Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Est enim mihi magnae curae, ut ita erudiātur, ut patri respondeatМоей большой заботой является, чтобы так он был воспитан, чтобы соответствовал отцу. Встретив в тексте определительное придаточное предложение со сказуемым в конъюнктиве, следует помнить, что такое предложение имеет оттенок значения цели или следствия, который должен быть отражён в переводе. Предложения этого типа можно переводить двояко: либо со сказуемым в сослагательном наклонении (с частицей бы), сохранив в переводе относительное местоимение, либо так же, как переводятся предложения с союзом ut, т.е. заменив относительное местоимение союзом что(бы) и соответствующим указательным местоимением. Таким образом: qui = ut is (или ut ei) quae = ut ea (или ut eae ); quem = ut eum, quam = ut eam и т.д. Jugurta legātos ad consŭlem mittit, qui tantummŏdo ipsi liberisque vitam petĕrent, alia omnia dedĕrent popŭlo Romāno. Югурта отправляет к кoнсулу послов, которые просили бы только сохранить жизнь ему и его детям, всё остальное отдали бы римскому народу. или: Югурта отправляет... послов, чтобы они просили сохранить жизнь... При переводе сложноподчинённого предложения, в состав которого входит придаточное предложение с союзом cum, следует помнить о многозначности этого союза: он может вводить придаточные времени, причины, уступки. Легче всего идентифицировать придаточное уступительное, т. к. в главном предложении ему часто соответствует наречие tamen «однако». Cum Hаnnĭbal fегго ignīque Italiam vastāret, tamen Romāni post acerrĭmas pugnas ab eo victoriam grandem reportavērunt. Хотя Ганнибал огнём и мечом опустошал Италию, однако римляне после ожесточённейших битв одержали над ним большую победу. Но и при отсутствии в главном предложении наречия tamen уступительное значение придаточного предложения улавливается достаточно легко при сопоставлении смысла придаточного и главного предложений.
|