Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Об авторе. Жан Беливо отправился в путь из Монреаля в день своего сорокапятилетия 18 августа 2000 года и вернулся обратно 16 октября 2011 года





Жан Беливо отправился в путь из Монреаля в день своего сорокапятилетия 18 августа 2000 года и вернулся обратно 16 октября 2011 года, преодолев 75 543 километра и побывав в 64 странах. Его марш пришелся как раз на Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты ЮНЕСКО (2001‑2010).

Многочисленные поклонники со всего мира имели возможность следить за перемещениями путешественника благодаря сайту www.wwalk.org, который создала в поддержку Жана спутница его жизни Люси. История удивительного канадца легла в основу документального фильма «Крылатые башмаки» (Des ailes aux talons).

В настоящее время, вернувшись на родину, Жан Беливо участвует в конференциях, проводит лекции для школьников, пишет книги.

Фото с сайта автора www.wwalk.org.

 

 


[1]Флаг Канады с кленовым листом. Прим. пер.

 

[2]Американское издательство, выпустившее самые знаменитые энциклопедии США. Здесь и далее там, где это не оговорено особо, примечания даны переводчиком.

 

[3]Крупное озеро на границе США и Канады, имя которому подарил Самюэль де Шамплен, или де Шамплейн, великий французский путешественник, основавший первые поселения французов в Канаде.

 

[4]Одна из главных рек материка, соединяет Великие озера с Атлантическим океаном. Вдоль берегов этой реки, названной в честь римского святого, французские поселенцы создавали свою «Новую Францию», которая впоследствии стала Квебеком, Французской Луизианой и другими колониями на Североамериканском континенте.

 

[5]1925‑1994, французский путешественник, писатель, настоящий хиппи, ценитель прекрасных женщин, хорошего рома и приключений.

 

[6]1931‑1998, легенда французского парусного спорта, гонщик, получивший за трансатлантическую гонку орден Почетного легиона из рук самого Шарля де Голля. Знаменитый писатель, романтик и затворник, вырастивший только одного родного сына, но при этом создавший школу профессиональных морских юнг.

 

[7]По‑французски эта фраза звучит дословно как boucler la boucle – «замкнуть петлю». Этим и объясняется жест Жана.

 

[8]Цитата из фильма «Форрест Гамп», где герой Тома Хэнкса тоже устроил себе пробежку по территории США.

 

[9]Рубленный кусочками сыр, в США называется cheese curds, а французы именуют его fromage en grains.

 

[10]Один из районов Нью‑Йорка, самый удаленный от центра города.

 

[11]Тилландсия уснеевидная, растение тропического и субтропического поясов, с виду напоминает свисающие с веток до самой земли пряди волос. В США называется «испанской бородой»; именно этим термином пользуется Жан Беливо.

 

[12]Болотистые, илистые местности в штатах Луизиана и Миссисипи.

 

[13]Город в Техасе, США, на побережье Мексиканского залива.

 

[14]Крупнейшее ранчо на территории Техаса.

 

[15]Кафе, где подают тако, традиционную мексиканскую еду

 

[16]В Латинской Америке: прозвище белого иностранца, жителя Северной Америки. Прим. ред.

 

[17]«Апельсиновый край» (исп.).

 

[18]Беднейший штат Мексики. Прим. ред.

 

[19]Сапатистская армия национального освобождения, чьей социальной опорой стали бедные индейцы‑крестьяне. Одно из главных требований – соблюдение прав коренных народов Мексики. В 1996 году на базе армии создан Сапатистский фронт национального освобождения – гражданская организация, выступающая с теми же требованиями, но уже легально и без оружия. Прим. ред.

 

[20]Мексиканская запеканка с мясом или рыбой.

 

[21]Неосвоенные территории на границе Центральной и Южной Америки.

 

[22]Город в Колумбии.

 

[23]Кока – тропический кустарник с кожистыми листьями, из которых добывается кокаин. Прим. ред.

 

[24]Древний язык инков, крупнейший по числу носителей индейский язык обеих Америк.

 

[25]Погонщики скота (исп.).

 

[26]Зерновая культура, по вкусу напоминающая неочищенный рис и очень широко распространенная в южном полушарии.

 

[27]Древний ритуал поклонения Солнцу, главному богу инков, знак наступления венца года и скорого сбора урожая. Сегодня индейские традиции в праздновании Инти Райми дополнились христианскими элементами, католическая церковь Перу стала главным организатором праздника. Отмечают его 24 июня, в день, когда католики чествуют Иоанна Крестителя (Сан Хуана). Прим. ред.

 

[28]Huacctana, сельскохозяйственный инструмент наподобие известного русскому читателю цепа.

 

[29]Сампони (зампония, сампонья) – индейская многоствольная деревянная флейта, состоящая из нескольких пустотелых трубок различной длины. Прим. ред.

 

[30]Город и морской порт на границе пустыни Атакама, Чили.

 

[31]В США: закусочная, пивной бар. Прим. ред.

 

[32]Когда Корреа скончалась от истощения, ее тело нашли местные пастухи и обнаружили, что малыш жив и здоров. Его спасло молоко покойной матери. В Аргентине святая Корреа канонизирована и стала воплощением искренней любви женщины и матери. Ее также называют Мертвой Беглянкой.

 

[33]Трущобы, жилые районы наиболее бедной части населения. Как правило, расположены на склонах гор, лишены инфраструктуры, известны самым высоким уровнем преступности. Прим. ред.

 

[34]Напиток, по вкусу напоминающий зеленый чай. Прим. ред.

 

[35]Ройбос, ройбуш – кустарник, произрастающий в Африке, а также напиток, получаемый настаиванием листьев и частиц ветвей этого кустарника в горячей воде. Прим. ред.

 

[36]«Садовый маршрут» – маршрут длиной свыше 700 километров, пролегающий через заповедники и курорты, очень популярные среди туристов.

 

[37]Жители ЮАР, потомки, соответственно, голландских и британских поселенцев. Преимущественно белокожие.

 

[38]Резервация для коренного чернокожего населения ЮАР в период апартеида

 

[39]Или коса, исикоса.

 

[40]Южно‑африканский ранд, национальная денежная единица ЮАР.

 

[41]Национальная денежная единица Мозамбика.

 

[42]Маниок, маниот, кассава – тропическое кустарниковое растение из семейства молочайных, большой клубневидный корень которого идет в пищу; также мука из корней этого растения. Прим. ред.

 

[43]Платок, больше известный как «саронг», в Мозамбике используется и как предмет женской одежды, и как полотенце, и как покрывало или одеяло, и как хозяйственная сумка, и как слинг для ношения младенцев.

 

[44]Народность на севере Алжира, относящаяся к группе берберов.

 

[45]Кенар (кенарь) – самец канареек. Прим. ред.

 

[46]Музыкальный инструмент, похожий на бубен со струнами.

 

[47]Главный финансовый и торговый центр Малави, второй по величине в стране.

 

[48]Племена Центральной Танзании.

 

[49]В племени масаи после 12 лет мальчик готов стать воином и проходит процедуру обрезания крайней плоти. Несколько месяцев после этого ритуала он носит черные одежды вместо традиционных красных и синих.

 

[50]«Белый человек» на наречии масаи.

 

[51]Загонах для скота. Прим. ред.

 

[52]Воины масаи искусственно растягивают проколотые мочки до состояния длинных петель, которые действительно можно обернуть вокруг уха.

 

[53]Троглодит – первобытный пещерный человек. Прим. ред.

 

[54]Национальное блюдо с разными видами мяса, овощей и соусов. Прим. ред.

 

[55]Хайле Селассие I (1892‑1975) – последний император Эфиопии, происходивший из легендарной династии потомков царя Соломона. Возглавил борьбу своего народа против итальянских захватчиков в 1935‑1936 гг. Один из инициаторов создания в 1963 г. Организации африканского единства. В 1974 г. был свергнут, а в следующем году – по одной из версий – задушен революционными военными. Прим. ред.

 

[56]Другое название полуострова Сомали. Прим. ред.

 

[57]Национальная денежная единица Эфиопии. Прим. ред.

 

[58]Джеллаб, или галабея – традиционная длинная просторная рубаха‑туника до пят с широкими рукавами, без воротника у народов Северной и Центральной Африки. У состоятельных людей – из тонкого сукна, у бедняков – из самой дешевой ткани, обычно синей, белой или коричневой. Чаще одноцветная у мужчин и разноцветная – у женщин. Прим. ред.

 

[59]Широкая длинная мужская рубаха у народов Северной и Центральной Африки. Прим. ред.

 

[60]Кальян. Прим. ред.

 

[61]Эль‑Аламейн, город‑порт на севере Египта, на побережье Средиземного моря. Прим. ред.

 

[62]Дословный перевод выражения – «черные ноги». Так слегка уничижительно в Алжире и во Франции называют белых французов алжирского происхождения.

 

[63]Древний город в Алжире, бывшая Цирта, столица одного из берберских царств, «город семи мостов».

 

[64]Имеется в виду война за независимость Алжира (1954‑1962). Прим. ред.

 

[65]В католицизме – место пребывания душ, не попавших в рай, которое не является адом или чистилищем. В раннем христианстве – пространство на границе ада и рая. В лимбе не было адских мук, там находились души людей, не принявших крещения, а также души патриархов, праведников и младенцев. У Данте лимб – это первый круг ада. Прим. ред.

 

[66]1990‑е годы, период, когда в Алжире шла война с религиозными экстремистами.

 

[67]Горная цепь на севере Африки.

 

[68]Здесь: старая часть города в мусульманских странах.

 

[69]Белые сельские жители, подвергавшиеся гонениям после отмены апартеида в ЮАР.

 

[70]Сорт канадского виски.

 

[71]Cevennes, часть Центрального массива, горная цепь в северном Лангедоке, на территории которой расположен одноименный биосферный заповедник. Прим. ред.

 

[72]Терпкое вино из виноградных выжимок. Прим. ред.

 

[73]Ругательство, которое используют в Квебеке по самым разным поводам. Однако здесь оно выражает скорее радость по поводу прихода гостя.

 

[74]Популярное французское блюдо.

 

[75]В переводе с французского это словосочетание обозначает не только название тернового ликера, но и обычные панталоны.

 

[76]Традиционные нормандские алкогольные напитки на основе яблок. Прим. ред.

 

[77]Имеется в виду Первая мировая война. Прим. ред.

 

[78]Так называли француженок, которые отправлялись к берегам Северной Америки, чтобы выйти замуж за французских поселенцев.

 

[79]Имеется в виду скульптор‑маринист Доминик Жюссе.

 

[80]Debarquement, D‑Day, или Overlord – масштабная операция по высадке войск союзников на побережье Нормандии в 1944 году в ходе Второй мировой войны с целью освобождения Франции от фашистской оккупации. Прим. ред.

 

[81]Доисторические каменные сооружения.

 

[82]Оборонительное укрепление длиной 120 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122‑126 гг. для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера. Строительство начато после истребления пиктами IX Испанского легиона в 117 г. Пересекает Северную Англию от Ирландского до Северного морей у границы с Шотландией. Является самым значимым памятником античности в Великобритании. Прим. ред.

 

[83]Шотландское блюдо: бараний рубец (отдел желудка), фаршированный потрохами.

 

[84]Третий по величине город Сербии, после Белграда и Нови‑Сада. В течение многих столетий – крупнейший на Балканах административный, торговый и военный центр. Здесь, в древнем городе Наис (лат. Naissus), родился император Константин Великий, узаконивший христианство. В разное время городом обладали фракийцы, иллирийцы, кельты, римляне, гунны, авары, византийцы, сербы, болгары и турки. Несколько раз он был оккупирован венграми и австрийцами. С 1878 г. является частью Сербии. Прим. ред.

 

[85]Временное военное укрепление, деревянный частокол.

 

[86]Organisation non gouvernementale – общественные неправительственные организации, действующие на международном или национальном уровне, как правило, с какой‑то определенной целью (медицина, правозащитная деятельность, культурный обмен). Аналог российских НПО. Прим. ред.

 

[87]Лебедки.

 

[88]Мусульманская святыня, кубическая постройка во внутреннем дворе Заповедной мечети в Мекке. Одно из основных мест, которое, согласно Корану, необходимо посетить каждому паломнику во время хаджа. Прим. ред.

 

[89]То же, что и шурпа, восточный суп из предварительно обжаренного мяса, с добавлением картофеля, лапши, свежих овощей и зелени.

 

[90]Блюдо из рубленого мяса.

 

[91]Одна из популярных в стране тем для застольных бесед и насмешек над проектами правительства. На протяжении многих лет Министерство сельского хозяйства Грузии предлагает разводить и продавать французам и бельгийцам лягушек, в расчете на то, что это спасет экономику страны. С 2003 года Грузия пытается реализовать подобный проект наряду с разведением крокодилов и страусов на экспорт. Прим. ред.

 

[92]Сокращение от имени Коба.

 

[93]Горный хребет Альборз, или Эльбурс расположен в северной части Ирана. Эта горная цепь протяженностью в сотни километров представляет собой сплошную высокую скальную стену. Прим. ред.

 

[94]Перевод Германа Плисецкого. Прим. ред.

 

[95]«На все воля Аллаха» (араб.). Прим. ред.

 

[96]Площадь Имама в центре Исфахана. Охраняется ЮНЕСКО. Прим. ред.

 

[97]Чаще в современной Индии ранголи рисуют теми же покупными цветными порошками, которыми осыпают друг друга на традиционном празднике красок Холи. Однако окрашенным песком, по старинке, в Индии тоже пользуются, в основном в монастырях.

 

[98]Индийцы жуют бетель, лист одноименного многолетнего кустарника, в качестве тонизирующего средства, антибиотика, афродизиака и лекарства от расстройства желудка.

 

[99]То есть для подмывания.

 

[100]Мавзолей Тадж‑Махал считается символом великой любви принца Кхуррама к своей прекрасной супруге Мумтаз Махал, после смерти которой он повелел возвести это красивейшее сооружение.

 

[101]С мая 2008 г. Непал является республикой (ранее – конституционная монархия). Прим. ред.

 

[102]Крупнейшая сепаратистская организация в штате, основанная в 1979 г. с началом гражданской войны в Ассаме.

 

[103]Китайскую реку Янцзы в европейской литературе издавна называли Голубой рекой. Прим. пер.

 

[104]Любимая китайцами азартная игра в кости. Участников четверо, правила напоминают покер.

 

[105]Рисовые плантации постоянно находятся под водой.

 

[106]Приветствие по‑китайски.

 

[107]Восточная часть знаменитой пустыни Сахара.

 

[108]Virlanie Foundation – неправительственная общественная благотворительная организация со штаб‑квартирой в Маниле. Основная задача – помощь детям‑сиротам и детям из неблагополучных семей. Прим. ред.

 

[109]Выносные части, напоминающие крылья, которые позволяют лодке балансировать и не переворачиваться.

 

[110]Второе название острова – Калимантан. Прим. ред.

 

[111]Трехкорпусное судно.

 

[112]Здесь и ниже перечислены основные сепаратистские исламистские террористические группировки острова.

 

[113]Общественный транспорт на Филиппинах: маршрутные такси, переделанные из подержанных американских военных джипов, удлиненных дополнительными рамами и перекрашенных в яркие цвета.

 

[114]Барангей – глава муниципалитета, деревни, района или округа, выборная и почетная должность. Местные жители добавляют к названию должности уважительное слово «пунонг» (капитан). Прим. ред.

 

[115]Высушенные ядра кокосовых орехов.

 

[116]Порядка 20 000 долларов.

 

[117]Дословный перевод с англ. Lucky Funeral Home – «Игорный погребальный дом». Игра слов: «кости усопшего» и «кости» как азартная игра.

 

[118]На самом деле пальмовое масло применяется не только в пищевой промышленности.

 

[119]Автор имеет в виду сепак такро, или «малайский волейбол», популярную игру во многих странах Азии, в которой две команды ногами или головой перебрасывают через сетку мяч.

 

[120]Питахайя, или питайя – плод кактуса, по вкусу напоминающий смесь киви и банана.

 

[121]Редкий вид темно‑красных шампиньонов с более мягким вкусом, чем их «обычные родственники» из того же семейства.

 

[122]Это дерево – основной источник натурального каучука. Прим. ред.

 

[123]На территории Брунея нет специальных учебных заведений для детей иностранных граждан, как в других странах. Поэтому все приезжие школьники, например дети дипломатов, учатся в «международном» колледже.

 

[124]От Terra Australis Incognita (лат.) – Неведомая Южная Земля. Так называли земли вокруг Южного полюса до второй половины XVIII века. Намек автора на то, что теперь для него эта земля – cognita, то есть познанная, изведанная. Прим. ред.

 

[125]Типичные для США, Канады, Европы и Австралии «дома у дороги», состоящие обычно из заправки, мотеля, кафе, магазина и изредка – отделения банка или банкомата.

 

[126]Знаменитый французский мореплаватель, гонщик и рекордсмен, погиб в 1998 году возле Уэльса в штормовом Ирландском море в результате несчастного случая. Прим. ред.

 

[127]Неокультуренные земли, покрытые зарослями. Прим. ред.

 

[128]Один из самых популярных роудхаусов Австралии, знаменитый именно тем, что расположен на перекрестке трех важных магистралей.

 

[129]Отвалы пустой породы на поверхности земли. Прим. ред.

 

[130]Еще одна берберская народность на африканском материке.

 

[131]Британский детский фонд, основанный ирландским доктором Томасом Барнардо в 1866 году. Сегодня его филиалы успешно действуют в Великобритании, Ирландский республике, Новой Зеландии и Австралии. Прим. ред.

 

[132]Коренное население Новой Зеландии.

 

[133]Америнды (Amerindians) – общее название коренного индейского населения Северной и Южной Америки. Обычно их считают ветвью монголоидной расы, но иногда – наряду с иннуитами и алеутами – выделяют в самостоятельную расовую группу. Прим. ред.

 

[134]Реднеки (англ. rednecks – «красношеие») – жаргонное название жителей глубинки США и Канады. В оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие «деревенщина», и как гордое самоназвание. Прим. ред.

 

[135]Географический термин; выступ на территории Канады и Гренландии, образованный разломом тектонических плит.

 

[136]Период в истории нашей планеты продолжительностью порядка 3,8 млрд. лет, задолго до возникновения на Земле жизни в известном нам виде.

 

[137]Североамериканский охотник, промышляющий охотой на дичь при помощи капканов.

 

[138]Местный диалект Квебека.

 

[139]Речь идет о песне канадского автора, исполнителя, актера Ф. Леклерка «Moi mes souliers».

 

[140]Laury (лат.) – победа.

 

[141]Амира (араб.) – принцесса.

 

[142]Имеется в виду Космический центр имени Линдона Джонсона в городе Хьюстон. В нем, среди прочего, находится центр управления и контроля за космическими полетами.

 

Date: 2015-07-22; view: 495; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию