Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как противостоять манипуляциям мужчин? Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







Разбор стихотворения The Daffodils В. Вордсворта





I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils,

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 
 


Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

I gazed – and gazed – but little thought

What wealth the show to me had brought:

 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

I. INTRODUCTION:

«I wandered lonely as a cloud» (1807) – замечательное лирическое (lyric) стихотворение английского поэта-романтика первого поколения Вильяма Вордсворта. Позже для удобства издателями или критиками, которые часто обращались к этому произведению, ему было присвоено название «The Daffodils». Став самым известным стихотворением В. Вордсворта, своеобразной эмблемой его творчества, «The Daffodils» является программным в курсе литературы Англии, используется в качестве иллюстраций в словарных статьях различных лексикографических источников (The Longman Dictionary of English Language and Culture) и звуковой дорожки учебных фильмов по лингвострановедению Великобритании.

Как известно, В. Вордсворт много путешествовал, в том числе, в Альпийских горах Франции и Италии. Однако стихотворение «The Daffodils» традиционно ассоциируют с местом, где поэт родился и вырос – районом Озёр (the Lake District) в Камбрии, что, в частности, подсказано в тексте словом «lake».

II. STUCTURE:

Данное стихотворение состоит из четырех строф, в каждой из которых 6 строк.

III. THE PHONETIC LEVEL:

Стихотворение построено по всем классическим канонам эвфонии и метрики. При этом, романтический характер передается фоносемантикой, т.е. внутренним смыслом, например, дифтонга «ou» (lonely, floats, host, golden). Заданный эмотивным центром «lonely», этот звук имеет своеобразное эхо в дальнейших строках. Данное наблюдение позволяет говорить о звукописипроизведения (indirect onomatopoeia, или echo-writing). Звукоподражание имеет и прямое выражение в языке стихотворения (flutter, tossing и т.д.). В целом, можно отметить важную роль звукоподражания в создании звуковой и визуальной метафоры произведения, при этом и звук, и визуальный образ, в первую очередь, касаются цветов и природы.

Ритм стихотворения (четырёхстопный ямб), также как и его звуковой строй, несомненно, обладает фоносемантическими свойствами. Размеренная поступь ямба ритмически передаёт походку человека, лексически обозначенную как wandered.Рифмаперекрестная в первых четырех строках и парная в последних двух строках строфы.

IV. VOCABULARY:

Используемая в стихотворении лексика в основном нейтрального стиля с некоторыми «вкраплениями» книжной лексики vale, jocund, oft ,которые наряду с такими эмоционально насыщенными словами, как glee, sprightly, bliss предают стихотворению возвышенный тон.

V. THE LEXICAL LEVEL:

Стихотворение открывается развернутым художественным сравнением (prolonged/ sustained simile), описывающим самого поэта, и довольно многочисленными метафорами и эпитетами в описании нарциссов: golden daffodils (метафорический / колористический эпитет), dancing (метафора). Вторая строфа симметрично повторяет художественное сравнение первой; в этот раз сравнение используется для развития/уточнения образа нарциссов. Основными эпитетами являются сложный эпитет never-ending и метафорический эпитет sprightly dance. В третьей строфе встречается метафора dance, описывающая здесь уже не нарциссы, а волны озера. Смена настроения передается синонимами glee, gay, jocund, обладающими явно выраженной эмотивной коннотацией (в противовес lonely в первой строфе). Повтор слова gaze ведет к интенсификации значения, с одной стороны, и к увеличению временной протяженности, с другой. В четвертой строфе наиболее яркими являются метафора the bliss of solitude, метонимия my heart, олицетворение feels and dances.

Центральным лексическим стилистическим приемом, безусловно, является метафора dance, выраженная многочисленными примерами морфологического дистантного повтора. Обратим внимание на антропоцентрическую сущность этой метафоры, подтверждаемой в тексте словами crowd, host, head, eye. С точки зрения стилистики, перед нами яркий пример олицетворения.

VI. THE SYNTACTICAL LEVEL:

Синтаксис, помимо общей сложности структур (длина предложения, придаточные, обособления), отмечен использованием инверсии: ten thousands saw I at a glance, где легко угадывается гипербола.

VIII. THE MESSAGE:

Идейное содержание текста приводит к более широкому обобщению: перед нами концептуальная метафора, построенная по модели happiness is singing and dancing. По-прежнему находясь в одиночестве, в конце стихотворения поэт испытывает тихую радость, вспоминая увиденные им танцующие прекрасные цветы.

Детальный анализ некоторых наиболее ярких и легко узнаваемых студентами стилистических приемов (тропов) позволяет подготовить вдумчивого читателя, умеющего внимательно читать произведения и, опираясь на языковые стилистически значимые явления, черпать информацию «между строк».








Date: 2015-07-17; view: 1075; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2017 year. (0.01 sec.) - Пожаловаться на публикацию