свою неприязнь. Было видно, что начальница гордится своим положением и к подчиненным относится, как к людям второго сорта.

Рэйчел не нравилось подобное отношение. Никогда прежде она не сталкивалась с такой открытой враждебностью. Ей предстояло здесь работать, а эта женщина делала ее и без того сложный первый рабочий день невыносимым.

Остальные сотрудники приняли новую коллегу спокойно, хотя и вели себя, как показалось ей, слегка скованно. Но такое поведение было вполне понятно: каждому человеку требуется время, чтобы сблизиться с новым знакомым. К тому же наверняка все заметили отношение начальницы, мисс Грейсток, к новенькой и теперь опасались проявить дружелюбие.

Единственным исключением был Майк, с которым они вместе обедали. Скорее всего, он потянулся к ней, так как сам работал здесь всего три недели и еще не успел сойтись с кем‑то или проникнуться глубоким уважением к мисс Грейсток.

Рэйчел радовало то, что все‑таки большую часть времени ей предстояло проводить не с коллегами, а с пациентами, или, как их тут называли, клиентами или постояльцами. На слово «пациент» пожилые богачи обижались. Они, как и все старики, засыпали новую сиделку вопросами о личной жизни, интересах и планах. Особенно преуспела в этом девяностолетняя миссис Ямиссон. Слегка капризная дама, она отнеслась к Рэйчел очень любезно.

– Очень надеюсь, что вы останетесь у нас надолго, мисс Паркер, – прощебетала она, познакомившись с девушкой. – И на мисс Грейсток не обращайте внимания. Насколько мне известно, эта старая дева придирается ко всем молоденьким девушкам. Уж можете мне поверить, мисс Паркер. Моя дочь точно такая же, как эта мымра…

– Миссис Ямиссон, – вежливо прервала разболтавшуюся даму Рэйчел, – не стоит так говорить о вашей дочери.

– Почему нет? – старушка равнодушно пожала плечами. – Моя дочь – старая дева. Я этого не скрываю. И мисс Грейсток такая же.

Когда вечером за ужином Рэйчел пересказала Майку ее разговор с миссис Ямиссон, парень разразился громким хохотом:

– Узнаю старушку Ямиссон! Надеюсь только, что мисс Грейсток не узнает о ее словах. С этой грымзой лучше не связываться. Меня она, к счастью, пока не трогает. Но я заметил, что на многих коллег начальница имеет необычно сильное влияние. И если уж она кого невзлюбила, этому человеку несдобровать!

Рэйчел тихонько вздохнула. Она прекрасно понимала, что Майк имел в виду. Разумеется, она не ждала, что станет начальнице лучшей подругой, но надеялась на менее холодный прием. Причины, по которой мисс Грейсток была так враждебно настроена к ней, девушка до сих пор не могла понять.

– Извини, я тебя как‑то обидел? – прервал ее размышления Майк. Выглядел он действительно обеспокоенным, видимо, неверно истолковав ее вздох.

– Нет, конечно, нет, – покачала головой Рэйчел. – Ты здесь совершенно ни при чем. Я просто думаю, что мне понадобится некоторое время, чтобы привыкнуть к новому месту. Вероятно, мисс Грейсток тоже потребуется время, чтобы привыкнуть ко мне.

Рэйчел и самой хотелось верить в это.

Попрощавшись с Майком, она отправилась в свою комнату, которую ей выделили здесь же, в пансионате. Она чувствовала себя изможденной, голова гудела от боли и усталости. Ей хотелось поскорее принять душ и лечь в кровать.

«Завтра все будет немного легче», – с надеждой подумала она, проходя мимо палаты миссис Ямиссон.

Внезапно пронзительный вопль заставил ее замереть на месте.

 

* * *

 

Несколько секунд она стояла как вкопанная, не в силах пошевелиться. В наступившей тишине она слышала, как громко стучит ее сердце.

Когда она практически поверила, что крик ей лишь померещился, дверь палаты открылась и на пороге показалась старушка Ямиссон.

– Вы тоже ее видели? – с тревогой спросила дама, хватая девушку за руку. – Вы должны были увидеть ее!

Старушка выглядела очень взволнованной. Скорее всего, она уже спала: ее седые волосы были спутаны, а под глазами виднелись темные круги.

Рэйчел взяла перепуганную женщину под руку и осторожно повернула к палате.

– Наверняка вам приснился дурной сон, миссис Ямиссон, – произнесла она, ласково гладя старушку по руке. – Вы так громко закричали, что я испугалась.

Неожиданно миссис Ямиссон жестко отвела руку девушки.

– Не надо считать меня слабоумной старухой, мисс Паркер! – твердо сказала она. – Да, я стара, но я не сумасшедшая! Вы тоже должны были ее видеть!

– Кого ее? – искренне изумилась Рэйчел. – Кого я должна была здесь увидеть?

Девушка с удивлением смотрела на пациентку и не узнавала ее. Дрожащими пальцами женщина теребила кружева дорогой белоснежной сорочки. Ее глаза лихорадочно блестели. В них читался ужас.

– Расскажите мне, что случилось, миссис Ямиссон, – Рэйчел старалась, чтобы ее голос звучал спокойно.

– Но вы же должны были видеть ее, мисс Паркер, – снова повторила старушка. В ее голосе слышалась мольба. – Она же должна была пройти мимо вас!

– Я… я никого здесь не видела, – покачала головой Рэйчел. – Посмотрите сами, миссис Ямиссон. Коридор совершенно прямой, но мимо никто не проходил. Я лишь слышала ваш крик.

Старушка внимательно смотрела на Рэйчел, когда из ее груди вырвался слабый стон, и она начала медленно оседать. Девушка не растерялась: она подхватила миссис Ямиссон, которая весила едва ли больше подростка, и потащила ее к огромной кровати, стоявшей в палате. Старая женщина продолжала что‑то невнятно бормотать, но Рэйчел не могла разобрать, что именно она говорит.

Некоторое время миссис Ямиссон пребывала в полубессознательном состоянии, затем начала потихоньку приходить в себя. Ее дыхание стало спокойным и ровным. Наконец, женщина заснула крепким сном. Этот срыв, однако, очень обеспокоил девушку. Что же могло испугать эту даму так сильно? Самым логичным объяснением Рэйчел по‑прежнему считала приснившийся старушке кошмар. Но необъяснимое неприятное чувство неизвестности не покидало ее.

Девушка еще раз проверила миссис Ямиссон и, убедившись, что та крепко спит, собиралась покинуть палату. Внезапно она отчетливо услышала голос:

– Будь осторожна, Рэйчел Паркер…

Девушка замерла. Голос, который она услышала, без сомнения, мог принадлежать только миссис Ямиссон, ведь, кроме нее, в палате никого не было.

– Вы что‑то сказали? – отчаянно борясь со страхом, Рэйчел обернулась к кровати, где лежала старушка. Но та лишь мирно посапывала.

Не желая больше оставаться в этой комнате, девушка бросилась к двери и выбежала в коридор. Не помня себя от страха, она добралась до своей спальни и без сил рухнула на кровать. Первый рабочий день и пережитый в комнате пациентки ужас настолько вымотали ее, что через несколько минут она уже спала, позабыв погасить ночник.

 

* * *

 

– Рэйчел… Рэйчел Паркер…

Девушка резко открыла глаза. Мучимая загадочными и мрачными сновидениями, она спала очень чутко. Рэйчел отчетливо понимала, что она не одна в комнате. Она слышала, как кто‑то звал ее по имени.

Боясь шелохнуться, чтобы не выдать себя, она прислушалась. На лбу проступили капельки холодного пота, сердце стучало, словно бешеное. В комнате было совершенно темно, и только сейчас девушка вспомнила, что, когда она ложилась спать, горел свет. Должно быть, незваный гость его потушил…

– Рэйчел…

Девушка испуганно вздрогнула. Голос доносился будто бы издалека, но ей казалось, что кто‑то стоит рядом с изголовьем кровати и нашептывает слова прямо ей в ухо ледяным безжалостным голосом.

Ужас стальной рукой сжал ей горло. Рэйчел попыталась вдохнуть, но, казалось, будто что‑то давит на грудь, не позволяя сделать вдох. Что это могло быть? Она услышала тихое хихиканье, которое постепенно перерастало в громкий истерический хохот:

– Ты не ускользнешь от меня, Рэйчел Паркер! Ты навеки моя!

Дрожащими руками девушка лихорадочно нащупала кнопку, чтобы включить ночник на прикроватном столике. В темноте ее пальцы наткнулись на стакан с водой, который, зашатавшись, с дребезгом упал на пол. Наконец, она нашла выключатель, и комната в ту же минуту озарилась светом.

Рэйчел затравленно оглянулась, но рядом никого не было. Все произошедшее казалось лишь дурным сном. Из ее горла вырвался слабый стон, и слезы градом полились из глаз. Она чувствовала себя такой беспомощной и жалкой, что прорыдала весь остаток ночи и смогла заснуть лишь под утро.

 

* * *

 

На следующее утро Рэйчел чувствовала себя совершенно разбитой. Произошедшее минувшей ночью теперь казалось чьей‑то злой шуткой. Ледяной потусторонний голос никак не выходил у нее из головы. Действительно ли она его слышала? Мог ли этот голос быть лишь плодом ее воображения?

Тяжело вздохнув перед неизбежной встречей с начальницей, девушка раздвинула занавески и открыла окно. Прохладный воздух сразу же наполнил комнату утренней свежестью. Сквозь облака уже пробивались первые лучи восходящего солнца. Но даже столь прекрасная картина не помогла ей избавиться от неприятного предчувствия, поселившегося в сердце в ту минуту, когда она въехала во двор клиники.

Завтрак начинали подавать с семи часов. Бросив взгляд на будильник, стоявший на прикроватном столике, Рэйчел поняла, что проснулась слишком рано: у нее в запасе было еще около двух часов. Сидеть в комнате не хотелось, поэтому она спустилась в парк, находящийся на территории пансионата. Свежий воздух и прогулка, как она надеялась, должны пойти ей на пользу.

Парк был великолепен. Наверняка, будь это место известно широкой публике, здесь было бы полно отдыхающих и туристов, прогуливающихся по ухоженным аллеям вдоль заботливо подстриженных деревьев или устроившихся на покрывалах на зеленых газонах.

Рэйчел опустилась на траву и с наслаждением вдохнула по‑деревенски чистый воздух. Подставляя лицо первым солнечным лучам, ей с трудом верилось, что ее первое впечатление от этого места было не совсем приятным. Здесь, в этом уютном парке, все дурные предчувствия постепенно покидали ее, оставляя место для новых хороших эмоций.

– Доброе утро, мисс Паркер, – раздался знакомый голос за спиной. – Вы, как я вижу, тоже предпочитаете утренние прогулки.

– Доброе утро, доктор Блэк, – повернувшись, девушка приветливо улыбнулась. – Здешний парк просто прекрасен. Было бы неразумно с моей стороны не воспользоваться его гостеприимством.

– Рад это слышать, – главный врач клиники, доктор Блэк, с благодарностью склонил голову. – Как прошел ваш первый день, мисс Паркер? Осмелюсь предположить, что вам пришлось нелегко. Вы прогуляетесь со мной до кабинета? – он указал рукой в сторону клиники. – А по пути поделитесь вашими первыми впечатлениями.

Рэйчел, кивнув, поднялась с газона. Доктор Блэк помог ей встать, галантно протянув руку. Она рассказала этому весьма привлекательному мужчине лет пятидесяти, как прошел ее день, умолчав о напряженных отношениях с мисс Грейсток. Когда же речь зашла о миссис Ямиссон, мистер Блэк рассмеялся.

– Да, наша миссис Ямиссон исключительная личность, – произнес он, вытирая подступившие от смеха слезы. – Порой мне с трудом верится, что у нее не всегда… ясно в голове.

– Вы хотите сказать, у миссис Ямиссон, – Рэйчел замялась, с трудом подбирая подходящее слово, – старческое слабоумие?

– Это уже ни для кого не секрет, – врач провел рукой по тронутым сединой вискам, – ведь ей уже за девяносто. Последние несколько лет она быстро угасает. Ханна стала забывать даже собственное имя, путать события и еще жаловаться, что ей не дают покоя чужие голоса. Да, безусловно, иногда она бывает в здравом уме и говорит вполне осмысленные вещи, но такие ясные моменты, увы, у нее бывают все реже и реже. Боюсь, болезнь все‑таки берет свое.

– Я никому не собиралась рассказывать, доктор Блэк, – смущенно пробормотала девушка, – потому что не хотела, чтобы у миссис Ямиссон были неприятности, но раз уж вы сами упомянули… Вчера вечером она вела себя по‑настоящему странно.

Остановившись, Рэйчел поведала главе клиники о произошедшем накануне. После того как она закончила рассказ, доктор Блэк некоторое время стоял, молча глядя перед собой.

– Это очень меня печалит, – наконец, произнес он. – Знаете, ведь миссис Ямиссон одна из первых клиентов нашей клиники. Она мне действительно дорога. Мне жаль, что я не смог помочь ей. Да и вряд ли кто‑нибудь смог бы.

Доктор попрощался с девушкой и, пожелав ей хорошего рабочего дня, удалился к себе.

Рэйчел направилась в столовую. Она не чувствовала себя голодной, ей просто хотелось встретиться с Майком, чтобы обсудить необычное поведение старой пациентки и узнать, что он думает по этому поводу. Возможно, он уже замечал какие‑то странности у пожилой дамы.

Девушка не сомневалась в том, что доктор Блэк сказал правду: у старушки действительно возрастное слабоумие. Но почему‑то этот диагноз, несмотря на свою логичность, не укладывался у нее в голове.

Возможно, отчасти ее сомнения были вызваны теми предостерегающими словами, которые миссис Ямиссон произнесла вчера вечером, когда Рэйчел уже собиралась уходить… Девушка в недоумении покачала головой. Она была убеждена, что старушка крепко спала, ей не было нужды притворяться.

Оставалось два объяснения всему происходящему: либо миссис Ямиссон задумала какую‑то подлость и теперь играла с новенькой в свои коварные игры, или же здесь происходило действительно что‑то жуткое и необъяснимое…

 

* * *

 

– Вам совершенно не нужно об этом беспокоиться, сэр. Я уверена, что мисс Паркер ни о чем не подозревает, – на бескровных губах мисс Грейсток играла высокомерная улыбка. – Эта девушка наивна до безумия.

Доктор Блэк молча заварил две чашки крепкого кофе.

– Вы не думаете, что недооцениваете нашу новую сотрудницу, Мелинда? – неторопливо произнес он, протягивая коллеге одну из чашек. – Я только что беседовал с ней, и мне она показалась вполне сообразительной девушкой. Вы сами понимаете, что если кто‑то встанет у нас на пути, мы не сможем осуществить свой план. У нас просто не будет времени на второй шанс.

Мисс Грейсток вздрогнула от его спокойного, ледяного тона.

– Не волнуйтесь, доктор Блэк, – покорно опустив голову, произнесла женщина. – Я позабочусь о том, чтобы она не помешала нам.

– Я очень надеюсь на вашу компетентность, Мелинда.

 

* * *

 

– Что именно ты подразумеваешь под странным поведением? – нахмурился Майк, безуспешно пытаясь наколоть гриб на вилку. Сцена была действительно смешной, и Рэйчел не смогла сдержать улыбку, хотя разговор, который они вели, был нешуточный.

– Замечал ли ты какие‑нибудь странности в поведении миссис Ямиссон? Может быть, она делала или говорила что‑то необычное? – терпеливо пояснила Рэйчел.

 

Конец ознакомительного фрагмента.

 

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Стоимость полной версии книги 14,99р. (на 29.03.2014).

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.

 


<== предыдущая | следующая ==>
Играть на музыкальных инструментах | Долгая жизнь любви

Date: 2015-07-23; view: 198; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию