Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Седьмое сентябряНа другое утро повис влажный туман, и гора за школой виднелась лишь смутно. Но и в этот день, где-то со второго урока, начало постепенно проясняться: небо поголубело, солнце разгорелось, а после полудня, когда ученики с первого по третий класс уже ушли домой, стало так жарко, как летом. После обеда учитель, стоя за кафедрой, той и дело утирал пот, а писавшие прописи четвероклассники и рисовавшие чертежи пятиклассники и шестиклассники стали такими вялыми от духоты, что просто засыпали. Как только закончились занятия, все дружной гурьбой направились в низовья реки. Касукэ сказал: — Матасабуро, пойдем купаться. Вся малышня уже ушла. И Матасабуро пошел вместе со всеми. Место, куда они пришли, было чуть ниже Уэ-но нохары по течению. Справа был еще один приток с довольно широким руслом, а чуть ниже по течению стоял утес, поросший огромными деревьями сайкати.[94] — Эй, — закричали им те, что ушли раньше и теперь голышом стояли на берегу. Итиро и остальные пробежали между шелковых деревьев, будто соревновались, кто быстрее, мигом скинули с себя одежду, прыгнули в воду, и, шлепая ногами и руками, гуськом поплыли наискосок к скале на противоположной стороне. Те, что пришли раньше, поплыли за ними. Матасабуро тоже плыл с ними, да вдруг как захохочет! Итиро уже доплыл до скалы и теперь стоял, отряхиваясь. Губы у него посинели, волосы прилипли к голове и блестели, как мех у нерпы. — Эй, Матасабуро, ты чего там смеялся? Матасабуро, тоже дрожа, вылез из воды и сказал: — Какая речка холодная. — Матасабуро, чего это ты смеялся? — вновь спросил Итиро. Тогда Матасабуро ответил: — Вы плаваете потешно. Зачем так плюхаете ногами? — И вновь рассмеялся. — Вот оно что, — сказал Итиро, смутившись. Подобрав белый круглый камень, он сказал: — Давайте нырять за камнем. И все закричали: — Давайте, давайте! — Тогда я сброшу его вон с того дерева, — сказал Итиро и стал забираться на дерево сайкати, стоящее на самом верху утеса. — Ну, бросаю — раз-два-три, — сказал Итиро и бросил белый камень, который с плеском упал в воду. Все наперегонки принялись сигать со скалы в воду вниз головой, скользя, как голубые бобры, и пытаясь достать до дна и поднять камень. Однако дыхания ни у кого не хватало, и все выскакивали на поверхность, поднимая брызги. Матасабуро внимательно смотрел на них, и, когда все отнырялись, тоже прыгнул в воду. Однако и он всплыл, не достав дна, и все засмеялись. В это время среди шелковых деревьев на другом берегу реки появились четыре человека. Они шли, закатав рукава, с сетями в руках. Сидя на дереве, Итиро вполголоса сообщил: — Эй! Сейчас рыбу глушить будут, шашку взорвут! Сделайте вид, что ничего не видите. Хватит нырять, поплыли. Все сделали вид, что не смотрят в ту сторону и поплыли вниз по течению. Итиро, сидя на дереве и козырьком приложив ладонь ко лбу, внимательно смотрел на незнакомцев, а затем вниз головой прыгнул в реку. Проплыв под водой, он догнал остальных. Началось мелководье, все вышли из воды. — Давайте играть, будто мы ни о чем не подозреваем, — сказал Итиро. Все принялись подбирать шершавые точильные камни, гонять трясогузок, притворяясь, что ничего не видят. Среди незнакомцев оказался и Сёсукэ, который работал горняком в низовье реки. Некоторое время он оглядывался по сторонам, а затем уселся на гальку, положив ногу на ногу. Он неторопливо вытащил из-за пояса кисет, сунул в рот трубку и закурил, попыхивая дымом. Мальчишки внимательно следили за ним, как он вновь что-то вытащил из кармана передника.[95] — Взрыв, взрыв! — закричали ребята. Итиро замахал руками и остановил их. Сёсукэ медленно зажег от огня трубки то, что достал из кармана. Человек, стоявший за ним, сразу же вошел в воду и приготовил сеть. Сёсукэ спокойно встал, ступил в воду одной ногой и швырнул нечто под дерево сайкати. Сразу же жутко грохнуло — бах-ба-бах — вода взметнулась вверх, и все вокруг зазвенело. Взрослые на противоположном берегу ринулись в воду. — Сейчас поплывет! Хватайте! — крикнул Итиро. Косукэ сразу же схватил коричневого головастика размером с мизинец, который плыл на боку, а за его спиной Касукэ удовлетворенно чмокал, будто дыню ел. Он держал в руках карпа длиной сунов в шесть, весь красный от счастья. Все хватали оглушенную рыбу и ликовали. — Замолчите, замолчите, — сказал Итиро. В это время на противоположном берегу показалось еще пятеро или шестеро мужчин, у кого-то были засучены рукава, другие были в одних рубашках. А за ними, будто в кино, ехал на лошади без седла человек в сетчатой рубашке. Все они явились, услышав взрыв. Сёсукэ, сложив руки, некоторое время смотрел на то, как ребята собирают рыбу. — Совершенно нет рыбы, — сказал он. Вдруг Сабуро оказался рядом с Сёсукэ. Он швырнул на берег двух карасей и сказал: — Я возвращаю рыбу. Сёсукэ внимательно посмотрел на Сабуро и сказал: — Странный ты парень… Сабуро промолчал и вернулся обратно. Сёсукэ проводил его странным взглядом. Все взрослые рассмеялись. Сёсукэ молча зашагал против течения, а вслед за ним потянулись и остальные. Человек в сетчатой рубашке поскакал на лошади дальше. Косукэ сплавал и забрал карасей, которых оставил Сабуро. Все опять засмеялись. — Взрывной волной разбросало только мелкую рыбу, — громко сказал Касукэ, прыгая по песчаному берегу реки. Запруду обложили со всех сторон камнями, чтоб оглушенная, но живая рыба не смогла уплыть, а сами вновь пошли вверх по течению по направлению к дереву сайкати. Стало и правда жарко, тутовые деревья утомленно поникли, как летом, и небо напоминало бездонную заводь. Вдруг кто-то закричал: — Нашу запруду разрушают. И правда, какой-то остроносый тип в европейской одежде и соломенных сандалиях, держа в руках что-то вроде трости, шарил в запруде. А затем направился по берегу к мальчишкам. — Этот тип из Табачной монополии, — сказал Сатаро. — Он нашел лист, который ты, Матасабуро, сорвал. Он за тобой пришел, — сказал Касукэ. — Ну и что? И нисколько не страшно, — сказал Сабуро, вероятно, свернув язык трубочкой. — Встаньте все вокруг Матасабуро, окружите его, — сказал Итиро. Ребята подсадили Сабуро на самую толстую ветку сайкати, а сами расселись вкруг него. А мужчина продолжал шлепать по воде прямо к ним. — Идет, идет… Все затаили дыхание. Но этот тип вроде и не думал хватать Матасабуро — прошел себе мимо, а затем решил перейти речку вброд по мелководью. Он не сразу пошел на тот берег, а сначала прошелся туда-сюда несколько раз, будто хотел помыть свои грязные сандалии и постирать обмотки, отчего весь страх у мальчишек улетучился. Но смотреть на мужчину было как-то неприятно. Наконец, Итиро заговорил. — Давайте сначала я крикну, а затем все вы на раз-два-три. Ладно? Не пачкайте речку, нам это всегда говорит учитель, — ну, давайте — раз-два-три! — Не пачкайте речку! Нам это всегда говорит учитель! Человек изумленно уставился на них, не зная, что сказать. И тогда все опять закричали: — Не пачкайте речку! Нам это всегда говорит учитель! Остроносый шмыгнул носом, и, сложив губы трубочкой, спросил. — А что, эту воду пьют? — Не пачкайте речку! Нам это всегда говорит учитель! Остроносый слегка растерялся и вновь спросил: — А что нельзя ходить по реке? — Не пачкайте речку! Нам это всегда говорит учитель! Человек растерялся, но, чтобы не показать этого, стал нарочито медленно переходить речку вброд, а затем с таким видом, будто он совершал восхождение в Альпах, поднялся до самого верха склона, сложенного из синеватой глины и красной гальки, и вышел к табачному полю. И тут Сабуро сказал: — Он не за мной приходил, — и бултыхнулся в воду. Мальчишки почувствовали странную жалость и к этому человеку, и к Сабуро. По очереди спрыгнув с дерева, они поплыли по речке, а затем, завернув часть рыбы в полотенца, а часть гордо держа в руках, вернулись домой.
|