Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






РИФ ГАЛЛОУЭЯ. Теперь уже не представляется возможным установить, получил ли Риф





 

 

Теперь уже не представляется возможным установить, получил ли Риф

Галлоуэя свое наименование после тех событий, о которых я сейчас поведу свое

повествование, или оно бытовало и раньше среди мореплавателей. Джереми Питт

в своем судовом журнале не обмолвился об этом ни словом, и местонахождение

столь миниатюрного островка трудно теперь определить с абсолютной точностью.

Однако нам достоверно известно -- сведения эти мы почерпнули все из того же

судового журнала, который Питт вел на борту "Арабеллы", -- что остров этот

принадлежит к архипелагу Альбукерке и расположен между двенадцатью градусами

северной широты и восьмьюдесятью пятью западной долготы, примерно в

шестидесяти милях к северо-востоку от ПортоБелло.

Это всего-навсего скалистый риф, посещаемый только морскими птицами да

черепахами, которые откладывают свои яйца в золотистом песке окаймленной

скалами лагуны на восточной стороне островка. Песчаный берег здесь, круто

обрываясь, уходит под воду на глубину шестидесяти сажен, и проникнуть в

лагуну, окруженную амфитеатром отвесных скал, можно лишь через узкий,

похожий на ущелье пролив шириной не более двадцати ярдов.

В эту безлюдную, уединенную гавань и зашел капитан Истерлинг одним

апрельским днем в году 1688 на своем тридцатипушечном фрегате "Авенджер" в

сопровождении еще двух кораблей, составлявших его флотилию:

двадцатишестипушечного фрегата "Гермес" под командованием Роджера Галлоуэя и

двадцатипушечной бригантины "Велиэнт" под командованием Кросби Пайка,

плававшего прежде под началом капитана Блада и начинавшего уже понимать,

какую он совершил ошибку, уйдя от него к другому капитану.

Читатель, разумеется, не забыл мошенника Истерлинга, который пытался

однажды померяться силами с Питером Бладом, когда тот еще не вступил на путь

пиратства, не забыл и то, к каким плачевным для мистера Истерлинга

последствиям это привело: корабль его был пущен ко дну, а сам он высажен на

берег.

Однако с терпением и упорством, столь же присущим дурным людям, сколь и

порядочным, Истерлинг мало-помалу завоевал себе прежнее положение и снова

появился на просторах Карибского моря, и даже во главе более мощной, чем

прежде, флотилии.

По словам Питера Блада, это был обыкновенный морской разбойник,

кровожадный и беспощадный, лишенный даже той крупицы элементарной честности,

какой не обделены и воры. Его приспешникиматросы являли собой разнузданную

толпу головорезов различных национальностей, не признающих никакой

дисциплины и никаких законов, кроме одного-единственного -- закона

справедливого дележа добычи. Грабили они без разбора всех. Они нападали на

английские и голландские торговые суда совершенно так же, как на испанские

галионы, действуя во всех случаях с одинаковой жестокостью.

И все же, несмотря на дурную славу, которой он пользовался даже среди

пиратов, Истерлингу как-то удалось залучить к себе одного из капитанов

Питера Блада -- отважного и решительного Кросби Пайка с его двадцатипушечной

бригантиной и отлично вымуштрованной командой в сто тридцать матросов.

Приманкой послужила все та же старая легенда о сокровище Моргана, которую

Истерлинг пустил уже однажды в ход, безуспешно пытаясь заманить в ловушку

капитана Блада.

И вот он снова повторил свой обветшалый рассказ о сокровище Моргана,

зарытом где-то на Панамском перешейке, на берегу реки Чагрес, в местечке,

известным только одному ему, Истерлингу, да еще покойному Моргану.

В свое время Питер Блад отнесся к этой истории с ироническим

презрением, однако Пайк все же попался на удочку, несмотря на то что Питер

Блад откровенно выражал сомнение в существовании этого клада и предостерегал

Пайка от содружества с таким отчаянным негодяем, как Истерлинг.

Питер Блад искренне жалел доверчивого Пайка и не затаил на него злобы;

скорее он даже сокрушался о своем бывшем товарище, боясь, что тому придется

испытать тяжелые последствия своего отступничества.

Сам Питер Блад в это время обдумывал поход на Дарьен, но решил

благоразумия ради отложить его на некоторое время, так как появление

Истерлинга на перешейке могло насторожить испанцев, и потому пять больших

кораблей Блада пока что бороздили море без определенной цели. Так обстояло

дело в начале апреля 1688 года, когда было наконец принято решение своей

флотилии собраться к концу мая у островов Москито, чтобы заново обсудить

поход на Дарьен.

"Арабелла", идя к югу через Наветренный пролив, свернула затем к

востоку вдоль южного побережья Эспаньолы и примерно в двадцати милях от мыса

Тибурон наткнулась на потерпевшее кораблекрушение английское торговое судно.

Море было спокойно, и благодаря этому команде, перетащившей все пушки и

прочие тяжести на левый борт, чтобы волны не могли захлестнуть зияющие

пробоины в правом борту, еще удавалось кое-как держать судно на плаву.

Расщепленная грот-мачта и поломанные, снесенные реи достаточно красноречиво

говорили о том, какого рода бедствие здесь произошло, и Блад решил, что это

работа испанцев. Однако, поспешив на помощь тонущему судну, он узнал, что

оно накануне подверглось нападению капитана Истерлинга, который, ограбив

судно, перерезал больше половины команды и жестоко расправился с капитаном

за то, что тот не сдался ему по первому требованию.

"Арабелла" взяла судно на буксир и дотянула его до Порт-Рояла, где и

оставила милях в десяти от берега, не решаясь подойти ближе, дабы не

привлечь к себе внимания ямайской эскадры. Отсюда пострадавшее судно уже

могло собственными силами дотянуть до гавани.

После этого, однако, "Арабелла" -- не повернула снова к востоку, а

продолжала идти на юг, к Мэйну. Вот что сказал Питер Блад своему шкиперу

Джереми Питту о причинах, побудивших его изменить курс:

-- Надо поглядеть, чем там занимается этот негодяй Истерлинг. Да,

Джерри, да... А может, и не только поглядеть.

И они поплыли на юг, ибо в этом направлении скрылся Истерлинг. Его

россказням о сокровище Моргана Блад, как мы знаем, не придавал веры. Он

считал, что все это басни с целью одурачить таких доверчивых малых, как

Пайк, и заманить их в свою шайку. На сей раз, однако, он ошибся, как это

вскоре и выяснилось.

Пройдя вдоль островов Москито, Блад нашел уютную и спокойную стоянку

для своего корабля в маленькой бухточке одного из бесчисленных островков в

лагуне Чирикуи. В этой бухточке, хорошо укрытой от глаз, он и решил бросить

на некоторое время якорь и с помощью дружественных индейцев с Москито,

служивших ему разведчиками, понаблюдать за действиями Истерлинга,

расположившегося отсюда милях в двадцати. Индейцы сообщили ему, что

Истерлинг стал на якорь к западу от устья реки Чагрес, высадил на берег

триста пятьдесят своих матросов и направился с ними в глубь перешейка. Зная

примерно численность всех команд Истерлинга, Блад прикинул, что для охраны

кораблей оставлено не больше сотни матросов.

Тем временем капитан Блад решил немного отдохнуть. Растянувшись на

камышовой кушетке, поставленной на корме под сооруженным на скорую руку

балдахином (ибо зной становился нестерпим), он погружался в чтение стихов

Горация или прозы Светония [86], находя в них достаточно увлекательную пищу

для своей фантазии. Когда же у него возникало желание поупражнять помимо

мозга еще и мышцы, он плавал в прозрачной, изумрудно-зеленой воде лагуны

или, выбравшись на окаймленный пальмами песчаный берег этого необитаемого

островка, помогал своим матросам ловить черепах и валить деревья для

костров, на которых они жарили сочное черепашье мясо.

Порой от его индейских лазутчиков к нему поступали новые вести: у

Истерлинга произошла схватка С отрядом испанцев, до которых, по-видимому,

дошли слухи о высадке пиратов. Затем Бладу сообщили, что Истерлинг повернул

и возвращается обратно на берег. Дня через два поступило известие о новой

стычке между Истерлингом и испанцами, во время которой пираты понесли

большой урон, хотя им и Удалось отбить нападение. Наконец пришла весть о

третьем сражении; на этот раз -- от одного из непосредственных участников

его, и притом с некоторыми, очень ценными для капитана Блада подробностями.

Это известие принес матрос из команды Пайка -- старый морской волк, по

имени Кэнли, бывший лесоруб, еще в молодости бросивший свое ремесло и

ушедший в море. Во время сражения пуля раздробила ему бедро, и Истерлинг,

отходя к берегу, оставил его, раненого, на верную смерть. Испанцы его не

заметили, и ему удалось уползти в кусты, где его и подобрали наблюдавшие за

исходом схватки индейцы. Они оказали раненому помощь и очень заботливо

ухаживали за ним, стараясь сохранить ему жизнь, чтобы он мог рассказать все,

что ему известно, капитану Бладу. На своем ломаном испанском языке они

убеждали его, что ему не следует ничего бояться, так как они доставят его к

Дону Педро Сангре.

Индейцы осторожно подняли раненого на борт "Арабеллы", где Питер Блад

применил все свое искусство хирурга, чтобы обработать страшную гноящуюся

рану. После этого в офицерской каюте, превращенной на время в лазарет, Кэнли

с горечью поведал Бладу о своих злоключениях.

Сокровище Моргана существовало на самом деле. И ценность его даже

превзошла все россказни Истерлинга. А сейчас пираты тащили этот клад к

берегу, где их ждали корабли. Но добыт он был дорогой ценой, и особенно

дорого пришлось заплатить за него людям капитана Пайка -- вот почему Кэнли

рассказывал об этом с такой горечью. На пути туда и обратно им приходилось

неоднократно выдерживать стычки с испанцами, а один раз на них напали еще и

индейцы. Число их редело от лихорадки и других болезней во время этого

ужасного похода через тропики, где москиты прямо-таки съедали их живьем. По

подсчетам Кэнли выходило, что после последней стычки, в которой он был

ранен, из трехсот пятидесяти человек, высадившихся на берег, в живых

осталось не больше двухсот. И, что самое обидное, из команды капитана Пайка

выжило всего двадцать человек. А ведь Пайк по приказу Истерлинга высадил на

берег сто тридцать человек -- много больше, чем каждый из капитанов двух

других кораблей, -- и оставил на борту "Велиэнта" каких-нибудь два десятка

матросов, в то время как с других кораблей сошло на берег лишь по пятьдесят

человек команды.

Истерлинг на протяжении всего пути заставлял Пайка с его людьми идти в

авангарде, поэтому при каждом нападении им приходилось принимать на себя

главный удар. Ясно, что Пайк возмущался и протестовал. И чем дальше заходило

дело, тем решительнее он возмущался и протестовал, но Истерлинг при

поддержке своего сподвижника Роджера Галлоуэя, командира "Гермеса", так

прижал Пайка, что заставил его в конце концов подчиниться. И люди Пайка тоже

не могли ничего поделать, так как их было мало и становилось все меньше, и

остальные, подавляя их численным превосходством, диктовали им свою волю.

Если даже все, кто еще остался в живых, благополучно доберутся до берега, в

команде Пайка будет теперь не больше сорока матросов, а на тех двух кораблях

вместе -- человек около трехсот.

-- Вот, капитан, видали, как обошелся с нами этот Истерлинг? -- угрюмо

заключил свой рассказ Кэнли. -- Обвел нас вокруг пальца. А нынче он с этим

Галлоуэем -- оба мерзавцы, каких свет не видывал, -- такую забрали силу, что

Кросби Пайк и пикнуть против них не смеет. Видать, в черный день поднял наш

"Велиэнт" якорь, чтобы уйти от вас, капитан, к этому подонку Истерлингу,

чтоб ему пропасть со своим сокровищем!

-- Да, -- задумчиво промолвил капитан Блад. -- Боюсь, что для капитана

Пайка это сокровище действительно пропало.

Он упруго поднялся со стула, стоявшего возле койки раненого, --

высокий, стройный, полный сил и грации, в коротких черных штанах до колен,

туго обтягивающих бедра, в шитом серебром камзоле с пышными белыми рукавами

из льняного батиста. Свой черный с серебром кафтан он скинул, прежде чем

приступить к обязанностям хирурга. Жестом отослав негра в белом халате,

державшего чашку с водой, корпию и пинцет, и оставшись наедине с Кэнли, он

принялся расхаживать по каюте из угла в угол. Тонкие пальцы его задумчиво

перебирали черные локоны парика, в светло-синих глазах появился холодный

отблеск стали.

-- Думается мне, что Истерлинг проглотит Пайка, как мелкую рыбешку, и

не подавится.

-- В самую точку, капитан. Этого сокровища, чума на него, не видать нам

как своих ушей -- ни мне, ни другим ребятам с "Велиэнта", ни самому капитану

Пайку. Хорошо еще, если они выберутся из этой передряги живыми. Вот я как

считаю, капитан.

-- И я того же мнения, клянусь честью! -- сказал капитан Блад. Но

упрямая складка залегла в углах его сурово сжатого рта.

-- А не можете вы подсобить в этом деле, капитан, чтобы все было по

чести, по справедливости, как положено по закону нашего "берегового

братства"?

-- Вот об этом-то я и думаю сейчас. Будь у меня здесь мои корабли, я

отправился бы туда немедля и не дал бы ему бесчинствовать. Но с одним

кораблем... -- Блад пожал плечами. -- У Истерлинга слишком большой перевес.

Однако я погляжу, что можно предпринять.

Не один только Кэнли считал, что "Велиэнт" присоединился к шайке

Истерлинга в черный день. Это мнение разделял теперь каждый из оставшихся в

живых членов команды, и в том числе и сам капитан Пайк. Он уже был исполнен

самых мрачных предчувствий, и они полностью оправдались в то утро, когда,

покинув устье реки Чагрес, их корабли бросили якорь в лагуне у Рифа

Галлоуэя, о котором было уже упомянуто выше.

"Авенджер" Истерлинга первым вошел в эту миниатюрную полукруглую бухту

и встал на якорь у берега. Вторым за ним шел "Гермес". "Велиэнт", замыкавший

теперь тыл, вынужден был за недостатком места бросить якорь в узком проливе.

Таким образом, в случае нападения команда Пайка снова оказывалась в наиболее

опасном положении: его корабль должен был, словно щитом, прикрывать собою

остальные корабли.

Помощник Пайка -- Тренем, молодой упрямый корнуэлец, с самого начала

протестовавший против решения Пайка присоединиться к Истерлингу, понимал, к

чему может привести такое расположение кораблей, и не нашел для себя

зазорным предложить Пайку, воспользовавшись темнотой, поднять ночью якорь и,

пока с ними не стряслось беды похуже, бросить Истерлинга вместе с его

сокровищами. Но Пайк был столь же несговорчив, сколь храбр, и отверг этот

трусливый совет.

-- Черт побери, да Истерлингу только того и надо! -- воскликнул он. --

Нет, мы заработали свою долю добычи и никуда без нее не уйдем.

Благоразумный Тренем покачал белокурой головой.

-- Ну, это как Истерлинг рассудит. Он сейчас достаточно силен, чтобы

навязать нам свою волю, а уж злой воли у него и подавно хватит, чтобы

выкинуть любую подлость, или я полный дурак и ничего не смыслю.

Но Пайк поклялся, что он не побоится и двадцати таких, как Истерлинг, и

Тренем замолчал.

На следующее утро, получив сигнал с флагманского корабля, Пайк все с

таким же решительным видом поднялся на борт "Авенджера".

В капитанской каюте, кроме Истерлинга, разряженного в пух и прах. Пайка

ждал еще и Галлоуэй, одетый в широкие кожаные штаны и простую рубашку --

повседневный костюм пирата. Истерлинг, огромный, грузный, загорелый, казался

еще сравнительно молодым; у него были красивые глаза, пышная черная борода и

белые зубы, ослепительно сверкавшие при каждом взрыве хохота. Галлоуэй же,

коренастый, приземистый, был до крайности похож на обезьяну: непомерно

длинные руки, короткие мускулистые ноги и морщинистое лицо с маленькими

злыми блестящими глазками под низким, изборожденным складками лбом -- совсем

как обезьянья мордочка.

Оба капитана приняли Пайка с подчеркнутым дружелюбием, усадили за свой

неопрятный стол, налили ему рома и выпили за его здоровье, после чего

капитан Истерлинг перешел к делу.

-- Мы послали за тобой, капитан Пайк, потому как у нас теперь один, как

говорится, общий интерес -- вот эти ценности. -- Он указал на ящики, в

которых хранился клад. -- Их надо поделить поскорее, без лишней проволочки,

и тогда каждый из нас может отправляться, куда кому надобно.

При столь многообещающем начале у Пайка отлегло от сердца.

-- Вы что ж, думаете, значит, распустить флот? -- равнодушным тоном

спросил он.

-- На что он мне теперь, когда дело сделано? Мы с Роджером решили

покончить с пиратством. Думаем податься с этими денежками домой. Я не прочь

обзавестись фермой где-нибудь в Девоне. -- Истерлинг удовлетворенно

ухмыльнулся.

Пайк усмехнулся тоже, но ничего не сказал. Он был вообще небольшой

охотник переливать из пустого в порожнее, о чем выразительно

свидетельствовало его худое суровое обветренное лицо.

Истерлинг откашлялся и заговорил снова:

-- Так вот, мы с Роджером порешили, что, по справедливости, следует

внести кое-какие изменения в наш договор. У нас ведь было положено, что я

беру себе одну пятую, а потом все остальное делится поровну на три части

между тремя командами наших кораблей.

-- Да, так было положено, и, по мне, это правильно и справедливо, --

сказал Пайк.

-- А вот мы, Роджер и я, хорошенько обдумали все и теперь другого

мнения.

Пайк открыл было рот, чтобы возразить, но Истерлинг его перебил:

-- Мы с Роджером никак не согласны, что ты получишь одну треть на своих

тридцать ребят, а мы тоже получим по одной трети, когда у каждого из нас по

сто пятьдесят человек команды.

Капитан Пайк вскипел:

-- Так вот, значит, зачем ты все старался подставлять головы моих ребят

под испанские пули! Тебе надо было, чтобы их всех поубивали! А теперь, ясное

дело, у нас осталось меньше четверти всей команды!

Черные брови Истерлинга сошлись на переносице, глаза злобно сверкнули.

-- Что такое ты тут мелешь, капитан Пайк? Какого дьявола, будь любезен

объясниться.

-- Это клевета, -- холодно произнес Галлоуэй. -- Грязная клевета.

-- Никакая не клевета, а чистая правда, -- сказал Пайк.

-- Чистая правда, вот оно что?

Истерлинг улыбался, и тощий, жилистый решительный Пайк почуял недоброе.

Блестящие обезьяньи глазки Галлоуэя приглядывались к нему с какой-то

странной усмешкой. Казалось, в самом воздухе этой душной, неопрятной каюты

нависла угроза. Перед мысленным взором Пайка промелькнули картины жестокости

и зверств -- бессмысленной жестокости и зверств, свидетелем которых он был

не раз за время своего плавания с Истерлингом. Ему припомнились слова

капитана Блада, предостерегавшего его от содружества с этим низким, коварным

человеком. Если прежде у него еще не было полной уверенности в том, что

Истерлинг сознательно подставлял под удары его матросов, то теперь он уже

больше в этом не сомневался.

Пайк чувствовал себя как лунатик, который, внезапно пробудясь, видит,

что только один шаг отделяет его от пропасти. Чувство самосохранения

заставило его сбавить тон -- ведь иначе пуля может уложить его на месте, он

это понимал. Откинув с покрывшегося испариной лба взмокшие волосы, он

заставил себя ответить спокойно:

-- Я хочу сказать одно: если мы потеряли много людей, то для общего же

дела. Оставшиеся в живых скажут, что будет не по чести менять теперь условия

дележа...

Пайк привел и другие доводы. Он напомнил Истерлингу существующий в

"береговом братстве" обычай, согласно которому каждые двое его членов по

обоюдному согласию являются как бы компаньонами и наследниками друг друга.

Уже по одному этому многие из его команды, потерявшие своих компаньонов,

будут считать себя обманутыми, если изменятся условия дележа и они лишатся

причитающейся им доли наследства.

Истерлинг слушал его, погано осклабившись, потом нахмурился.

-- А что мне за дело до твоей паршивой команды? Я -- ваш адмирал, и мое

слово -- закон.

-- Вот это верно, -- сказал Пайк. -- И словом твоим скреплен договор,

который мы с тобой подписали.

-- К дьяволу договор! -- зарычал капитан Истерлинг.

Он вскочил -- огромный, как башня, почти касаясь головой потолка каюты,

угрожающе шагнул к Пайку и произнес с расстановкой:

-- Я уже сказал: после того как мы подписали этот договор,

обстоятельства изменились. Мое решение поважней всяких договоров, а я

говорю: "Велиэнт" может получить десятую долю добычи, и все. И советую тебе

соглашаться, пока не поздно, а то знаешь, как говорится: никогда не зарься

на то, что тебе не по зубам.

Пайк смотрел на него, тяжело дыша. Он побледнел от бешенства, но

благоразумие все же взяло верх.

-- Побойся бога, Истерлинг... -- Пайк умолк, не договорив.

Истерлинг поглядел на него исподлобья.

-- Ну что ж, продолжай! -- рявкнул он. -- Говори, что ты хотел сказать.

Пайк уныло пожал плечами.

-- Ты же знаешь, что я не могу согласиться на такой дележ. Мои ребята

голову мне оторвут, сам понимаешь, если я соглашусь, не посоветовавшись с

ними.

-- Тогда бегом ступай советуйся, пока я для наглядности не разукрасил

синяками твою прыщавую физиономию в поучение тем, кто думает, что с

капитаном Истерлингом можно шутки шутить. И передай твоим подонкам, что,

если у них хватит нахальства не принять мое предложение, они могут не

трудиться присылать тебя сюда. Пусть подымают якорь и убираются к черту на

рога. Напомни им, что я сказал: "Никогда не зарься на то, что тебе не по

зубам". Ступай, капитан Пайк, доложи им это.

Лишь на борту своего судна дал Пайк волю бушевавшей в нем ярости. Не

меньшую ярость вызвало его сообщение и у матросов, когда остатки команды

собрались на шкафуте. А Тренем еще подлил масла в огонь:

-- Если эта скотина решил изменить своему слову, вы думаете, он

остановится на полпути? Как только мы согласимся на одну десятую, так,

будьте спокойны, он тут же найдет предлог, чтобы вовсе ничего нам не дать.

Капитан Блад был прав. Мы не должны были связываться с этим негодяем и

доверять ему.

Настроение команды выразил один из матросов:

-- Но раз уж мы ему поверили, надо заставить его сдержать слово.

Пайк был всецело согласен с Тренемом и считал, что дело это

безнадежное, он подождал, пока возгласы одобрения утихнут.

-- Может, вы скажете мне, как это сделать? Нас сорок человек, а их три

сотни. У нас двадцатипушечная бригантина, а у них два фрегата и больше

пятидесяти пушек, потяжелее наших.

Это заставило их задуматься. Потом выступил вперед еще один смельчак:

-- Он говорит: одна десятая или ничего. А мы ему отвечаем: одна треть,

и никаких. Есть закон -- закон "берегового братства", и мы требуем, чтобы

этот грязный вор сдержал слово, чтобы он произвел дележку на тех условиях,

которые сам подписал, когда вербовал нас.

Вся команда, как один, поддержала его.

-- Ступай обратно и скажи наш ответ капитану.

-- А если он не согласится?

Ответ неожиданно дал Тренем:

-- Есть способы его заставить. Скажи ему, что мы поднимем против него

все "береговое братство". Капитан Блад заставит его поступить по

справедливости. Капитан Блад не очень-то его жалует, и ему это хорошо

известно. Ты напомни это Истерлингу, капитан. Ступай, скажи ему.

Пайк хорошо понимал, что это действительно крупный козырь, но пойти с

этого козыря ему как-то не улыбалось. А матросы обступили его, осыпали

упреками. Ведь это он уговорил их перейти к Истерлингу. И кто же, как не он,

не сумел с самого начала защитить их интересы? Они свое дело сделали. Теперь

он должен позаботиться о том, чтобы их не обманули при дележе.

И капитан Пайк спустился в шлюпку со своего "Велиэнта", стоявшего на

якоре у самого входа в гавань, и отправился передать капитану Истерлингу

ответ его команды и припугнуть его законами "берегового братства" и именем

капитана Блада. В груди его теплилась надежда, что это имя поможет и ему

уцелеть.

Свидание состоялось на шкафуте "Авенджера" в присутствии всей команды и

капитана Таллоуэя, все еще находившегося на борту этого корабля. Оно было

кратким и бурным.

Когда капитан Пайк заявил, что его команда настаивает на выполнении

условий договора, Истерлинг рассмеялся, и его матросы рассмеялись вместе с

ним. Некоторые из них начали выкрикивать насмешки по адресу Пайка.

-- Ну, раз это их последнее слово, приятель, -- сказал Истерлинг, --

пусть подымают якорь и катятся отсюда ко всем чертям. У меня с ними больше

дел нет.

-- Если они подымут якорь и уйдут, это может обернуться хуже для тебя,

-- твердо сказал Пайк.

-- Да ты, никак, еще угрожаешь мне, разрази тебя гром! -- Тело великана

заколыхалось от ярости.

-- Я только предупреждаю тебя, капитан.

-- Вот оно что! О чем же это ты меня предупреждаешь?

-- Предупреждаю, что все "береговое братство", все пираты поднимутся

против тебя за измену слову.

-- За измену слову? -- В голосе Истерлинга послышались визгливые нотки.

-- Как ты смеешь, паршивый ублюдок, бросать мне в лицо такие слова! "Измена

слову"! -- Истерлинг выхватил из-за пояса пистолет. -- Вон с моего корабля и

скажи своей своре, что, если к полудню твоя паршивая посудина все еще будет

торчать здесь, я ее пущу ко дну. Отправляйся!

Пайк весь дрожал от негодования. Оно придало ему храбрости, и он пошел

со своего главного козыря.

-- Что же, прекрасно, -- сказал он. -- Тогда тебе придется иметь дело с

капитаном Бладом.

Пайк рассчитывал взять капитана Истерлинга на испуг, но никак не

ожидал, что этот испуг может принять подобные размеры, и не учел, на что

способен такой человек, как Истерлинг, когда, охваченный паникой,

ослепленный яростью, он очертя голову ищет выхода.

-- Капитан Блад? -- повторил Истерлинг и скрипнул зубами; лицо его

налилось кровью. -- Значит, ты побежишь жаловаться капитану Бладу? Так

ступай жалуйся сатане в аду! -- И он в упор выстрелил капитану Пайку в

голову.

Пираты в ужасе отпрянули в сторону, когда тело Пайка рухнуло на решетку

люка. Истерлинг хрипло рассмеялся: видали, мол, слюнтяев! Галлоуэй

невозмутимо взирал на происходящее, его обезьяньи глазки остро поблескивали.

-- Уберите эту падаль! -- Истерлинг дымящимся пистолетом махнул в

сторону неподвижного тела. -- Вздерните его на нок-рею. -- Пусть эти свиньи

там, на "Велиэнте", знают, что ждет всякого, кто посмеет перечить капитану

Истерлингу.

Протяжный крик, полный ужаса, скорби и гнева, разнесся над палубами

бригантины, когда ее команда, столпившаяся у левого фальшборта, увидела

сквозь сетку снастей "Гермеса" безжизненное тело своего капитана, повисшее

на нок-рее "Авенджера". Это зрелище настолько приковало к себе все взоры,

что никто не заметил, как к правому борту бригантины неслышно скользнули две

индейские пироги, и высокий мужчина" в черном, расшитом серебром костюме,

поднялся по трапу на палубу. Пираты обнаружили его присутствие, лишь когда у

них за спиной прозвучал его ясный, твердый голос:

-- Я, кажется, немного опоздал.

Все обернулись и увидели, что капитан Блад стоит на крышке люка,

положив левую руку на эфес шпаги; увидели его лицо, затененное широкими

полями шляпы с плюмажем, и его глаза, в которых горело холодное, чистое

пламя гнева. Пораженные, они смотрели на него, словно на привидение, не веря

своим глазам, спрашивая себя, как он очутился здесь.

Наконец Тренем бросился к нему, глаза его возбужденно сверкали на

потемневшем от горя лице.

-- Капитан Блад, это в самом деле ты? Откуда же?..

Капитан Блад легким взмахом тонкой, гибкой руки, утопавшей в пене

кружев, прервал его:

-- Я все время был поблизости от вас, после того как вы высадились на

перешейке, и знаю, что с вами произошло. Да ничего другого я и не ждал. Но

надеялся все же, что успею предотвратить беду.

-- Но ты покараешь вероломного убийцу?

-- Да, и притом немедля, можешь не сомневаться: такое чудовищное

преступление требует мгновенного воздаяния. -- Голос капитана Блада звучал

мрачно, столь же мрачно было и его чело. -- Пошли вниз всех, кто умеет

наводить орудия.

Начавшийся прилив повернул бригантину корпусом вдоль пролива; она

стояла теперь носом к другим кораблям, и потому открытие бортовых орудийных

портов могло пройти незамеченным.

-- А на что нам сейчас пушки, капитан? -- удивился Тренем. -- Мы же не

можем вступать в бой. У нас и людей мало и орудий.

-- Хватит на то, что от вас потребуется. Такого рода дела решаются не

только людьми и пушками. Истерлинг поставил вас в этом проливе, чтобы вы

послужили щитом для его кораблей. -- Блад коротко, сухо рассмеялся. -- Скоро

ему придется уразуметь, насколько это невыгодно для него стратегически. Да,

да, придется. Пошли своих канониров вниз. -- И он тут же начал быстро

отдавать другие распоряжения: -- Восемь человек пусть спустятся в шлюпку. За

кормой стоят две пироги, полные людей, -- они помогут нам верповать судно

для бортового залпа, когда настанет время. Отлив нам поможет. Всех остальных

матросов до единого пошли в рангоут, чтобы отдать паруса, как только мы

выйдем из пролива. Ну, живее, Тренем, шевелись!

И он спустился вниз на батарейную палубу, где орудийная прислуга уже

готовила пушки. Его слова и уверенный вид вдохнули бодрость в людей, и они

повиновались ему беспрекословно. Они не понимали, что он затевает, но верили

в него, и это укрепляло их дух; они знали, что капитан Блад отомстит

Истерлингу за убийство их капитана и за все нанесенные им обиды.

Когда пушки были в боевой готовности и фитили задымились, капитан Блад

снова поднялся наверх.

Две пироги с индейцами и большая шлюпка бригантины стояли за ее

кормовым свесом и не были видны с других кораблей. Буксирные, тросы

принайтовили, и в лодках ждали только команды.

По предложению Блада Тренем не стал поднимать якоря, но только выпустил

якорную цепь, и все налегли на весла. Отлив облегчил верпование судна, и

бригантина стала медленно поворачиваться корпусом поперек пролива. А капитан

Блад тем временем уже снова спустился вниз и давал указания канонирам

правого борта. Пять пушек навели на румпель "Гермеса", остальные пять должны

были смести его ванты.

Когда бригантина начала поворачиваться, и это было замечено на других

кораблях, там пришли к заключению, что напуганная участью, постигшей их

капитана, команда почла за лучшее убраться восвояси, и с палубы "Гермеса" в

адрес уходящего корабля полетели насмешливые напутствия и улюлюканье. Но не

успели эти возгласы замереть, не успели их подхватить на "Авенджере", как

рев десяти пушек, стрелявших прямой наводкой, послужил им ответом.

Под этим внезапным мощным бортовым залпом "Гермес" покачнулся, задрожав

от носа до кормы, и отчаянные вопли людей потонули в хриплых криках

вспугнутых птиц, тревожно закруживших над кораблем.

А Блад уже был на верхней палубе, которая еще дрожала от залпа. Он

вгляделся в поднявшееся над кораблем облако дыма и пыли и улыбнулся. Румпель

"Гермеса" был разбит в щепы, грот-мачта сломана, и верхушка ее повисла на

вантах, а в фальшборте бака зияла большая пробоина.

-- Ну, а дальше что? -- с нескрываемым волнением и тревогой спросил

Тренем.

Капитан Блад поглядел по сторонам. Бригантина хотя и медленно, но

упорно двигалась вдоль узкого пролива: еще немного -- и она выйдет в

открытое море. С севера задувал свежий бриз.

-- Поднимай якорь, ставь паруса и веди ее по ветру.

-- Но они погонятся за нами, -- сказал молодой моряк.

-- Да, я надеюсь. Но не сразу. Погляди, в какое положение они попали.

Только тут Тренем понял до конца, -- что сделал капитан Блад. "Гермес",

у которого был разбит руль и сломана грот-мачта, стал неуправляем и

забаррикадировал пролив; теперь капитан Истерлинг, сколько бы он ни бесился,

был лишен возможности атаковать бригантину.

Да, Тренем понял все и был восхищен искусством Блада, но тем не менее

далек от того, чтобы праздновать победу.

-- Ну что ж, погоню ты, конечно, сумел отсрочить. Однако рано или

поздно она начнется, и рано или поздно нас всех потопят, как крыс. Ведь этот

дьявол Истерлинг только об этом и мечтает.

-- Да, конечно, надеюсь, что так. Во всяком случае, я сильно распалил

это его желание.

Матросов с большой шлюпки подняли на борт, а пироги с индейцами были

уже далеко. Они взяли курс прямо на север, держась вдоль берега. Бригантина

шла под ветром, и Риф Галлоуэя, маленький островок за ее кормой, становился

все меньше. Вся команда была на палубе. Капитан Блад на полуюте прислонился

к поручням рядом с Тренемом. Он сказал, обращаясь к матросу, стоявшему внизу

у румпеля:

-- Клади руля, мы делаем поворот оверштаг. -- Заметив тревогу,

отразившуюся на лице Тренема, он улыбнулся. -- Не волнуйся. Доверься мне и

пошли людей к пушкам левого борта. Они там на своих кораблях еще не

выпутались из этой ловушки, и мы отсалютуем им на прощание. Клянусь честью,

ты можешь мне довериться. Это ведь не первый морской бой для меня, а

болвана, которого мы должны проучить, я знаю вдоль и поперек. Ему никогда и

в голову не придет, что у нас может хватить нахальства вернуться. Спорю на

всю твою долю моргановского клада, что он даже не открыл еще свои порты.

Все произошло так, как предсказал капитан Блад. Когда они, идя в крутой

бейдевинд, приблизились к бухте, "Гермес" только еще кончили верповать,

чтобы дать проход "Авенджеру", и тот на веслах, пользуясь отливом и поставив

блинд, медленно продвигался к проливу.

Истерлинг, вероятно, не поверил своим глазам, когда бригантина,

которая, по его мнению, должна была на всех парусах спасаться бегством,

вновь появилась перед ним. И как же заскрипел он своими ослепительно белыми

зубами, когда она, хлопая парусами, замерла на мгновение на месте и дала

бортовой залп по его кораблю, прежде чем взять прежний галс на

северо-восток. В спешке Истерлинг ответил ей беспорядочной пальбой из своих

носовых пушек, совершенно не достигшей цели, и, на скорую руку убрав обломки

и залатав пробоины, пустился, пылая местью, в погоню, с твердым решением

потопить наглое судно со всей его командой.

Бригантина успела отдалиться примерно на милю к северо-востоку, когда

Тренем увидел, что "Авенджер" выбрался наконец из узкого пролива в открытое

море и, подняв все паруса на всех реях, взял курс прямо на их корабль. Это

выглядело довольно устрашающе. Тренем повернулся к капитану Бладу.

-- Ну, а что дальше, капитан? Что мы теперь будем делать?

-- Поворот оверштаг, -- прозвучал поразивший Тренема ответ. -- Вели

рулевому держать курс на северную оконечность острова.

-- Но мы тогда приблизимся к "Авенджеру" на расстояние выстрела.

-- Не важно. Мы проскочим сквозь его огонь. Или скроемся за мыс. Но

этого, думаю, не потребуется.

Бригантина сделала поворот оверштаг и снова пошла на сближение с

"Авенджером". Капитан Блад в подзорную трубу пристально вглядывался в

скалистые очертания островка. Тренем, переминаясь с ноги на ногу от

волнения, стоял рядом с капитаном.

-- Что ты там высматриваешь, Питер? -- спросил он с проблеском надежды

в голосе.

-- Моих друзей-индейцев. Они развили хорошую скорость и уже скрылись из

глаз. Все будет в порядке.

"Что-то не похоже!" -- подумалось Тренему. "Авенджер" повернул на румб

к ветру, чтобы быстрее перехватить их судно. Из его носового порта грохнула

пушка, и круглое ядро подняло фонтан брызг примерно в кабельтове от кормы

"Велиэнта".

-- Он берет прицел, -- бесстрастно промолвил капитан Блад.

-- Ясное дело, -- подтвердил Тренем; в голосе его прозвучала горечь. --

Мы беспрекословно повинуемся тебе, капитан, а какой будет конец?

-- Конец, сдается мне, очень близок -- он идет под всеми парусами, --

сказал Блад, указывая кудато вдаль своей подзорной трубой.

Из-за северной оконечности островка появился большой красный корабль,

увенчанный громадой белоснежных парусов. Огибая мыс и поворачивая к югу, он

величественно шел под ветром, залитый ослепительными лучами полуденного

солнца. Он был уже на траверсе бригантины -- между нею и островом, -- когда

пораженный Тренем обрел наконец дар речи, а над палубой "Велиэнта"

разнеслись ликующие крики матросов.

Бледный от волнения, с горящим взором, Тренем повернулся к капитану

Бладу.

-- "Арабелла"!

Блад насмешливо улыбнулся.

-- А ты, верно, думал, что я добрался сюда просто вплавь или пересек

океан в пироге и моя единственная цель -- дать Истерлингу возможность

позабавиться, погонявшись за мной немного по морю и утопив меня под конец? А

может быть, ты просто не подумал о том, откуда я тут взялся? Ну вот и

Истерлинг об этом не подумал. Зато теперь ему придется подумать. И подумать

крепко, клянусь честью! Верно, он и сейчас уже задумался.

Однако капитан Блад ошибался: Истерлинг не задумывался ни над чем, он

потерял всякую способность соображать. Обезумев от ужаса при виде этого

грозного корабля, который шел прямо на него, сопутствуемый благоприятным

ветром, он в отчаянии сделал попытку укрыться снова в гавани, из которой его

так ловко выманили. Если бы ему это удалось, узость пролива и пушки

"Гермеса" послужили бы для него надежной защитой против любого нападения.

Однако он должен был бы понимать, что ему не видать этой гавани как своих

ушей, что никто не позволит его кораблю скрыться туда. И когда ядро ударило

сбоку в нос фрегата, Истерлинг не подчинился этому требованию сдаться, и

тотчас бортовой залп двадцати тяжелых пушек по борту корабля, прямо

подставленному под огонь противника, нанес ему такие повреждения, что он был

лишен возможности дать хотя бы ответный залп. "Арабелла" же, которой

командовал старина Волверстон, проворно сделала поворот оверштаг и дала

второй бортовой залп с еще более близкого расстояния, чтобы довершить

начатое. Получивший огромные пробоины в наиболее уязвимых местах, "Авенджер"

начал погружаться носом в воду.

И тут над палубами бригантины разнесся жалобный, скорбный вопль,

похожий на причитания над мертвецом, заставивший вздрогнуть капитана Блада.

-- Что такое? Кого они оплакивают? -- с недоумением спросил он.

-- Они оплакивают клад! -- ответил ему Тренем. -- Моргановский клад.

Капитан Блад нахмурился.

-- Да, Волверстон, как видно, чересчур увлекся и забыл про него. --

Затем чело его прояснилось, он вздохнул и пожал плечами. -- Что ж, ничего не

поделаешь. Теперь клад уже на дне моря. Значит, туда ему и дорога.

"Арабелла" легла в дрейф и спустила шлюпки, чтобы подобрать

барахтавшихся в воде матросов с затонувшего корабля. Истерлинг, у которого

не хватило отваги пойти на дно вместе со своим фрегатом, был выловлен наряду

с остальными и по приказу капитана Блада доставлен на борт "Велиэнта".

Казалось, трудно было бы сильнее уязвить его душу, и все же он был уязвлен

еще глубже, когда, ступив на палубу бригантины Пайка, увидел перед собой

капитана Блада. Так, значит, слова Пайка были не простой угрозой. Истерлинг

попятился. Он был испуган -- быть может, в первый и последний раз в своей

жизни. Темные глаза его на побелевшем от ужаса лице вспыхнули бессильной

яростью, как у затравленного зверя.

-- А, так это был ты! -- пробормотал он.

-- Если ты имеешь в виду, что это я занял место убитого тобой Пайка, то

ты не ошибся. Было бы лучше для тебя, если бы ты честно, без обмана

рассчитался с ним. Вероятно, ты мог бы почерпнуть из школьных прописей, что

обман никогда не ведет к добру. Хотя я не уверен, что ты когда-нибудь

посещал школу. Но существует ведь еще одна поговорка, которой я обучил тебя

много лет назад и которую, как говорят, ты любил повторять: "Никогда не

зарься на то, что тебе не по зубам".

Он ждал ответа, но его не последовало. Истерлинг, ссутулив могучие

плечи, понурив голову, мрачно глядел на него исподлобья и молчал.

Капитан Блад вздохнул.

-- Мне в общем-то нет до тебя дела. Пусть тобой занимаются эти люди,

которых ты обманул, капитана которых ты убил. Они должны судить тебя и

решить твою судьбу. Он направился к забортному трапу, спустился в шлюпку,

только что доставившую на борт Истерлинга, и возвратился на свою "Арабеллу".

Дело было завершено, и его затянувшийся поединок с Истерлингом пришел к

концу.

Часом позже "Арабелла" и "Велиэнт" бок о бок устремили свой бег на юг.

Очертания Рифа Галлоуэя быстро таяли на горизонте за кормой. На борту

поврежденного "Гермеса", застрявшего в заливе, как в ловушке, Галлоуэю и его

команде оставалось только думать и гадать о том, что произошло в открытом

море за скалистыми утесами острова, и пытаться собственными силами

выпутаться из беды.

 

 

Date: 2015-07-17; view: 321; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию