Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как противостоять манипуляциям мужчин? Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







Лингвистические методы анализа текста





 

Профессия журналиста, специалиста по связям с общественностью складывается из многих составляющих, однако в основе всего лежит работа со словом. Владение методами лингвистического анализа необходимо журналисту и пиарщику прежде всего для успешной практической работы. Без понимания природы текстообразования творческий процесс создания текста будет развиваться хаотично, с рассогласованностью структурных элементов. Даже одаренный автор текста, не знакомый с основами методики текстуального анализа, не сможет в полной мере использовать те возможности, которые таятся в материале, пройдет мимо интересных творческих ходов. Полезно осмыслить свои умения с точки зрения проверенных методов лингвистического анализа текста и применять их в будущей профессиональной деятельности.

Перед тем, как приступить к рассмотрению лингвистических методов анализа текста, разберем основные термины.

Текст (от лат. texstus – ткань, сплетение, соединение) – это объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность; произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из заголовка и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку [3]. Фундаментальными положениями теории текста признаются следующие:

1. Любой связный текст – это некое сообщение, порожденное автором текста и предназначенное для восприятия реципиентом. Следовательно, любой текст, с точки зрения автора, заключает в себе информацию, неизвестную для реципиента, т. е. слушателя, адресата, получателя информации.

2. В нормальных условиях речевого общения предложение функционирует не изолированно, а лишь в составе связного текста.

3. Предложение включено в контекст речи, и его полный смысл может быть распознан лишь при обращении к этому контексту.

Лингвистическая природа журналистского текста не может быть полностью выявлена, если мы будем рассматривать его как отдельно взятое произведение, имеющее сугубо вербальную природу. Мы должны рассматривать журналистский текст в комплексе вербальных и невербальных компонентов и во взаимодействии с другими текстами, находящимися рядом, в том же номере газеты [8, с. 24].

Таким образом, мы признаем, что текст: принципиально ситуативен (зависим от коммуникативной ситуации), дискретен (как правило, имеет составные части), континуален (текст не равен простой сумме составляющих его предложений), вступает в синтагматические отношения (например, материалы в продолжающейся рубрике; ряд рекламных текстов, продолжающих некую историю и под.) и парадигматические отношения (разные тексты могут описывать один и тот же референт – предмет реального мира, т. е. внеязыковой действительности, – и являться условно эквивалентными).

Необходимо подчеркнуть, что тексты, посредством которых осуществляется массовая коммуникация, выполняют в современном информационном пространстве особые функции, и в их анализе есть своя специфика.

В.З. Демьянков: «Текст журналиста отличается от текста художественной литературы и от научного текста нацеленностью на подачу событий в их актуальности. От СМИ мы ожидаем в первую очередь сообщений о новостях. Это типовое ожидание, отличающее СМИ от художественной литературы. Объективность или необъективность сообщения сама по себе – пустой звук: объективность сообщения определяется только в социальном взаимодействии людей: фактическая ценность сообщения зависит от того, каков спрос на соответствующие факты и как эти факты подаются. При этом необходимо учесть, что сообщения <…> являются результатом интерпретации и сами интерпретируются. Интерпретация текста предполагает определенный уровень „культуры чтения“, включая „менеджмент знаний“. <…> Благодаря особенностям такой системы восприятия язык СМИ и обладает „воздействующей функцией“» [6, с. 68].

Т.Г. Добросклонская: «Медиатекст позволяет объединить такие разноплановые и многоуровневые понятия, как газетная статья, радиопередача, телевизионные новости, интернет-реклама и прочие виды продукции средств массовой информации. Появившись в 90-х годах XX века в англоязычной научной литературе, термин „медиатекст“ быстро распространился как в международных академических кругах, так и в национальных медиадискурсах. Быстрое закрепление концепции медиатекста в научном сознании было обусловлено всё возрастающим интересом исследователей к изучению проблем медиаречи, особенностей функционирования языка в сфере массовой коммуникации. <…> Концепция медиатекста как объемного многоуровневого явления дополняется устойчивой системой параметров <…>: – способ производства текста (авторский – коллегиальный); – форма создания (устная – письменная); – форма воспроизведения (устная – письменная); – канал распространения (средство массовой информации – носитель: печать, радио, телевидение, Интернет); – функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика (features), реклама); – тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчивому медиатопику» [7, с. 29].

Второе важное понятие, на котором мы остановимся, – «лингвистический анализ текста». Оно лежит в основе всех лингвистических методов и отличается многозначностью. Лингвистический анализ текста – это [17]:

1) Вид языкового анализа, направленного на выявление системы языковых средств, с помощью которых передается идейно-тематическое и эстетическое содержание литературно-художественного произведения. В этом случае лингвистический анализ смыкается с анализом литературоведческим.

2) Вид языкового анализа, направленного на характеристику стилистических ресурсов текста.

3) Один из видов анализа, при котором рассматривается структура функциональных стилей и их речевая системность. При этом стиль предстает как единство трех основных компонентов: лингвистически интерпретированной ситуации общения, стилевых черт и набора языковых средств, "обслуживающего" ту или иную ситуацию общения.

4) Анализ языковых средств с точки зрения теории информации. При этом рассматриваются основные категории текста: когезия, проспекция, ретроспекция, суггестивность, континуум.

5) Анализ в тексте набора языковых средств, группирующихся вокруг коммуникативных качеств речи: правильности, точности, логичности, чистоты и др.

6) Анализ языковых средств, свойственных таким типам текста, как: рассуждение, повествование, описание. В этом случае эффективной будет форма языкового анализа, при которой ситуация общения, структурно-композиционные части текста и языковые средства будут рассматриваться во взаимосвязи.

7) Анализ набора языковых средств в зависимости от жанра сочинения: анализ языковых особенностей рецензии, реферата, описания природы, рассуждения-размышления и пр.

На основе представленных оттенков значения определяем обсуждаемое понятие следующим образом: «лингвистический анализ текста – это метод исследования текста, который может быть охарактеризован как лингвосмысловой анализ, ориентированный на постижение предметно-логического содержания текста, фактуальной и концептуальной информации, имеющейся в тексте». При этом обусловливающим моментом, объединяющим представленные ниже лингвистические методики, является представление о тексте как единице анализа.

Традиционные филологические методики [12], имеющие целью толкование литературного произведения, делают человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Для глубокого анализа необходимо рассматривать литературное произведение в определённой исторической обстановке – в ряду его сверстников и предшественников.

Экспериментальная методика «лингвистический эксперимент». Термин был введён в научный обиход Л.В. Щербой, который объяснял его суть так: «Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной фразы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т. п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (которые можно бесконечно множить), применяя это правило». Разновидностью лингвистического эксперимента он считал наблюдение за смысловыми различиями, возникающими, когда произвольно сочетают слова, заменяя одно другим, меняя их порядок и интонацию. Одним из результатов этого метода было то, что возникло понятие «отрицательный языковый материал» – неудачные высказывания с отметкой «так не говорят». Обосновывая возможность или невозможность того или иного высказывания, Л.В. Щерба вводил его оценку с позиций понимания. Отрицательный материал – это «всякое речевое высказывание, которое не понимается, или не сразу понимается, или понимается с трудом, а потому не достигает цели». Экспериментальный метод «лингвистический эксперимент» представляется плодотворным в синтаксисе, лексикографии и стилистике, а также изучении языка. На сравнительном анализе Л.В. Щербы строятся сейчас методики исследований массовой коммуникации: сравниваются материалы на одну тему в разных изданиях, один и тот же факт в различном изложении и т.д. Очевидно значение лингвистического эксперимента для редактора, одна из целей которого – выявить отрицательный языковой материал.

Метод стилистического эксперимента был предложен A.M. Пешковским. Этот метод заключается в искусственном придумывании стилистических вариантов к элементам текста. Если лингвистический эксперимент направлен к разысканию нормы языка, выяснению закономерностей организации языкового материала, то при постановке стилистического эксперимента исходным положением служит понимание текста литературного произведения как системы, а сам эксперимент имеет целью определить и оценить роль элемента, подвергшегося изменению. «Всякий текст, поскольку он истинно художествен, не выносит замены одного слова другим, одной грамматической формы другой, одного порядка слов другим и т. д.», – считал Пешковский. В центре внимания при стилистическом эксперименте был положительный языковой материал. Методика проведения эксперимента включала перестановки, примерное удаление слова и замену его рядом синонимов. Таким образом выявлялись часто очень тонкие, ускользающие от простого наблюдения смысловые различия. «Постановка неудачных вариантов и, что самое главное, исследование причин их неудачности приводит нас к пониманию причин удачности текста. Вот это-то я и называю экспериментальным приёмом анализа, и этот приём я считаю правой рукой аналитика», – писал Пешковский. Идеи лингвистического и стилистического экспериментов плодотворны для работы с массовой коммуникацией. Они дают возможность опереться на данные научных исследований при конструировании вариантов высказываний, определить значение отрицательного языкового материала, его функции при анализе текста, обосновать методику редакторской правки.

Методика профессионального чтения текста. Методика лингвистического анализа текста различает три вида чтения: ознакомительное, углублённое и шлифовочное [12].

Первый этап работы с текстом – ознакомительный. Его называют ознакомительным чтением. Следует сосредоточить внимание на содержании произведения, его идее, теме, манере изложения автора, т. е. оценить текст как целое. Ознакомительное чтение – быстрое. По технике ознакомительное чтение мало чем отличается от обычного просмотра. Можно охватывать взглядом не только отдельные слова, но и целые строки, и даже абзацы – читать по диагонали, стараясь проследить за общим смыслом, соотношением частей и не концентрируя внимания на отдельных фактах, деталях, именах. Автор текста или редактор должен прочитать текст, чтобы оценить его как целое, т.е. сделать вывод о том, соответствует ли содержание поставленной задаче, есть ли в нем новое и интересное для читателя или потенциального клиента, соответствует ли форма текста его содержанию и назначению. Можно делать карандашные пометы в тексте и на полях (например, отмечать непонятные или трудные для понимания фрагменты, ставить вопросы), которые помогут в дальнейшей работе. Важнейший результат первого чтения – выработка стратегии действий: возвращать ли текст на доработку или принять к публикации. В последнем случае составляется представление о том, как улучшить материал, намечается план дальнейших действий, определяется необходимая степень вмешательства в текст. Рекомендуем не пропускать этот этап по двум причинам: во-первых, это не займет много времени, а сэкономить может и, во-вторых, читая текст бегло, вы знакомитесь с ним таким же образом, как это делает читатель, и поэтому получаете возможность прогнозировать, что будет усвоено, а что нет.

При втором, углублённом чтении внимание направлено на восприятие каждого слова, каждого знака текста. Постижение смысла прочитанного начинается с постижения внешних его форм и заканчивается включением механизма смыслового контроля. Последовательность мыслительных операций определяется движением читающего по тексту: от предложения, фразы к целостному тексту. Полезно, читая текст по частям, сразу формулировать замечания к каждой части. В отличие от ознакомительного, углубленное, или аналитическое, чтение требует специальных навыков: предельной концентрации внимания на изучаемом тексте, умения членить его на смысловые части, сопоставлять их между собой. Наиболее близкие аналитическому чтению аналогии – изучение научной литературы, поэтому необходимо научиться постоянно контролировать процесс чтения. Начиная с анализа формы и выделения частей (слово – предложение – сверхфразовое единство – текст), читающий все глубже проникает в содержание, взаимоотношение частей, отмечает смысловые неясности, неточности, расплывчатые формулировки. Следует стремиться к тому, чтобы в тексте не осталось ничего не известного. Именно в ходе углубленного чтения происходит анализ его с разных сторон: предметно-логической, композиционной, стилистической. И каждому из этих аспектов анализа соответствуют свои приемы работы. Специалисты считают, что подлинным прочтением текста может быть именно второе его прочтение, в ходе которого восприятие каждого отдельного кадра уверенно относится читателем и слушателем к целому, только в этом случае целое уже известно из предшествующего – первого чтения или слушания. Второе чтение подразумевает возврат к прочитанному, соотнесение друг с другом фрагментов текста.

Основная цель шлифовочного чтения – оценить, насколько удалось выполнить задачу – максимально выправить текст, убрав недочеты и подчеркнув, акцентировав сильные стороны произведения. На этом этапе подготовки текста сверяются фактические данные, проверяются все названия, даты, единообразие написания цифр, фамилий, инициалов. Это чтение контрольное, по преимуществу чтение-«скольжение» по всему тексту или чтение избирательное, подчинённое определённой задаче, когда, например, возникает необходимость проверить единообразие написания имен, фамилий, географических наименований или выверить цифровые данные, даты, внимание задерживается только на наиболее трудных местах правки.

Традиционная методика литературного редактирования текста [10] включает в себя следующие виды правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку.

Правка-вычитка — устранение технических погрешностей – осуществляется непосредственно перед публикацией материала. Этот вид правки применяется при подготовке к выпуску переизданий, материалов документального характера, произведений классиков. Вычитчик должен исправить опечатки, орфографические, пунктуационные, грамматические ошибки, смысловые, композиционные, стилистические недочёты, обратить внимание на правильность написания географических наименований, имён и фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения; проверить соответствие заголовков тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению. Полезно помнить о некоторых правилах вычитки. Повторяющиеся в тексте имена собственные, особенно если он объемный, полезно выписывать на поля или отдельный лист и затем сверять во всех элементах материала: в основном тексте, заголовках, подписях к иллюстрациям. Кроме того, существует автоматизм восприятия, связанный с процессом чтения, который провоцирует появление ошибок. Так, в датах мы обращаем внимание на последние две цифры, поскольку информативны чаще всего именно они, пропускаем инициалы, в словах домысливаем, а не дочитываем окончания, объективно внимание ослабевает в конце предложения, строки, абзаца. Следовательно, при вычитке необходимо сознательно вырабатывать способность концентрировать внимание именно на этих элементах. В частности, хороший прием – расшифровка инициалов, произнесение дат вслух. Не следует переоценивать возможности компьютерной проверки правописания, поскольку при наличии хотя бы двух вариантов (а, скажем, у существительных два числа и шесть падежей) ни один электронный корректор не различит, какой когда употребить, а пунктуацию, даты, имена собственные он практически не проверяет. Никакие другие исправления в тексте при вычитке не предполагаются.

Более сложного вмешательства в текст требует правка-сокращение. Как видно из названия, ее цель — уменьшить объем текста. Такая необходимость возникает по разным причинам. Например, текст не вошел в строго заданный объем. Такое часто бывает с пресс-релизами, которые, как считается, лучше всего уместить на одной странице. Кроме того, само содержание текста, его построение — рыхлое, непоследовательное, не способное удержать внимание — часто может быть исправлено именно или преимущественно сокращением.

Правка-сокращение в отличие от правки-вычитки – метод прямого вмешательства в текст, поэтому необходимо учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры. В технике сокращения выделяют два основных приема. Первый — сокращение частями, когда из текста убирают более или менее развернутые фрагменты, представляющие единое смысловое целое. Это может быть подтема — фрагмент текста, посвященный какому-то аспекту темы, излишние подробности, длинные ряды однородных данных, не углубляющих понимание текста. И второй — внутритекстовое сокращение, когда за счет перестройки синтаксической формы, вычеркивания малообязательных характеристик, деталей, избыточных слов объем текста сокращается, а информация сохраняется полностью или почти полностью. Начинать следует с сокращения частями и заканчивать внутритекстовым, поскольку такая последовательность соответствует общему принципу редактирования — сначала усовершенствовать структуру, основу, целое, а потом править части. Далее следует правка внутритекстовая — «выжимаем воду»: убираем речевую избыточность, повторы и при необходимости перестраиваем предложения синтаксически. В каждом предложении следует выделить информационный центр, назвать ключевые слова. Вдумчивое рассмотрение темы позволит выделить подтемы текста и кратко их сформулировать.

При правке-сокращении возможны типичные ошибки: нестыковка фрагментов текста и так называемые «хвосты» — оставленные по невнимательности упоминания сокр. фактов. Сокращая текст, редактор всегда должен тщательно следить за тем, чтобы эпизоды и факты, исключённые в процессе правки, не упоминались косвенно в последующем изложении.

Наиболее распространенный и разнообразный по количеству операций вид правки — это правка-обработка. Она применяется тогда, когда авторский вариант приемлем по форме и содержанию, но нуждается в разнообразных исправлениях. Совершенствуется фактическая, логическая основа текста, его композиция и язык (стилистические и грамматические недочеты) и таким образом уточняется авторский замысел.

По сути все приемы, посвященные логическим свойствам, фактической основе произведения, его композиции и стилистике, — это приемы или правки-обработки, или углубленного чтения. Начинаем с предметно-логической основы текста (уточнения композиции, логических связей, фактов) и заканчиваем стилистической правкой.

Приступая к правке-обработке, необходимо учитывать особенности стиля, жанра (очерк, зарисовка, фельетон, памфлет отражают своеобразие индивидуально-авторского стиля и нередко не терпят вмешательства). Задача – подготовка к публикации (выходу в эфир) окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна.

Наиболее глубокие преобразования формы текста при сохранении и уточнении содержания производятся при правке-переделке. Она необходима, когда текст содержит интересную информацию, но в литературном отношении абсолютно неприемлем. Например, если на основе узкоспециального текста готовится вариант для массового издания или исходный текст не соответствует требованиям стиля, жанра. Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Строго основываясь на сообщённых фактах, редактор облекает мысль автора в литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. При этом нужно стремиться сохранить мысли автора.

При подготовке телевизионного или радиотекста используются общепринятые методы анализа и правки авторского оригинала.

Под единицей лингвистического анализа текста также понимаются «инварианты различных лингвистических моделей описания языка (морфема, фонема, предложение, словосочетание, высказывание и др.), соотносящиеся с языком или языковым стандартом» [11]. Исходя из данных моделей, выделяют следующие методы лингвистического анализа текста.

Метод графематического анализа текста – это метод, создающий базу для последующего морфологического и синтаксического анализа на основе выделения слов, словоформ и предложений. Анализ направлен на разбивку текста на слова; выделение устойчивых оборотов; выделение предложений из входного текста абзацев; выделение имен (имя, отчество), написанных инициалами; иностранных лексем, записанных латиницей и т.д. Кроме того, метод графематического анализа позволяет обратить внимание и поработать с выделением и оформлением нестандартных (нелексических) элементов, например: элементов форматирования – жирность, курсивность, подчёркивание; структурных элементов текста – заголовков, абзацев, примечаний; различных элементов текста, не являющихся словами – числа, даты в цифровых форматах, буквенно-цифровые комплексы и т.п.).

Метод графематического анализа опирается на правило унификации, т.е. единообразного представления однородных данных в пределах текста. Даже если допускается несколько вариантов оформления, выбирается какой-то один. Так, обычно при первом упоминании человека указывают имя и фамилию или имя, отчество, фамилию и социальный статус или интересующую социальную роль. При повторных номинациях возможны варьирования, но во всем тексте все упомянутые имена должны быть оформлены единообразно, например либо все с инициалами, либо все без них. Аналогично поступают и с датами, цифрами, единицами измерения — любыми однотипными текстовыми единицами. Грамотность, корректность оформления текста – требование, относящееся не только к области речевой культуры, но и к законам психологического восприятия: разнобой в оформлении одинаковых единиц отвлекает внимание от сути текста, раздражает, и аудитория подсознательно начинает отрицательно оценивать содержание независимо от его объективной ценности.

Метод лексического анализа текста – это анализ слова во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Анализу подвергаются синонимы, антонимы, многозначные слова, паронимы, служащие средством наиболее точной передачи информации; стилистические расслоения лексики, архаизмы и неологизмы, слова ограниченного употребления. Так происходит анализ закономерностей использования лексических средств в общении. При этом слово исследуется не только в номинативной, но и в эстетической функции, поэтому предметом специального интереса становятся – образные средства языка – тропы.

В процессе лексического анализа выделяют все замеченные в тексте лексические особенности языка: просторечия или слова возвышенного стиля, диалектизмы, игру слов, крылатые выражения, метафоры, сравнения, олицетворения, эпитеты, контекстуальные синонимы и антонимы; многозначные слова и слова, употребленные в тексте в переносном значении.

Интересным средством лексического анализа текста массовой коммуникации являются прецедентные феномены, такие как прецедентные имена (Петр Великий), прецедентные высказывания (В России две беды – дороги и дураки), прецедентные ситуации, часто вербализуемые в дискурсе прецедентными именами и/или высказываниями (В Европу прорубил окно). Прецедентные феномены используются автором текста для установления и поддержания контакта с реципиентом. Автор сигнализирует: если ты понимаешь, о чем (о ком) я, то ты – «наш человек», а значит, этот текст для тебя. Реципиент же, обнаружив в тексте прецедентный феномен, испытывает сопричастность к некоторой группе, где данный феномен известен («другие», «чужие» его не знают). Группа эта может быть национальной, конфессиональной, профессиональной (например, медицинские работники), генерационной (например, молодежь) и т. д. Узнавание прецедентного текста в речи доставляет читателю радость открытия, сопровождается догадкой, установлением ассоциативных связей. Речевое творчество характерно для речевой деятельности не только пишущего, включающего в свою речь прецедентный текст, но и читающего, понимающего, в чем дело. При использовании в речи прецедентных текстов осознание говорящим и слушающим коммуникативного равенства доставляет удовольствие общения» [9].

Метод морфологического анализа текста направлен на определение множества морфологических интерпретаций каждого их слов текста. Методика рассчитана на проведение качественного (содержательного) анализа данных и включает средства исследования текста с точки зрения морфологического наполнения, управления текстом, сравнения текстов. Изменив части речи, можно добиться изменения стиля текста: с разговорного на книжный (и наоборот).

Функционально-стилистическая специализация метода морфологического анализа текста выражается, во-первых, в степени частоты употребляемости тех или иных грамматических форм и категорий в разных функциональных стилях (так, книжно-письменным стилям свойствен именной характер текста) и, во-вторых, в связи значений грамматических форм с тем или иным функциональным стилем, с его спецификой.

Особенность русского языка заключается в том, что средства выражения грамматических значений слов зачастую варьируются. При этом варианты могут отличаться оттенками значений, стилистической окраской, сферой употребления, соответствовать норме литературного языка, нарушать ее. Самую большую группу составляют варианты, использование которых ограничено функциональным стилем или жанром речи. Такие варианты не нарушают норму литературного языка. Так, в разговорной речи встречаются «усеченные» формы родительного падежа множественного числа апельсин, помидор, грамм, килограмм. В официальной письменной и устной речи употребление таких грамматических форм считается недопустимым, нарушающим морфологическую норму. Вещественные существительные сахар, топливо, масло, нефть, соль, мрамор употребляются, как правило, в форме ед. числа. Но в профессиональной речи для обозначения разновидностей, сортов веществ используется форма множественного числа: сахара, топлива, масла, нефти, соли, мраморы. Эти формы имеют стилистический оттенок профессионального употребления, не нарушающего норму. Подлинная высота речевой культуры определяется разнообразием способов выражения того же смысла, находящихся в распоряжении говорящего, точностью и целесообразностью их выбора соответственно коммуникативной задаче.

К средствам морфологического анализа могут быть отнесены некоторые формы и категории сущ. Так, в официально-деловых и научных текстах средний род, как особо отвлеченно-обобщенный по своему значению, является наиболее употребительным. Более редки существительные среднего рода в разговорной и художественной речи. В стихотворной речи род выступает как признак пола благодаря олицетворению. В официально-деловой речи предпочтительнее употребление форм мужского рода для обозначения лиц женского пола (лаборант Иванова, кассир Петрова), а в разговорной речи – женского рода (лаборантка, кассирша). Использование форм множественного числа веществ и отвлеченных существительных характерно для научного стиля, а также для профессиональной речи (глубины, климаты, освещенности, яркости, высадки). Единственное число имен существительных употребляется в обобщенно-собирательном значении в публицистической и рекламной речи (Что волнует зрителя?; Производить то, что нужно для потребителя), а также для разговорной речи (Ягода в этом году хорошо уродилась).

Формы имен прилагательных также могут помочь в процессе морфологического анализа. Обычно отмечается синонимия полных и кратких форм прилагательных, синонимия и дублеты кратких форм, синонимия степеней сравнения. Формы степеней сравнения стилистически значимы: простая форма компаратива имеет нейтральную стилистическую окраску, соответственно – употребительна в текстах любой функционально-стилевой сферы речи. Сложная же форма тяготеет к книжной речи, употребляется в научной и деловой речи (Более высокое содержание углерода). Иное соотношение у простой и сложной форм превосходной степени. Простая форма носит несколько книжный характер (глубочайший, теснейший), часто имеет экспрессивные значения, тогда как сложная более нейтральна (самый глубокий, самый тесный), отсюда – общеупотребительна. Синонимия полных и кратких форм прилагательных возможна в предикативной функции, при этом они отличаются семантически: полная форма, как правило, выражает признак постоянный (Больная мать), а краткая – временный (Мать больна). Однако в научной речи широко употребительны краткие формы, обозначающие постоянные свойства, качества предмета (Музыкальные звуки сложны; Глаз особенно чувствителен; Клетки бедны протоплазмой). Для деловой речи характерны краткие формы со значением долженствования, или предписания (Голосование должно производиться по каждой кандидатуре; Вызов экспертов обязателен; Суд обязан разрешать дела на основании законов).

Личные местоимения в основном стилистически нейтральны, однако определенную функционально-стилистическую окраску они имеют (например, местоимения 1-го и 2-го лица почти отсутствуют в официально-деловой речи, напротив, преобладают в разговорной). В определенных речевых ситуациях возможна транспозиция их форм: в научной речи широко используется авторское «мы» (в значении 1 лица единственного числа – автора), например: Во второй главе мы уже говорили об этом. Неупотребительная для научной речи форма 1-го лица единственного числа (во избежание нескромности) широко используется в разговорном стиле; в некоторых жанрах деловой речи, например, в приказах, служебных письмах, «я» опускают, что придает высказыванию категорический характер (Приказываю, Утверждаю). Сравните также пропуск местоимения 1-го лица множественного числа в служебных документах (Доводим до Вашего сведения...; Ставим в известность о том, что...; Информируем...).

Такая емкая, конструктивная и гибкая часть речи, как глагол, особенно интересна для морфологического анализа. Глагол богат синонимическими возможностями и имеет широкий диапазон стилистических и экспрессивных оттенков, что обусловливает возможность выбора и употребления глагольных форм и категорий в той или иной сфере общения. Личные формы глагола богаты синонимикой, возможностями транспозиции форм, что помогает выражению экспрессивных оттенков. Так, форма 2-го лица единтвенного числа в обобщенно-личном значении (вместо 1-го лица единственного числа) тяготеет к сфере художественной и разговорной речи (Иной раз думаешь, думаешь – что только в голову не придет!) Специфично для разговорной речи использование формы 3-го лица единственного числа вместо 1-го лица единственного числа (Не хочу я, тебе говорят!) Экспрессивны также формы 3-го лица единственного числа, употребленные вместо 2-го лица единственного числа, характерные также для разговорной речи (Ну что ты тянешь время? Все уже ушли, а он сидит и идти не думает). Обезличенный характер деловой речи вызывает почти полное отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих форм глагола, кроме жанра заявления, где используется 1-е лицо (Прошу разрешить...), а также жанра приказа (Приказываю...). Многочисленны случаи переносного употребления временных форм глагола, причем характерно то, что различные временные формы тяготеют к той или иной сфере общения, кроме того, важна также частотность их употребления.

Метод синтаксического анализа текста – это метод сопоставления линейной последовательности лексем языка с его формальной грамматикой. К средствам синтаксического анализа могут быть отнесены некоторые особые случаи использования главных и второстепенных членов предложения, однородных членов, стилистически значимые структурно-семантические разновидности предложений, средства связи, порядок слов тема-рематическое членение предложения [19].

Синтаксическим явлениям свойственна богатая синонимия. Например, если для книжной речи характерны сказуемые, выраженные фразеологическими глагольно-именными сочетаниями, то для разговорной и художественной – параллельные им односложные простые глагольные сказуемые (принимает участие – участвует, дал ответ – ответил, произвели осмотр – осмотрели). Яркий разговорный характер имеет простое глагольное сказуемое, выраженное инфинитивом (А он бежать; Она опять кричать. Ср. нейтральное: Он бросился бежать; Она стала кричать), глагольным междометием (А он прыг в окно), осложненное простое глагольное сказуемое с повторяющимися компонентами (ждет-пождет, ждем не дождемся, знать не знает, удружил так удружил, лежмя лежит). Некоторые виды связок именного сказуемого (есть, является и т.п.) типичны для книжной речи.

Использование ряда однородных членов – явление книжно-письменной речи, разговорной оно не свойственно. Журналисты употребляют однородные члены в различных стилистических функциях: от изобразительной (для подробного описания) или торжественно-приподнятой (в периоде) до юмористической (при намеренном объединении в качестве однородных членов разнородных понятий). Книжный колорит привносит в высказывание употребление причастных и деепричастных оборотов, в отличие от соотносительных с ними придаточных предложений.

При использовании метода синтаксического анализа текста велико значение порядка слов. Инверсия (от лат. inversio – перестановка, переворачивание) – перестановка компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок. Прямой порядок слов стилистически нейтрален, инверсированный же обладает экспрессией и потому оказывается стилистически значимым. Экспрессией обладает, напр., инверсия именного сказуемого (Замечательный сегодня вечер!). Инверсия широко используется в текстах массовой коммуникации.

Интересны для анализа структурно-семантические разновидности предложений. Так, в разговорной речи, в отличие от книжно-письменной, распространены неполные предложения. Функционально маркированы многие односоставные предложения. Например, побудительные инфинитивные предложения несут на себе печать официальности (Документы направлять в деканат; Утерянный диплом считать недействительным); сфера употребления номинативных предложений – в основном художественная речь и некоторые жанры публицистики, где данные конструкции выполняют особую функцию создания образной картины ("Шепот, робкое дыханье, трели соловья, серебро и колыханье сонного ручья…" – Фет). Сложные предложения особенно частотны в книжной речи, что согласуется с такими ее чертами, как логичность, интеллектуальность. Наиболее книжным характером отличаются сложноподчиненные предложения, способствующие однозначному и подчеркнутому выражению логических связей, что особенно важно для научной речи.

К числу средств синтаксического анализа относятся, кроме того, некоторые специальные конструкции, функционирующие в речи как средства экспрессивного синтаксиса: эллиптические предложения, антиэллипсис, усечение, позиционно-лексический повтор, парцелляция. При этом экспрессивность синтаксиса понимается как отражение в предложении эмоциональных проявлений и волевых усилий говорящего; как средство логического усиления изобразительности, выразительности, оценочности – одним словом, прагматического потенциала высказывания; как способность синтаксической конструкции к акцентированному выражению образности и новизны мысли; а также как способность того или иного вида предложения реализовать в тексте определенное функционально-стилистическое значение, т.е. быть «закрепленным» за определенным стилем речи.

Серьезного внимания при использовании метода синтаксического анализа текста требует чужая речь в тексте массовой коммуникации.

Исследователи текстов массовой коммуникации подчеркивают: «Проблема чужой речи особенно актуальна для текстов СМИ ввиду их вторичности: они отражают уже существующие тексты – как письменно-объективированные, так и те, которые представляют собой не фиксированный письменно дискурс (совокупность высказываний конкретных лиц в связи с определенным информационным поводом). Речь другого лица, появляющегося в авторском повествовании в форме прямой, косвенной или несобственно-прямой речи, позволяет рассматривать данное лицо в качестве одного из субъектов публицистического текста» [8].

Наиболее традиционное представление в тексте массовой коммуникации чужой речи – речь прямая. Исследователи выделяют следующие типы субъектов прямой речи в текстах СМИ: абстрактный, неопределенно-обобщенный, корпоративный, единичный. Их речь вводится в текст по традиционным правилам пунктуации. Однако всё чаще встречается необозначенная прямая речь, графически не выделенная из авторского контекста. Исследователи отмечают, что, с одной стороны, отсутствие кавычек может стать помехой для адекватного восприятия текста, с другой, – что необозначенная прямая речь не „документирует“ присутствие чужого высказывания, приближает текст к дискурсу, у которого, в отличие от текста, нет единичного автора, а коллективный создатель. Цитата может выполнять функцию аргумента, может выражать иронию автора, обозначать ситуацию как типичную (например, «Вы скажете, что это было всегда, может, даже Пушкина вспомните „народ безмолвствует“. И понятно почему…»); цитата может быть использована как прием речевой манипуляции в идеологической речи: цитаты сплошь и рядом могут извлекаться из текста таким образом, что, будучи лишенными ближайшего речевого окружения, они лишаются своего первоначального смысла. На присутствие в тексте чужой речи могут указывать так называемые ксенопоказатели – «конструкции с вводными словами и частицами, отсылающими к источнику информации» [4], разновидность логических связок, вводящих чужую речь.

Метод комплексного анализа текста включает в себя анализ комплекса факторов, отличающий конкретный текст, например, массовой коммуникации от других видов текста. Позволяет проследить взаимосвязь между языковой и экстралингвистической стороной текста. Для комплексного анализа текста необходимо определить:

· идею и тему текста, количество микротем;

· внелингвистические факторы (явления внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение и под влиянием которых происходит отбор и организация языковых средств, т.е. речь приобретает свои стилевые характеристики);

· функциональный стиль (официально-деловой, научный, публицистический, разговорный, литературно-художественный) и подстиль речи (например, у публицистического: газетный, радийный, телевизионный, ораторский, рекламный) с обоснованием принадлежности – выделить характерные для стиля языковые средства и стилистические приёмы;

· тип речи (описание, повествование/сообщение, рассуждение/умозаключение, объяснение/определение, комментарий), если используется несколько типов, выделить ведущего, указывая на сочетание в различных типовых фрагментов;

· жанр текста;

· архитектонику текста (заголовочный комплекс, взаимодействие частей, способы связи элементов текста);

· приемы построения текста (сопоставление, противопоставление; постепенное усиление, постепенное развитие мысли, быстрая смена событий, динамичность; неторопливое созерцание и др.);

· фактологическую информацию («факт» или «мнение» предлагает автор текста);

· абстрактную информацию (термины, отвлеченные понятия);

· аналитическую информацию (суждения, логические понятия, логические связки);

· конкретно-образную информацию (лексические, синтаксические, эмоционально-экспрессивные средства выразительности, система образов);

· модально-оценочную информацию (позиция автора).

Для лучшего понимания текста полезно после выполнения комплексного анализа сопоставить его с другими, написанными на эту же тему.

Вопросы и задания к материалу главы:

Задания по социологическим методам.

1. Напишите программу исследования для практической части курсовой работы, защищаемой в текущем году.

2. Обоснуйте целесообразность выполненного вами системного анализа предмета исследования, предложенного в программе.

3. Разработайте инструментарий для реализации практического исследования курсовой работы, защищаемой в текущем году.

4. Составьте программу обработки и анализа данных для практической части курсовой работы, защищаемой в текущем году.

5. Какие проблемы в области журналистики, рекламы или связей с общественностью изучаются на основе анализа документов (с применением каких методов?), а какие – на основе анализа мнений, поведения людей (с применением каких методов?).

Задания по текстовому анализу.

В трёх еженедельниках (двух федеральных, одном местном) найдите публикации, посвященные одной теме. Выполните задания, используя эти тексты:

1. Сопоставьте хэдлайны, заголовки, лиды и начальные фрагменты публикаций. Какие иллокутивные цели авторов (идеи) проявляются в текстах?

2. Примените метод лингвостилистического эксперимента (устранение или замена какого-либо языкового явления) к каждому тексту. Например, уберите все прилагательные/ наречия и обсудите, что стало с текстом.

3. Проследите за использованием прецедентных феноменов. В какаой части текста употреблены? Насколько они уместны?

4. Каковы и в каком порядке расположены в начальных предложениях каждого текста темы и ремы? Следовательно, что (или кого?) именно можно воспринять в качестве основного предмета речи в каждом случае?

5. В подготовленных текстах найдите примеры, представляющие «чужую речь», укажите, при помощи каких приёмов она введена в текст.

6. При помощи метода комплексного анализа текста, выберите наиболее удачную публикацию.

 

Список использованной литературы:

1. Аверьянов Л.Я. Контент-анализ: монография / Л.Я. Аверьянов. – М.: РГИУ, 2007. – 286 с.

2. Андрющенко Е.Г. «Спираль умолчания» на последних выборах / Е.Г. Андрющенко // Социологические исследования. − 2003. − №9. – С. 96−106.

3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.– М.: Наука, 2014. – Изд. 8. – 144 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=82364

4. Головина Е.В. Лингвистический анализ текста: учебное пособие. – Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2012. – 106 с.

5. Готлиб А.С. Введение в социологическое исследование: качественный и количественный подходы. Методология. Исследовательские практики: учебное пособие для студентов вузов / А.С. Готлиб. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Флинта, 2014. – 382 с.

6. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2. / Отв. редактор М.Н. Володина. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – С. 68–83. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.infolex.ru/SMI2.htm

7. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ М.: 2008. – 203 с.

8. Коньков В.И. Русская речь в средствах массовой информации. – СПб.: Издательский дом СПбГУ, 2011. – 399 с.

9. Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. – 268 с.

10. Мильчин А.Э. Методика и техника редактирования текста. Москва: Логос, 2005. – 524 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://genling.ru/books/item/f00/s00/z0000026/

11. Митина О.В., Евдокименко А.С. Методы анализа текста: методологические основания и программная реализация // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Психология. Вып. № 40 (216) / 2010. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/metody-analiza-teksta-metodologicheskie-osnovaniya-i-programmnaya-realizatsiya

12. Накорякова К.М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Учебное пособие. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики имени М.В. Ломоносова, 2011. – 334 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.irbis.vegu.ru/repos/12352/HTML/0011.HTM

13. Ньюман Л. Неопросные методы исследований / Л. Ньюман // Социологические исследования. – 1998. − №6. – С.119−129.

14. Парахонская Г.А. Из опыта преподавания курса «контент-анализ текстов» / Г.А. Парахонская // Социологические исследования. − 2006. − №5. – С. 113−116.

15. Прохоров Е.П. Исследуя журналистику: учеб. пособие для студентов вузов / Е.П. Прохоров. – М.: РИП-Холдинг, 2006. – 202 с. (Серия «Практическая журналистика»).

16. Семенова В.В. Качественные методы: введение в гуманистическую социологию: учебное пособие для студентов вузов / В.В. Семенова. – М. : Добросвет, 1998. – 292 с.

17. Словарь лингвистических терминов / Сост. Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/?f=0LvQuNC90LM%3D&t=0LvQvtCz0Lg%3D&nt=66

18. Социология журналистики: конспект лекций / Е.И. Дмитриев. – Мн. : БГУ, 2001. – 150 с.

19. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://stylistics.academic.ru/197/

20. Татарова Г.Г. Методология анализа данных в социологии (введение): учебник для вузов / Г.Г. Татарова. – М.: Nota Bene, 1999. – 224 с.

21. Фомичева И.Д. Социология СМИ: учеб. пособие для студентов вузов / И.Д. Фомичева. – 2-е изд., испр. и доп. - М. : Аспект Пресс, 2012. – 360 с.

22. Шалак В.И. Современный контент-анализ. Приложения в области: политологии, рекламы, социологии, экономики, культурологии: монография / В.И. Шалак. – М.: Омега-Л, 2009. – 272 с.

23. Ядов В.А. Стратегия социологического исследования. Описание, объяснение, понимание социальной реальности: учеб. пособие / В.А. Ядов. – 6-е изд. – М.: Омега-Л, 2012. – 567 с.








Date: 2015-07-02; view: 2670; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2017 year. (0.024 sec.) - Пожаловаться на публикацию