Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Нежданная добыча. Капитан Блад любил повторять, что человека следует оценивать не по его





 

 

Капитан Блад любил повторять, что человека следует оценивать не по его

способностям задумывать великие предприятия, но по тому, как он умеет

распознать удобный случай и своевременно воспользоваться им.

Захватив великолепный испанский корабль "Синко Льягас", Блад доказал,

что обладает этими способностями, и подтвердил это еще раз, разрушив замыслы

подлого пирата капитана Истерлинга, вознамеривавшегося завладеть этим

благородным судном. Однако после того как он сам и его корабль чудом

избежали гибели, стало ясно, что воды Тортуги для них опасны. В тот же день

на шкафуте был созван совет, и Блад изложил на нем следующую простую

философию: когда на человека нападают, ему надо либо драться, либо бежать.

-- А поскольку мы не сможем драться, когда на нас нападут, а нападут на

нас обязательно, следовательно, нам остается только сыграть роль трусов,

хотя бы для того, чтобы остаться в живых и доказать свою храбрость

впоследствии.

Все с ним согласились. Однако если и было принято решение немедля

спасаться бегством, то, куда именно бежать, предстояло обдумать позднее.

Пока же необходимо было уйти подальше от Тортуги и от капитана Истерлинга, в

чьих коварных намерениях сомневаться больше не приходилось.

И вот в глухую полночь, звездную, но безлунную величественный фрегат,

бывший некогда гордостью верфей Кадиса, бесшумно поднял якорь и, ловя

парусами попутный бриз, используя отлив, повернул в открытое море. Если

скрип кабестана, лязганье якорной цепи и визг блоков и выдали этот маневр

Истерлингу, стоявшему на борту "Бонавентуры" в кабельтове от "Синко Льягас",

то помешать намерениям Блада он все равно был не в силах.

По меньшей мере три четверти его разбойничьей команды пьянствовало на

берегу, и Истерлинг не мог идти на абордаж с пиратами, остававшимися на

корабле, хотя их и было вдвое больше, чем матросов на "Синко Льягас".

Впрочем, если бы даже все двести человек его команды находились на борту,

Истерлинг все равно не сделал бы попытки воспрепятствовать отплытию капитана

Блада. Он уже попытался захватить "Синко Льягас" в водах Тортуги с помощью

хитрости, однако даже его дерзкая наглость отступила перед мыслью об

открытом насильственном захвате корабля в этом порту, тем более что

губернатор д'Ожерон был, по-видимому, дружески расположен к Бладу и его

товарищам-беглецам.

В открытом море дело будет обстоять иначе, а потом он такую историю

сочинит о том, как "Синко Льягас" попал к нему в руки, что никто в Каноне не

сумеет вывести его на чистую воду.

Итак, капитан Истерлинг позволил Питеру Бладу беспрепятственно покинуть

порт и был даже доволен его отплытием. Он не торопился кинуться в погоню:

излишняя спешка могла выдать его намерения. Истерлинг готовился даже с

некоторой медлительностью и поднял якорь лишь на следующий день, ближе к

вечеру. Он не сомневался, что сумеет правильно отгадать направление,

выбранное Бладом, а превосходство "Бонавентуры" в быстроходности давало ему

все основания полагать, что он догонит свою добычу прежде, чем Блад успеет

отойти достаточно далеко. Рассуждал он вполне логично. Ему было известно,

что на "Синко Льягас" припасов недостаточно для долгого плавания,

следовательно, Блад никак не мог направиться прямо в Европу.

Прежде всего Бладу нужно было пополнить запасы провианта, а так как он

не посмел бы зайти ни в один английский или испанский порт, выход у него был

один: попробовать счастья в какой-нибудь из нейтральных голландских колоний,

причем, не имея опытного лоцмана, он вряд ли рискнул бы провести свой

корабль среди опасных рифов Багамских островов. Поэтому нетрудно было

догадаться, что Блад возьмет курс на Подветренные острова, чтобы зайти на

Сен-Мартен, Сабу или Сент-Эустатиус. И вот, не сомневаясь, что он сумеет

догнать Блада задолго до того, как тот доберется до ближайшего из этих

голландских поселений, расположенных в двухстах лигах от Тортуги, Истерлинг

поплыл на восток вдоль северных берегов Эспаньолы.

Однако все пошло далеко не так гладко, как рассчитывал этот пират.

Ветер, вначале попутный, к вечеру задул с востока и за ночь достиг силы

шторма, так что на рассвете -- зловещем рассвете, занявшемся среди багровых

туч, -- "Бонавентура" не только не продвинулся вперед, но был отнесен на

несколько миль в сторону от своего курса. К полудню ветер опять переменился,

теперь он дул с севера, и еще сильнее, чем раньше. Над Карибским морем

бушевал ураган, и в течение суток "Бонавентура" метался под ударами шквала,

убрав все паруса и задраив люки, а грозные волны накатывались на него с

кормы и швыряли с гребня на гребень как пробку.

Однако Истерлинг был не только упрямым бойцом, но и опытным моряком.

Благодаря его умелому управлению "Бонавентура" нисколько не пострадал, и,

едва улегся шторм и задул устойчивый юго-западный ветер, шлюп вновь кинулся

за своей жертвой. Поставив все паруса, "Бонавентура" летел по все еще

высокой после шторма волне.

Истерлинг ободрял своих людей, напоминая им, что ураган, задержавший

их, несомненно задержал также и "Синко Льягас", а если попомнить о том, как

неопытна команда бывшего испанского фрегата, так, пожалуй, буря и вовсе

могла быть на руку "Бонавентуре".

Что уготовила для них буря, им предстояло узнать на следующее же утро,

когда за мысом Энганьо они увидели галион, который за дальностью расстояния

сочли было сперва за "Синко Льягас", но потом довольно скоро убедились, что

это какое-то другое судно. Оно, несомненно, было испанским, о чем

свидетельствовала не только массивность его форм, но и флаг Кастилии,

развевавшийся под распятием на клотике грот-мачты. Все паруса грот-мачты

были зарифлены, и, неся полными только фок-бизань и кливер, галион неуклюже

продвигался левым галфиндом по направлению к проливу Моны.

Завидя этот поврежденный бурей корабль, Истерлинг повел себя, как

гончая при виде оленя. "Синко Льягас" на время был забыт. Ведь совсем рядом

была куда более легкая добыча.

Наклонившись над перилами юта, Истерлинг принялся поспешно выкрикивать

команды. С лихорадочной быстротой с палуб было убрано все лишнее и от носа

до кормы натянута сеть на случай, если в предстоящем бою шальное ядро собьет

стеньгу или рею. Чард, помощник Истерлинга, коренастый силач, несмотря на

свою тупость, умевший Превосходно управлять кораблем и работать абордажной

саблей, встал к рулю. Канониры заняли свои места, вытащили свинцовые затычки

из запальных отверстий и, держа наготове тлеющие фитили, ожидали команды.

Какими бы буйными и своевольными ни были люди Истерлинга в обычное время,

перед боем и в бою они свято блюли дисциплину.

Их капитан, стоя на юте, внимательно осматривал испанский корабль,

который они быстро нагоняли, и с презрением наблюдал поднявшуюся на его

палубе суматоху. Его опытный взгляд сразу определил, что произошло с

галионом, и резким гнусавым голосом он сообщил о своих выводах Чарду,

стоявшему под ним у штурвала.

-- Они шли на родину в Испанию, когда их захватил ураган. Грот-мачта у

них треснула, а может, они получили и еще повреждения и теперь возвращаются

в Сан-Доминго залечивать раны. -- Истерлинг удовлетворенно рассмеялся и

погладил густую черную бороду. На багровой физиономии злорадно блеснули

темные наглые глаза. -- Испанец, который спешит домой, -- это лакомый

кусочек, Чард. Там будет чем поживиться. Черт побери, наконец-то нам

повезло!

Ему действительно повезло. Он давно уже злобствовал, что его шлюп

"Бонавентура" не обладает достаточной мощью, чтобы захватить в Карибском

море по-настоящему ценный приз, и по этой-то причине он и стремился

завладеть "Синко Льягас". Но, конечно, он никогда не рискнул бы напасть на

отлично вооруженный галион, если бы не повреждения, которые лишили испанский

корабль возможности маневрировать и стрелять по борту противника.

Галион первым дал залп из орудий левого борта по "Бонавентуре", тем

самым подписав себе смертный приговор. "Бонавентура", повернутый к нему

носом, был для него плохой мишенью и, если не считать одной пробоины в

кубрике, не получил никаких повреждений. Истерлинг ответил залпом из носовых

погонных орудий, целя по палубе испанца. Затем, ловко предупредив неуклюжую

попытку галиона развернуться, "Бонавентура" подошел к его левому борту,

пушки которого были только что разряжены. Раздался треск, тяжелый удар,

скрежет перепутавшегося такелажа, грохот падающих стеньг и стук абордажных

кошек, впившихся в обшивку испанца. И вот, сцепившись намертво, оба корабля

поплыли вместе, увлекаемые ветром, а пираты по команде великана Истерлинга

дали залп из мушкетов и, как муравьи, посыпались на палубу галиона. Их было

около двухсот человек -- озверелых бандитов в широких кожаных штанах;

кое-кто был в рубахах, но большинство предпочитало драться голыми по пояс, и

обнаженная загорелая кожа, под которой перекатывались мышцы, делала их еще

ужаснее с виду.

Им противостояло от силы пятьдесят испанцев в кожаных панцирях и

железных шлемах: построившись на шкафуте галиона, словно перед смотром, они

спокойно целились из мушкетов, ожидая команды горбоносого офицера в шляпе с

развевающимся плюмажем.

Офицер скомандовал, и мушкетный залп на мгновение задержал нападающих.

Затем волна пиратов захлестнула испанских солдат, и галион "СантаБарбара"

был взят.

Пожалуй, в ту эпоху в этих морях трудно было отыскать человека более

жестокого и безжалостного, чем Истерлинг, и те, кто плавал под его командой,

как это обычно случается, старались во всем подражать своему свирепому

капитану. Они принялись хладнокровно убивать испанских солдат, выбрасывая

трупы за борт, и так же хладнокровно разделались с канонирами на батарейной

палубе, несмотря на то, что эти несчастные сдались без сопротивления, в

тщетной надежде спасти свою жизнь.

Через десять минут после того, как галион "СантаБарбара" был взят на

абордаж, из его команды остались в живых только капитан дон Ильдефонсо де

Пайва, которого Истерлинг оглушил рукояткой пистолета, штурман и четверо

матросов, в момент атаки находившиеся на мачтах. Этих шестерых Истерлинг

решил пощадить, прикинув, что они еще могут ему пригодиться.

Пока его команда сновала по мачтам, освобождая перепутавшиеся снасти

обоих кораблей и на скорую руку исправляя поломки, Истерлинг, прежде чем

приступить к осмотру захваченного корабля, начал допрашивать дона

Ильдефонсо.

Испанец, землисто-бледный, со вздувшейся на лбу шишкой -- там, где его

поразила рукоять пистолета, -- сидел на ларе в красивой просторной каюте и,

хотя руки его были связаны, пытался сохранить надменность, приличествующую

кастильскому гранду в присутствии наглого морского разбойника. Но Истерлинг

свирепо пригрозил развязать ему язык с помощью самого незамысловатого

средства, именуемого пыткой, после чего дон Ильдефонсо, поняв, что

сопротивление бессмысленно, начал угрюмо отвечать на вопросы пирата. Его

ответы, как и дальнейшее обследование корабля, показали Истерлингу, что

ценность захваченной им добычи превосходила самые смелые его мечты.

В руки этого пирата, в последнее время совсем не знавшего удачи, попало

одно из тех сокровищ, о которых мечтали все морские бродяги со времен

Фрэнсиса Дрейка. Галион "Санта-Барбара" вышел из Порто-Белло, нагруженный

золотом и серебром, доставленным через перешеек из Панамы.

Галион покинул гавань под охраной трех военных кораблей и намеревался

зайти в Санто-Доминго, чтобы пополнить запасы провианта, перед тем как плыть

к берегам Испании. Но ураган, разбушевавшийся над Карибским морем, разлучил

галион с его охраной и загнал с поврежденной грот-мачтой в пролив Мона.

Теперь он возвращался назад в Санто-Доминго, надеясь встретиться там со

своими спутниками или дождаться другого каравана, идущего в Испанию.

Когда горевшие алчностью глаза Истерлинга увидели слитки в трюме

"Санта-Барбары", он оценил это сокровище примерно в два -- два с половиной

миллиона реалов. Подобная добыча может попасть в руки пирата лишь раз в

жизни; теперь и он и его команда должны были стать состоятельными людьми.

Однако владение богатством всегда чревато тревогой, и Истерлинг думал

сейчас только о том, как бы поскорее доставить свою добычу в безопасное

место, на Тортугу.

Он перевел с "Бонавентуры" на галион призовую команду в сорок человек

и, будучи не в силах расстаться со своим сокровищем, сам перешел туда вместе

с ними. Затем, наспех устранив повреждения, оба корабля повернули обратно.

Двигались они медленно, так как шли против ветра, а галион к тому же почти

утратил ходкость, и давно уже миновал полдень, когда они вновь увидели на

траверзе мыс Рафаэль. Истерлинга тревожила такая близость Эспаньолы, и он

собрался было отойти подальше от берега, когда с марса "Санта-Барбары"

донесся крик, и вскоре уже все они заметили то же, что и дозорный.

Не далее как в двух милях от них огромный красный корабль огибал мыс

Рафаэль и шел прямо на них под всеми парусами. Истерлинг, не веря своим

глазам, схватил подзорную трубу; сомнений быть не могло, хотя это и казалось

невероятным: перед ним был "Синко Льягас" -- корабль, за которым он гнался и

в спешке, по-видимому, перегнал.

На самом же деле "Синко Льягас" был захвачен бурей вблизи Саманы, и его

шкипер, Джереми Питт, укрывшись там за мысом, в безопасном убежище переждал

бурю, а затем поплыл дальше.

Истерлинг не стал гадать, каким образом "Синко Льягас" так неожиданно

появился перед ним, а просто счел это знаком, подтверждавшим, что фортуна,

столь немилостивая к нему прежде, теперь решила осыпать его дарами. Ведь

если ему удастся завладеть этим могучим красным кораблем и перенести на него

сокровища "Санта-Барбары", он сможет, ничего не опасаясь, немедленно

возвратиться на Тортугу.

Нападая на судно, столь хорошо вооруженное, как "Синко Льягас", но

обладающее малочисленной командой, разумнее всего было идти прямо на

абордаж, и капитану Истерлингу казалось, что для более ходкого и

поворотливого "Бонавентуры" это не составит труда, тем более что себя он

считал опытным моряком, а своего противника -- тупоголовым невеждой в

морском деле, презренным докторишкой.

Поэтому Истерлинг просигналил Чарду о своих намерениях, и Чард,

жаждавший свести счеты с человеком, который уже однажды посмел одурачить их

всех, проскользнув ужом у них между пальцами, сделал крутой поворот и

приказал своим людям готовиться к бою.

Питт вызвал из каюты капитана Блада, тот поднялся на ют и принялся

наблюдать в подзорную трубу за приготовлениями на борту своего старого

приятеля -- "Бонавентуры". Смысл их стал ему тут же ясен. Конечно, он был

морским врачом, но вовсе не таким уж тупоголовым невеждой, каким опрометчиво

назвал его Истерлинг. Его служба во флоте де Ритера в те ранние бурные дни,

когда он не слишком усердно занимался медициной, помогла ему постичь тактику

морских сражений так основательно, как и не снилось Истерлингу. И теперь он

был спокоен. Он покажет этим пиратам, что уроки, преподанные великим

флотоводцем, не пропали даром.

Если "Бонавентура" мог рассчитывать на победу, только пойдя на абордаж,

то "Синко Льягас" должен был полагаться лишь на свои пушки. Ведь, располагая

всего двадцатью способными драться людьми, Блад не мог надеяться на

благоприятный исход схватки с противником, который, по его расчетам,

десятикратно превосходил их численностью. Поэтому он приказал Питту привести

корабль как можно ближе к ветру, чтобы затем поставить его против борта

"Бонавентуры". На батарейную палубу он послал Огла, бывшего канонира

королевского флота, отдав под его начало всю команду, кроме шестерых

человек, которым предстояло управлять парусами.

Чард немедленно догадался, что он задумал, и выругался сквозь зубы --

ветер благоприятствовал этому маневру Блада. Кроме того, у Чард а были

связаны руки -- ведь он хотел захватить "Синко Льягас" целым и невредимым, а

следовательно, не мог, прежде чем взять его на абордаж, предварительно

расстрелять из пушек. К тому же он отлично понимал, что грозит

"Бонавентуре", если на "Синко Льягас" сумеют правильно использовать свои

дальнобойные крупнокалиберные пушки. А судя по всему, кто бы сейчас ни

командовал этим кораблем, ему нельзя отказать ни в умении, ни в

решительности.

Тем временем расстояние между кораблями быстро сокращалось, и Чард

понял, что должен немедленно что-то предпринять, иначе "Синко Льягас"

подойдет на пушечный выстрел со стороны его правого борта. Держать еще круче

к ветру он не мог и поэтому повернул на юго-восток, намереваясь описать

широкий круг и приблизиться к "Синко Льягас" с наветренной стороны.

Истерлинг наблюдал за этим маневром с палубы "Санта-Барбары" и, не

поняв, в чем дело, выругал Чарда дураком. Он принялся осыпать его еще более

свирепыми ругательствами, когда увидел, что "Синко Льягас" внезапно сделал

левый поворот, словно намереваясь преследовать "Бонавентуру". Чард, однако,

только обрадовался этому маневру и, обрасопив паруса, позволил противнику

приблизиться. Затем, вновь забрав ветер всеми парусами, "Бонавентура" галсом

бакштаг помчался вперед, намереваясь описать задуманный круг.

Блад догадался о его намерении и, в свою очередь обрасопив паруса,

занял такую позицию, что "Бонавентура", поворачивая на север, неминуемо

должен был подставить ему свой борт на расстоянии выстрела его тяжелых

орудий. Чтобы избежать этого, Чард был вынужден снова идти на юг.

Истерлинг следил за тем, как оба противника в результате этих маневров

уходят от него все дальше, и, побагровев от ярости, в гневе взывал к небесам

и преисподней. Он отказывался верить своим глазам: Чард спасается бегством

от тупоголового лекаришки! Чард, однако, и не думал бежать. Проявляя

отличную выдержку и самообладание, он выжидал удобной минуты, чтобы

броситься на абордаж. А Блад с не меньшей выдержкой и упрямством следил за

тем, чтобы не предоставить ему этой возможности.

Таким образом, исход дела должна была решить первая же ошибка,

допущенная одним из них, и ее совершил Чард. Заботясь только о том, чтобы не

подставить свой борт "Синко Льягасу", он забыл о носовых орудиях фрегата и,

маневрируя, подпустил его к себе на слишком близкое расстояние. Он понял

свой промах в тот миг, когда две пушки внезапно рявкнули у него за кормой и

ядра пронизали его паруса. Это взбесило Чарда, и от злости он приказал дать

залп из кормовых орудий. Однако орудия эти были слишком малы, и их ядра не

достигли цели. Тогда, совсем рассвирепев, Чард повернул "Бонавентуру" так,

чтобы дать продольный бортовой залп по противнику в надежде сбить его

паруса, после чего, потеряв ход, "Синко Льягас" оказался бы во власти его

абордажников.

Однако из-за сильной зыби и большого расстояния его замысел потерпел

неудачу, и залп прогремел впустую, оставив лишь облако дыма между ним и

"Синко Льягас". Блад тотчас же повернул и разрядил все двадцать орудий

своего левого борта в это облако, надеясь поразить скрытый за ним

беззащитный борт "Бонавентуры". Этот его маневр также не увенчался успехом,

однако он показал Чарду, с кем ему приходится иметь дело, и убедил его, что

с таким противником шутки плохи. Тем не менее Чард всетаки решил рискнуть

еще раз и быстро пошел на сближение, рассчитывая, что плывущие в воздухе

клубы дыма скроют его от врага и он успеет захватить "Синко Льягас"

врасплох. Однако для этого маневра требовалось слишком много времени. Когда

"Бонавентура" лег на новый курс, дым уже почти рассеялся, Блад успел

разгадать замысел Чарда, и "Синко Льягас", шедший левым галсом, мчался

теперь по волнам почти вдвое быстрее "Бонавентуры", которому ветер не

благоприятствовал.

Чард снова сделал крутой поворот и бросился вперед, намереваясь

перехватить противника и подойти к нему с ветра. Однако Блад, отдалившийся

на расстояние мили, имел в своем распоряжении достаточно времени, чтобы

повернуть и в подходящую минуту пустить в ход орудия своего правого борта.

Чтобы избежать этого, Чард вновь пошел на юг, подставляя под пушки Блада

только корму.

В результате этих маневров оба судна постепенно отошли так далеко, что

"Санта-Барбара", на юте которой бесновался, изрыгая ругательства, Истерлинг,

уже превратилась в маленькое пятнышко на северном горизонте, а они все еще

не вступили в настоящий бой.

Чард проклинал ветер, благоприятствовавший капитану Бладу, и проклинал

капитана Блада, так хорошо использовавшего преимущества своей позиции.

Тупоголовый лекаришка, по-видимому, прекрасно разбирался в положении вещей и

с почти сверхъестественной проницательностью находил ответ на каждый ход

своего противника. Изредка они обменивались залпами носовых и кормовых

орудий, целясь высоко, чтобы сбить паруса врага, но расстояние было слишком

велико, и эти выстрелы не достигали цели.

Питер Блад, стоявший у поручней на юте в великолепном панцире и каске

из черной дамасской стали, принадлежавших некогда испанскому капитану "Синко

Льягас", чувствовал усталость и тревогу. Хагторп, стоявший рядом с ним в

таком же облачении, исполин Волверстон, для которого на всем корабле не

нашлось панциря подходящего размера, и Питт у штурвала -- все заметили эту

тревогу в его голосе, когда он обратился к ним со следующим вопросом:

-- Как долго может продолжаться такая игра в пятнашки? И как бы долго

она ни продолжалась, конец все равно может быть только один. Рано или поздно

ветер либо спадет, либо переменится, или же мы, наконец, потеряем силы, и

тогда в любом случае окажемся во власти этого негодяя.

-- Но остаются еще неожиданности, -- сказал юный Питт.

-- Да, конечно, и спасибо, что ты напомнил мне об этом, Джерри. Так

возложим свои надежды на какую-нибудь неожиданность, хотя, право же, я не

могу себе представить, откуда она может явиться.

Однако эта неожиданность уже приближалась, и даже очень быстро, но один

только Блад сумел ее распознать, когда она к ним пожаловала. Длинный

западный галс привел их к берегу, и тут из-за мыса Эспада менее чем в миле

от них появился огромный вооруженный тяжелыми пушками корабль, который шел

круто к ветру, открыв все двадцать пушечных портов своего левого борта; на

его клотике развевался флаг Кастилии. При виде этого нового врага иного рода

Волверстон пробормотал ругательство, более походившее на всхлипывание.

-- Вот нам и пришел конец! -- воскликнул он.

-- А по-моему, это скорее начало, -- ответил Блад, и в голосе его,

недавно таком усталом и унылом, послышался смешок. Он быстро и четко отдал

команду, которая ясно показала, что он замыслил. -- Ну-ка, подымите

испанский флаг и прикажите Оглу дать залп по "Бонавентуре" из носовых

орудий, когда мы начнем поворот.

Питт переложил руль и под звон напрягшихся снастей и скрип блоков

"Синко Льягас" медленно повернул, а над его кормой заплескалось на ветру

пурпурно-золотое знамя Кастилии. Через мгновение загремели две пушки на его

носу -- вполне бесполезно в одном отношении, но весьма полезно в другом. Их

залп яснее всяких слов сказал испанцу, что он видит перед собой

соотечественника, который гонится за английским пиратом.

Несомненно, потом придется выдумывать какието объяснения, особенно если

окажется, что испанцам известна недавняя история "Синко Льягас". Однако

давать объяснения им придется лишь после того, как они разделаются с

"Бонавентурой", а сейчас Блада заботило только это.

Тем временем испанский корабль береговой охраны из Санто-Доминго,

который, неся патрульную службу, был привлечен звуком пушечных залпов в море

и, обогнув мыс Эспада, повел себя именно так, как и следовало ожидать. Даже

и без флага форма и оснастка "Синко Льягас" явно свидетельствовали о его

испанском происхождении, и вместе с тем было ясно и то, что бой он ведет с

английским шлюпом. Испанец без малейших колебаний вмешался в схватку и дал

бортовой залп по "Бонавентуре" в тот момент, когда Чард делал поворот, чтобы

избежать этой новой и непредвиденной опасности.

Когда шлюп задрожал под ударами по носу и корме и его разбитый бушприт

повис на путанице снастей поперек носа, Чардом овладел безумный гнев. Вне

себя от ярости он приказал дать ответный залп, который причинил некоторые

повреждения испанцу, хотя и не лишил его маневренности. Испанец, охваченный

воинственным пылом, повернул так, чтобы ударить по шлюпу пушками правого

борта, и Чард, к этому времени уже утративший от злости способность

соображать, тоже повернул, стремясь ответить на этот залп или даже

предупредить его.

И только уже осуществив этот маневр, сообразил он, что разряженные

пушки превратят его в беспомощную мишень для атакующего "Синко Льягас". Ибо

Блад, предугадав этот удобный момент, тотчас встал к шлюпу бортом и дал по

нему залп из своих тяжелых орудий. Этот залп с относительно близкого

расстояния смел все с палубы "Бонавентуры", разбил иллюминаторы надстройки,

а одно удачно пущенное ядро пробило нос шлюпа почти на самой ватерлинии, и

волны начали захлестывать пробоину.

Чард понял, что его судьба решена, и снедавшая его злоба стала еще

мучительнее, когда он сообразил, какое недоразумение было причиной его

гибели. Он увидел испанский флаг над "Синко Льягас" и усмехнулся в

бессильной ярости.

Однако тут ему в голову пришла отчаянная мысль, и он спустил флаг,

показывая, что сдается. Рискованный расчет Чарда строился на том, что

испанец, не зная численности его экипажа, попадется на удочку, подойдет к

нему вплотную для высадки призовой партии и, захваченный врасплох, окажется

в его власти, а он, завладев таким кораблем, сможет выйти из этой переделки

благополучно и с честью.

Однако бдительный капитан Блад предвидел возможность такого маневра и

понимал, что в любом случае встреча Чарда с испанским капитаном грозит ему

серьезной опасностью. Поэтому он послал за Оглом, и по его приказу искусный

канонир ударил тридцатидвухфунтовым ядром по ватерлинии в средней части

"Бонавентуры", чтобы усилить уже начавшуюся течь. Капитан испанского

сторожевого корабля, возможно, удивился тому, что его соотечественник

продолжает стрелять по сдавшемуся кораблю, однако это не могло показаться

ему особенно подозрительным, хотя, вероятно, и раздосадовало его, так как

теперь корабль, который можно было бы взять в качестве приза, неизбежно

должен был пойти ко дну...

А Чарду было уже не до размышлений. "Бонавентура" так быстро погружался

в воду, что Чард мог спастись сам и спасти свою команду, только попытавшись

выбросить корабль на берег. Поэтому он повернул к мели у подножия мыса

Эспада, благодаря бога за то, что ветер теперь ему благоприятствовал. Однако

скорость шлюпа зловеще уменьшалась, хотя пираты, чтобы облегчить его,

вышвырнули за борт все пушки. Наконец киль "Бонавентуры" заскрежетал по

песку, а волны уже накатывались на его ют и бак, еще остававшиеся над водой,

как и ванты, почерневшие от людей, искавших на них спасения. Испанец тем

временем лег в дрейф, и его паруса лениво полоскались, а капитан с

недоумением взирал на то, как в полумиле от него "Синко Льягас" уже повернул

на север и начал быстро удаляться.

На борту фрегата капитан Блад обратился к Питту с вопросом, входят ли в

его морские познания и испанские сигналы, а если да, то не может ли он

расшифровать флаги, поднятые сторожевым кораблем. Молодой шкипер сознался в

своем невежестве и высказал предположение, не означает ли это то, что они

попали из огня да в полымя.

-- Ну, разве можно так мало доверять госпоже фортуне! -- заметил Блад.

-- Мы просто отсалютуем им флагом в знак того, что торопимся заняться

каким-то другим делом. По виду мы -- истинные испанцы. В этой испанской

сбруе нас с Хагторпом не отличишь от кастильцев даже в подзорную трубу. А

нам давно пора бы посмотреть, как идут дела у хитроумного Истерлинга. На мой

взгляд, пришло время познакомиться с ним поближе.

Если сторожевой корабль и был удивлен тем, что фрегат, которому он

помог разделаться с пиратским шлюпом, удаляется столь бесцеремонно, то

заподозрить, как в действительности обстоит дело, он все же не мог. И его

капитан, рассудив, что фрегат спешит куда-то по своей надобности, да и сам

торопясь взять в плен команду "Бонавентуры", не сделал никакой попытки

погнаться за "Синко Льягас".

И вот спустя два часа капитан Истерлинг, задержавшийся в ожидании Чарда

неподалеку от берега между мысом Рафаэль и мысом Энганьо, с удивлением и

ужасом увидел, что к нему стремительно приближается красный корабль Питера

Блада.

Он уже давно внимательно и с некоторой тревогой прислушивался к далеким

залпам, однако, когда они прекратились, сделал вывод, что "Синко Льягас"

захвачен. Теперь же, увидев, как этот фрегат, целый и невредимый, быстро

режет волны, он не мог поверить своим глазам. Что случилось с Чардом?

"Бонавентуры" не было видно. Неужто Чард совершил какой-то глупейший промах

и позволил капитану Бладу утопить себя?

Однако другие куда более неприятные размышления вскоре заслонили эти

мысли. Каковы могут быть намерения этого проклятого каторжника-доктора? Будь

у Истерлинга возможность пойти на абордаж, он не опасался бы ничего, потому

что даже его призовая команда на "Санта-Барбаре" вдвое превосходила

численностью экипаж Блада. Но как подвести искалеченный галион вплотную к

борту "Синко Льягас", если Блад будет этому препятствовать? Если же после

своей схватки с "Бонавентурой" Блад замыслил недоброе, то "Санта-Барбара"

станет беспомощной мишенью для его пушек.

Эти соображения, достаточно гнетущие сами по себе, довели Истерлинга до

исступления, когда он вспомнил, какой груз лежит в трюме корабля. Как видно,

фортуна вовсе не была к нему милостива, а лишь посмеялась над ним, позволив

захватить то, что ему не суждено было удержать.

И тут, словно всех этих бед было еще мало, взбунтовалась призовая

команда. Предводительствуемые негодяем по имени Ганнинг, отличавшимся почти

таким же гигантским ростом и такой же жестокостью, как сам Истерлинг,

матросы с яростью обрушились на своего капитана, проклиная его чрезмерную

слепую алчность, которая ввергла их в беду: угроза смерти или плена казалась

им особенно горькой при мысли о богатстве, доставшемся им на столь краткий

срок. Захватив такой приз, Истерлинг не имел права рисковать, кричали

матросы, он должен был бы удержать "Бонавентуру" при себе для охраны и не

зариться на "Синко Льягас" с его пустыми трюмами. Команда злобно осыпала

капитана упреками, на которые он, сознавая их справедливость, мог ответить

только ругательствами, что он и не преминул сделать.

Пока длилась эта перепалка, "Синко Льягас" подошел совсем близко, и

помощник Истерлинга крикнул ему, что фрегат поднял какие-то сигналы. Это

было требование: капитану "Санта-Барбары" предлагалось немедленно явиться на

"Синко Льягас".

Истерлинг перетрусил. Его багровые щеки побледнели, толстые губы стали

лиловыми. Пусть доктор Блад проваливает ко всем чертям, заявил он.

Однако матросы заверили капитана, что они отправят к чертям его самого,

если он не подчинится, и притом без промедления.

Блад не может знать, какой груз везет "СантаБарбара", напомнил капитану

Ганнинг, и, значит, есть еще надежда, что этот каторжник поддастся

убеждениям и позволит галиону спокойно продолжать свой путь.

Одна из пушек "Синко Льягас" рявкнула, и над носом "Санта-Барбары"

просвистело ядро -- это было предупреждение. Его оказалось вполне

достаточно. Ганнинг оттолкнул помощника, сам встал у руля и положил корабль

в дрейф, показывая, что подчиняется приказу. После этого пираты спустили

ялик, куда спрыгнуло шесть гребцов, а затем Ганнинг, угрожая Истерлингу

пистолетом, принудил его последовать за ними.

И когда через несколько минут Истерлинг поднялся на шкафут "Синко

Льягас", лежащего в дрейфе на расстоянии кабельтова от "Санта-Барбары", в

его глазах был ад, а в душе -- ужас. Навстречу ему шагнул презренный

докторишка, высокий и стройный, в испанском панцире и каске. Позади него

стояли Хагторп и еще шестеро человек из его команды. На губах Блада играла

чуть заметная усмешка.

-- Наконец-то, капитан, вы стоите там, куда так давно стремились, -- на

палубе "Синко Льягас".

В ответ на эту насмешку Истерлинг только гневно буркнул что-то. Его

мощные кулаки сжимались и разжимались, будто ему не терпелось схватить за

горло издевавшегося над ним ирландца. Капитан Блад продолжал:

-- Никогда не следует зариться на то, что не по зубам, капитан. Вы не

первый, кто в результате оказывается с пустыми руками. Ваш "Бонавентура" был

прекрасным быстроходным шлюпом. Казалось бы, вы могли быть им довольны.

Жаль, что он больше не будет плавать. Ведь он затонул или, вернее, затонет,

когда поднимется прилив. -- Внезапно он спросил резко: -- Сколько у вас

человек?

Ему пришлось повторить этот вопрос, и лишь тогда Истерлинг угрюмо

ответил, что на борту "СантаБарбары" находится сорок человек.

-- А сколько у вас шлюпок?

-- Три, считая ялик.

-- Ну, этого должно хватить для ваших людей. Прикажите им спуститься в

шлюпки, и немедленно, если вам дорога их жизнь. Через пятнадцать минут я

открою по галиону огонь и потоплю его. Я вынужден так поступить, потому что

у меня не хватит людей, чтобы послать на него призовую команду, а оставить

его на плаву -- значит позволить вам продолжать разбойничать.

Истерлинг яростно запротестовал, перемежая возражения жалобами. Он

указывал на то, какими опасностями грозит ему и его людям высадка на

Эспаньолу. Но Блад перебил его:

-- С вами обходятся так милосердно, как вы, наверное, никогда не

обходились со своими пленниками. Советую воспользоваться моим

мягкосердечием. Если же испанцы на Эспаньоле пощадят вас, когда вы там

высадитесь, возвращайтесь к своей охоте и копчению свинины -- для этого вы

годитесь лучше, чем для моря. А теперь убирайтесь.

Но Истерлинг не сразу покинул фрегат. Он стоял, широко расставив

сильные ноги, и, покачиваясь, все сжимал и разжимал кулаки. Наконец он

принял решение:

-- Оставьте мне этот корабль, и на Тортуге, когда я туда доберусь, я

уплачу вам четыреста тысяч испанских реалов. По-моему, это для вас выгоднее,

чем пустое злорадство, если вы просто высадите нас на берег.

-- Поторапливайтесь! -- только и ответил ему Блад, но уже более грозным

тоном.

-- Восемьсот тысяч! -- воскликнул Истерлинг.

-- А почему не восемь миллионов? -- с притворным изумлением спросил

Блад. -- Обещать их столь же легко, как и нарушить подобное обещание. Я в

такой же мере готов положиться на ваше слово, капитан Истерлинг, как

поверить, что в вашем распоряжении имеется восемьсот тысяч испанских реалов.

Злобные глаза Истерлинга прищурились. Скрытые черной бородой толстые

губы плотно сомкнулись, а потом слегка раздвинулись в улыбке. Раз ничего

нельзя добиться, не открыв секрета, так он промолчит. Пусть Блад утопит

сокровище, которое ему, Истерлингу, во всяком случае уже не достанется.

Эта мысль доставила пирату даже какое-то горькое удовлетворение.

-- Надеюсь, мы еще когда-нибудь встретимся, капитан Блад, -- сказал он

с притворной угрюмой вежливостью. -- Тогда я вам кое-что расскажу, и вы

пожалеете о том, что сейчас творите.

-- Если мы с вами когда-нибудь встретимся, не сомневаюсь, что эта

встреча послужит поводом для многих сожалений. Прощайте, капитан Истерлинг,

и помните, что у вас есть ровно пятнадцать минут.

Истерлинг злобно усмехнулся, пожал плечами и, резко повернувшись,

спустился в ожидавший его ялик, покачивавшийся на волнах.

Когда он сообщил решение Блада своим пиратам, они впали в дикую ярость

при мысли, что им предстоит лишиться своей добычи. Их неистовые вопли

донеслись даже до "Синко Льягас", заставив Блада, не подозревавшего об

истинной причине их возмущения, презрительно усмехнуться.

Он смотрел, как спускали шлюпки, и вдруг с удивлением увидел, что эта

разъяренная вопящая толпа внезапно исчезла с палубы "Санта-Барбары". Прежде

чем покинуть корабль, пираты кинулись в трюм, намереваясь увезти с собой

хоть частицу сокровищ. Капитана Блада стало раздражать это промедление.

-- Передайте Оглу, чтобы он пустил ядро в их бак. Этих негодяев следует

поторопить.

Грохот выстрела и удар двадцатичетырехфунтового ядра, пробившего

высокую носовую надстройку, заставили пиратов в страхе покинуть трюм и

устремиться к шлюпкам. Однако, опасаясь за свою жизнь, они сохраняли

некоторое подобие дисциплины -- при таком волнении шлюпке ведь ничего не

стоило перевернуться.

Мокрые лопасти весел засверкали на солнце, шлюпки отплыли от галиона и

стали удаляться в сторону мыса, до которого было не более двух миль. Едва

они отошли, как Блад скомандовал открыть огонь, но тут Хагторп вцепился ему

в локоть.

-- Погодите-ка! Стойте! Смотрите, там кто-то остался!

Блад с удивлением посмотрел на палубу "СантаБарбары", потом поднес к

глазу подзорную трубу. Он увидел на корме человека с непокрытой головой, в

панцире и сапогах, по виду совсем не похожего на пирата; человек отчаянно

размахивал шарфом. Блад сразу догадался, кто это мог быть.

-- Наверное, какой-нибудь испанец, которому Истерлинг забыл перерезать

глотку, когда захватил галион.

Блад приказал спустить шлюпку и послал за испанцем шестерых людей под

командой Дайка, немного знавшего испанский язык.

Дон Ильдефонсо, которого безжалостно оставили погибать на обреченном

корабле, сумел освободиться от своих пут и теперь, спустившись на якорную

цепь, ожидал приближающуюся шлюпку. Он весь дрожал от радостного волнения:

ведь и он сам и его судно с бесценным грузом были спасены! Это внезапное

избавление казалось ему поистине чудом. Дело в том, что, подобно капитану

сторожевого судна, дон Ильдефонсо, если бы даже и не распознал испанской

постройки корабля, так неожиданно пришедшего ему на выручку, все равно решил

бы, что перед ним соотечественники, так как на "Синко Льягас" продолжал

развеваться испанский флаг.

И вот, не успела еще шлюпка подойти к борту "Санта-Барбары", как

испанский капитан, захлебываясь от возбуждения, уже рассказывал Дайку, что

произошло с его кораблем и какой груз он везет. Они должны одолжить ему

десяток матросов, и вместе с теми шестью, которые заперты в трюме

"СантаБарбары", он сумеет благополучно добраться с сокровищами до

Санто-Доминго.

Этот рассказ ошеломил Дайка. Однако он не утратил самообладания. Боясь,

что его испанская речь позволит дону Ильдефонсо догадаться об истинном

положении вещей, он ответил со всем возможным лаконизмом:

-- Буэно, я передам капитану.

Затем он шепотом приказал гребцам отваливать, чтобы спешно вернуться на

"Синко Льягас".

Когда Блад выслушал эту историю и оправился от первого изумления, он

расхохотался:

-- Так вот что собирался рассказать мне этот негодяй при нашей будущей

встрече! Черт побери, я не доставлю ему этой радости!

Десять минут спустя "Синко Льягас" пришвартовался к борту

"Санта-Барбары".

В отдалении Истерлинг и его команда, заметив этот маневр, опустили

весла и, злобно переговариваясь, наблюдали за происходящим. Они уже

понимали, что лишились даже предвкушаемого ими жалкого удовольствия видеть,

как капитан Блад, ничего не подозревая, топит бесценное сокровище. Истерлинг

вновь разразился проклятиями.

-- Кровь и смерть! Я забыл этого чертова испанца в каюте, и он

проболтался про золото. Вот к чему приводит милосердие! Если бы я перерезал

ему глотку...

Тем временем капитан Блад, которого легко было принять за испанца, если

бы не его синие глаза на загорелом лице, на безупречнейшем кастильском языке

объяснял недоумевающему дону Ильдефонсо, почему он поставил "Синко Льягас"

борт о борт с его кораблем.

Он не может одолжить матросов "Санта-Барбаре", потому что ему самому не

хватает людей. А в таком случае оставить ее на плаву -- значит вновь отдать

в руки гнусных пиратов, у которых ему удалось ее отбить. И остается только

одно: прежде чем потопить галион, перенести на борт "Синко Льягас"

сокровища, которые спрятаны в трюме. Он будет счастлив предложить дону

Ильдефонсо и шести его уцелевшим матросам гостеприимство на борту "Синко

Льягас" и доставить их на Тортугу; или же, если дон Ильдефонсо, что весьма

вероятно, этого не пожелает, капитан Блад даст им одну из своих шлюпок, и,

выбрав благоприятную минуту, они смогут добраться до берега Эспаньолы.

Хотя в этот день дон Ильдефонсо уже не раз был вынужден удивляться, эта

речь показалась ему самой удивительной из всего, что он когда-либо слышал.

-- Тортуга! Тортуга! Вы сказали, что плывете на Тортугу? Но зачем? Во

имя бога, кто вы такой?

-- Меня зовут Питер Блад, а вот кто я такой -- право же, я и сам не

знаю.

-- Вы англичанин? -- в ужасе воскликнул испанец, начиная постигать

какую-то долю истины.

-- О нет! Я, во всяком случае, не англичанин. -- Капитан Блад с

достоинством выпрямился. -- Я имею честь быть ирландцем.

-- Ирландцы и англичане -- это одно и то же.

-- Отнюдь нет. Между ними нет ничего общего.

Испанец гневно посмотрел на него. Щеки его побледнели, рот презрительно

искривился.

-- Ирландец вы или англичанин, все равно вы -- подлый пират.

Лицо Блада омрачилось, и он вздохнул.

-- Боюсь, вы правы, -- согласился он. -- Я всячески старался этого

избежать, но что делать, если судьба настойчиво навязывает мне эту роль и

предлагает для подобной карьеры столь великолепное начало?

 

 

Date: 2015-07-17; view: 293; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию