Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Классификация заимствованной лексики





Классификация заимствованной лексики осуществляется по двум основаниям:

1. по источнику заимствования;

2. по времени заимствования (с точки зрения эпохи и исторических условий)

Первая классификация выглядит следующим образом:

 


 

  Заимствованная лексика  
     
     
из конкретных языков     интернационализмы  
   
   
       
из неславянских языков   из славянских языков    
     
       
  из старославянского языка   из других славянских языков  
                                         

 

Заимствования из конкретных языков делятся на два типа:

1) из славянских языков (заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков: украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т. д.);

2) из неславянских языков: заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинав­ские, западноевропейские (романские, германские и др.); кроме того, многочисленные заимствования из языков народов всех респуб­лик бывшего Советского Союза.

Неславянские заимствования часто служат базой для формирования так называе­мой интернациональной лексики (не имеющей прикреплённости к конкретному языку), разновид­ностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций ино­язычных слов. Бурное развитие науки, техники, социально-экономические изменения требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных язы­ков система номинации способствует экономии речевых средств.

По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись в период или общеславянского языкового единства, или восточнославянского, т. е. древнерусского языка, другие - более поздние (они пополняли уже собственно русскую лексику).

Заимствования из славянских языков

Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы (их не следует смешивать с общеславянскими).

Старославянским называют один из славянских язы­ков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода грече­ских богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а также из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох..

Современные исследователи отмечают, что «это был язык «священный», т. е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственным и представлял своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни – латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в отдельных славянских (например, Моравии).

Старославянский язык, применявшийся с самого на­чала в качестве языка церкви, называют еще церковно­славянским (или древнецерковноболгарским). В от­дельных странах он принимал локальные черты разных славянских языков и в этом виде использовался также в произведениях древ­ней славянской литературы, включая древнерусскую.

На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце X в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее – его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельство­вало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как родственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например,

церковные термины: священник, крест, жезл,жертва и др.;

многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы:

· одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.);

· другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец ит. д.), причем исконно русские слова, синонимичные им, отличаются по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок).

· выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.

К основным звуковым признакам относятся:

1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний -ра-, -ла-,-ре-,-ле- на месте русских -оро-, -оло, -ере-, -еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен, шлем (ср. русские ворота, золото, очередь, устар. полон и полонить, шелом и ошеломить);

2) сочетания ра-, ла - в начале слов на месте русских ро-, ло -: равный, ладья (ср.: ровно, лодка);

3) в известных условиях сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского. dj): хождение (хожу), вождение (вожу);

4) согласный [ш’] на месте русского [ч’] (из общеславян­ского tj): освещение (свеча);

5) звук [’э] под ударением перед твердыми согласными на месте русского [’о]: небо (нёбо), перст (напёрсток);

6) звук [’э] в начале слова на месте русского [о]: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

1) некоторые приставки на -з: воз- (воздать, возвра­тить), из- (со значением «направления откуда-то изну­три»: изгнать, излить, извергнуть), низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преем­ник), пред- (преднамеренный);

2) суффиксы -стви(е) (бедствие, сочувствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь, жизнь), -тв(а) (битва), - ущ-, -ющ-, -ащ-,-ящ - (сведущий, тающий, лежащий, говоря­щий);

3) характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жерт­ве-, едино- и др. (благодать, богобоязненный, добро­детель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Они сохранили свое отвлеченное значение, т. е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости; ср.: брег – берег, влачить – волочить, длани – ладони, врата – ворота, храм – хоромы и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т. е. по происхождению.

Если сравнить их с русскими вариантами, то можно, вслед за Г. О. Винокуром, выделить три группы слов:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо – болого, влага – волога;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин – горожанин, главный – головной, прах – порох, предать – передать, преступить – переступить;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты: глас – голос, влас – волос, врата – ворота, злато – золото, млад – молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправданно. Эти слова являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению. Они сохранили «свою стилистическую обособленность».

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к немецкому, французскому и другим языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть названия

жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва - нитки, байка – ткань, бекеша, замша, кофта, карета, козлы);

чинов, родов войск (полковник; устар. вахмистр, рекрут, гусар);

действий (малевать, рисовать, тасовать, клянчить);

животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок – растение, бул­ка, фрукт, миндаль, повидло) и др.

Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и т. д. ).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, дет­вора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимили­ровались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и несла­вянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, также заимствования из языков народов бывшего СССР.

1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общесла­вянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в хри­стианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). По времени проникновения эти за­имствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления.

К ним относятся слова из об­ласти религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей;

термины: грамматика, история, математика, философия;

бытоваялексика: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь;

наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свек­ла и др.

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Большая часть греческих слов (или отдельных сло­вообразовательных элементов) вошла в международ­ный языковой фонд научной лексики; например, лингвистические термины: антонимы, алфавит, диалект, диахрония, идиома, лексикология, орфография, сема­сиология, синтагма, синхрония, фразеология и т. д.

2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского язы­ка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, ди­ректор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

Латинские слова, так же как и греческие, активно используются в международной терминологии, например в языкознании: акцент, бинарный, валентность, дефис, интонация, коммуникация, предикат, пунктуация, субъект, суффикс, трансформация, узуальный и др.

Подобная терминология (как правило, международ­ная) продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира. Для создания новых терминов нередко используют не все слова древнегре­ческого или латинского языков, а лишь отдельные зна­чимые части слов.

3. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами – аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин взначении «исповедующий ислам»; в последующем развилось значение «иноверец, иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, вьюк, кабала, казна, казначей, караул (стража), курган, малахай (шапка), орда (лагерь, стан), товарищ (первонач. «компаньон по торговле»), чертог, чулок (мягкая обувь), шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (в частности, многолетней зависимостью от монголо-татарских властителей).

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, бытовые слова: сайда, сельдь; крюк, кнут, ларь, пуд, шхеры, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.

5. В группе западноевропейских заимствований не­мало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например готские типа броня (панцирь), бук, верблюд( первонач. вельбудь → вельблюдь → верблюд), клеймо, князь, котел, панцирь и др. Большая часть словпоявилась в русском языке в XVII-XVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены

слова военного дела: ефрейтор, командир, командировать, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер;

торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, контора, пакет, пакгауз, прейскурант, процент;

названия предметов, быта, одеж­ды, украшений: верстак, галстук, гамаша, графин, шля­па, перламутр, фуганок;

животных, растений, минера­лов, металлов: картофель, лук, порей (род лука), пу­дель, редька; вольфрам, кварц, селитра, никель и т. д.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, койка (первонач. – место для постели матроса на судне; чу­лан), лавировать (первонач. – о движении судна зигза­гами против ветра), лоцман, матрос, рейд, рея, руль, фарватер, флаг, флот, шкипер, штур­ман,шлюпка, штопать (первонач. – чинить паклей щели в корпусе судна) и т. д.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др.,а позднее (XIX-XX вв.) стали проникать слова из сфе­ры общественных понятий, технические термины, спор­тивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент;вокзал, лифт, рельс, тендер, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей; пиджак, плед, свитер; биф­штекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш имн. др.

Французские слова проникают (минуя какое-либо посредство, например польское) лишь в XVIII-XIX вв. Это прежде всего

наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка; блуза, ботинок, браслет, вуаль, гардероб, гипюр, жилет, корсаж, медальон, пальто, сюртук; бульон, винегрет, желатин, желе, коньяк, котлета, крем,мармелад, салат;

слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, балкон, жонглер, пьеса, режиссер, суфлёр;

термины из военной области: артиллерия, атака (через посредство немецкого языка), батальон, гарнизон, канонада, пистолет, портупея, эскадра;

общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент, эксплуатация и др.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, новелла, пианино, речитатив, сценарий, тенор (ит.); гитара, кастаньеты, мантилья, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: бумага, валюта, вилла, газета; вермишель, макароны (ит.); карамель, пастила, сигара, томат (исп.).

Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, пихта, пурга, сала­ка, сёмга и др.), из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, самураи, сёдзи, соя, тайфун, готами, цунами) и др.

Неславянские заимствования могут иметь признаки, отличающие их от типично русских слов.

 

  ПРИЗНАКИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ     ПРИМЕРЫ
фонетические
сочетание звуков, не характерное для русского языка
· [ХТ] (голланд.,англ.) · [ЧТ] (голланд.) · [УА] (франц.) · [ОА] (франц.) · [КС] (англ.) · [ДЖ] (англ.) вахта, яхта мачта туалет боа бокс джаз
морфемные/словобразовательные
· приставки А-;АНТИ-, АРХИ- ПАН-(греч.);ДЕ-, КОНТР-, РЕ-, ТРАНС-, УЛЬТРА-(лат.); элемент АВАН-(франц.); · суффиксы –ЁР (франц.), –ЕР, -ИНГ(англ.);-АДА, -ИДА(греч.), -УМ(лат.); -ИЗМ, -ИСТ, -ИЗИРОВА(ть) (з.-европ.) аномалия, антитезис, архиепископ, деноминация, транскрипция, авангард;   дирижёр, брокер, митинг, олимпиада, уникум, оптимизм, оптимист
морфологические
неизменяемость слова той части речи, которая в русском языке склоняется или спрягается фойе, турне, фрау, кенгуру (сущ.), бордо, джерси, плиссе, хаки (прилаг.)

Некоторые иноязычные словообразовательные элементы широко используются для создания собственно русских слов: приставки а-, анти-, архи-, пан - и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, гране-, ультра-, и т. д. из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультракрасный); суффиксы -изм, -иет, -изирова(ть), -ёр из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

 

Date: 2015-07-17; view: 4013; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию