Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Эйнштейн гуляет по Луне⇐ ПредыдущаяСтр 26 из 26 Наука и искусство запоминания Менеджер проекта А. Василенко Корректор Е, Аксёнова Компьютерная верстка К. Свищёв Арт-директор С. Тимонов Дизайн обложки В, Молодое Подписано в печать 22.05.2013. Формат 70x100 1/16. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Объем 17,0 печ. л. Тираж 4000 экз. Заказ №3700 ООО «АЛЬПИНА ПАБЛИШЕР» 123007, Москва, ул. 4-я Магистральная, д. 5, стр. 1 Тел. (495) 980-53-54 e-mail: [email protected] Отпечатано с готовых файлов заказчика в ОАО «Первая Образцовая типография», филиал «УЛЬЯНОВСКИЙ ДОМ ПЕЧАТИ» 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14 &й Так зачем же развивать человеческую память в эру внешних носителей воспоминаний? Лучший ответ, который я могу дать, я случайно получил от Е. Р., который растерял все свои воспоминания и поэтому никогда не знал, где, когда и с кем рядом он находится. Вот что я понял: то, как мы воспринимаем мир и как ведем себя в нем, зависит от того, как и что мы помним. Мы все — просто набор привычек, которым придает форму наша память. Мы контролируем свою жизнь, постепенно меняя эти привычки, то есть меняем структуру нашей памяти. Шутки, изобретения, догадки, произведения искусства рождаются отнюдь не в результате работы внешней памяти. Никогда еще роль памяти в культуре не ослабевала столь стремительно, как сегодня, и никогда прежде у нас не было такой насущной необходимости в совершенствовании своих способностей помнить. Наши воспоминания делают нас теми, кто мы есть. Они хранят наши ценности и глубинные черты нашего характера. Соревноваться, чтобы выяснить, кто лучше запоминает стихи, может показаться бессмысленным занятием, но суть этих состязаний на самом деле в том, чтобы противостоять забывчивости, раскрыть извечные способности, утраченные многими из нас.
[1]Доминик Делуиз (1933-2009) — комический актер, режиссер, ведущий кулинарного телешоу и автор книг по кулинарии. (.Здесь и далее — прим, ред.)
[2]Риа Перлман — американская комедийная актриса, сыгравшая в популярном ситкоме «Будем здоровы» (Cheers).
[3]162 см.
[4]419,119 кг.
[5]Consolidated Edison Inc, — компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США. — Прим. пер.
[6]Комплекс упражнений, помогающих людям правильно использовать свое тело и избавиться от мышечной напряженности. Автор этой методики — австралийский актер Фредерик Маттиас Александер (1869-1955).
[7]Андре Гигант (1946-1993) — французский рестлер и актер. Настоящее имя — Андре Рене Русимофф.
[8]Имеется в виду Соломон Вениаминович Шерешевский (1886-1958).
[9]Александр Романович Лурия (1902-1977) — выдающийся советский психолог, один из основателей нейропсихологии.
[10]Здесь и далее высказывания доктора Лурии и его пациента Ш. цит. по: http://mnemotexnika. narod.ru/izv_mn_05.htm.
[11]Уникальный, единственный в своем роде (лат.).
[12]Чарльз ««Сонни» Листон — американский боксер-профессионал, который так и не смог одержать победу ни в одном матче с Мухаммедом Али.
[13]Синапс — зона контакта между двумя нейронами или между нейроном и другими возбудимыми и невозбудимыми клетками, обеспечивающая передачу информационного сигнала от одной нервной клетки другой.
[14]Knights of Learning (англ.).
[15]В переводе на английский язык слова «подшучивать», «шутка» звучат как josh, что созвучно имени автора.
[16]Четыре — four (англ.); сходно по звучанию с фамилией Foer.
[17]Пекарь — baker (англ.).
[18]Лучевой пистолет — ray gun (англ.).
[19]От слова pound (англ.) — фунт, мера веса.
[20]Для приготовления фунтовых кексов традиционно требовалось по одному фунту (примерно 450 г) основных ингредиентов — муки, масла, яиц и сахара, и поэтому кексы обычно выходили очень большими.
[21]Курортный район неподалеку от Нью-Йорка, популярный среди состоятельных американцев и знаменитостей.
[22]От англ. chunking (chunk — ломоть, большой кусок; порция данных).
[23]Строчка из детской песенки (Head, shoulders, knees and toes...).
[24]Примерно 1 м 80 см.
[25]Имеется в виду философская загадка: есть ли шум от падения дерева в лесу, когда рядом нет никого, кто мог бы этот шум услышать? Впервые этот вопрос был поставлен философом Дж. Беркли
[26]Процесс, при котором недавно полученный опыт включает нашу память и активизирует те или иные воспоминания (от англ. to prime — инструктировать заранее, давать установку).
[27]Полное название книги — «О красноречии к Гаю Гереннию в четырех книгах».
[28]Гуго Сен-Викторский (ок. 1096-1141) — французский богослов и философ.
[29]Петр Равенский (ок. 1448-1508) — итальянский правовед, проживавший в Равенне. В 1491 г. написал книгу «Феникс» о методах улучшения памяти.
[30]Локи (от лат. locus — место).
[31]Технический сорт винограда. Используется для производства белых вин (нем. Gewürztraminer).
[32] She-male (англ.) — транссексуал.
[33]Шелдон Элан «Шел» Силверстейн (1930-1999) — известный детский писатель, художник, поэт, музыкант, сценарист.
[34]Название тренажера — беговой дорожки.
[35]Герой одноименного комедийно-детективного мультсериала (США).
[36]Чака (ок. 1787-1828) — выдающийся зулусский правитель, заложил основы государственности у зулусов.
[37]Название книги американского детского писателя Теодора Сьюза Гейзеля (1904-1991), творившего под псевдонимом Доктор Сьюз (Англ.: Опе Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish).
[38]Имеется в виду американский профессиональный рестлер Марк Уильям Кэлауэй, известный под именем Гробовщик.
[39]Pump It Up — название музыкальных игровых автоматов.
[40]Роберт Деннис Крамб (род. 1943) — американский художник-иллюстратор, карикатурист.
[41]Bête noir (фр.) — жупел, пугало.
[42]Поэт-лауреат — придворное звание, которое присваивается британским монархом.
[43]Тема, предмет обсуждения (англ.).
[44]Из ничего (лат.).
[45]Уолтер Онг (1912-2003) — американский историк и филолог.
[46]Обязательная музыкальная часть телевизионных роликов, рекламирующих продукцию компании Mennen.
[47]Имеются в виду так называемые знаки кантилляции, которые были призваны, помимо прочего, передавать мелодию при распевном чтении Торы.
[48]Точнее, в Боснию, где ученые изучали сербскохорватские народные героические песни.
[49]Перевод А. Н. Егунова. Цит. по: http://tululu.org/read52372/30/
[50]Непрерывное письмо (лат.).
[51]«Бога нет нигде» в противоположность предыдущему утверждению «Бог сейчас с нами».
[52]Расположенный в алфавитном порядке перечень встречающихся в книге слов с указанием контекста их употребления.
[53]«Лайфлогинг» — постоянное документирование жизни, обычно с помощью видеокамер, видеорегистраторов и т. п. (от англ. lifelogging: life — жизнь, log — бортовой журнал).
[54]Фрзнк Ллойд Райт (1867-1959)- выдающийся американский архитектор-новатор.
[55]Доведение до абсурда (лат.).
[56]Триангуляция — определение взаимного расположения точек на поверхности посредством построения сети треугольников.
[57]Англ.: Worldwide Brain Club.
[58]Большой военный корабль, состоявший на вооружении британского флота в XVI-XIX вв.
[59]Джон Стивен Гудмен — американский актер и продюсер.
[60]Альфред Мэтью «Странный Эл» Янкович — популярный американский музыкант, выступает с пародиями на современные музыкальные хиты.
[61]Уильям Эдуард Беркхардт Дюбуа (1868-1963) — американский общественный деятель, социолог, историк и писатель. (В русскоязычной литературе употребляется также иная транскрипция его фамилии — Дюбойс). Афроамериканец по отцу, он считал, что обучать и направлять его собратьев должна более образованная черная элита, которую Дюбуа называл «талантливыми единицами».
[62]От англ. Regents examinations. Группа тестов, составленных отделом образования штата Нью-Йорк для проверки знаний старшеклассников.
[63]Вероятно, имеется в виду приключенческая повесть английского писателя Дж. Конрада (Heart of Darkness).
[64]Маркус Мозес Гарви (1887-1940) — национальный герой Ямайки, идеолог националистического движения «Назад в Африку». Основал Всемирную ассоциацию по улучшению положения негров.
[65]Малкольм Икс (англ. Malcolm X, настоящая фамилия — Литтл (1925-1965)) — американский борец за права темнокожих, идеолог движения «Нация ислама».
[66]Почетный студент—звание, которым выделяют учащихся, добившихся высоких результатов в учебе.
[67]Геттисбергское послание Авраама Линкольна — речь президента Линкольна при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, Пенсильвания (1863).
[68]Джозеф Мейер Райс (1857-1934) — педиатр, журналист, активный участник движения за прогрессивные реформы в американском образовании в 1890-х гг.
[69]Гуго Сен-Викторский (ок. 1096-1141) — христианский богослов и философ, мистик, глава философской сен-викторской школы.
[70]Менса (Mensa, от лат. слова. означающего «СТОЛ») — общественный клуб. членом которого может стать человек с коэффициентом интеллекта (IQ), равным 148 и выше.
[71]Имеется в виду Advanced Placement (АР) examination — экзамен для старшеклассников, желающих досрочно приступить к учебе по программам высших учебных заведений. Школьник, обучающийся по программе АР, имеет возможность освоить программу двух первых семестров и сдать экзамены, при этом полученные им оценки будут учтены при зачислении в вуз.
[72]Период игры в бейсболе, в течение которого команды поочередно играют в защите и нападении.
[73]Джордж Плимптон (1927-2003) — американский журналист, прославившийся как автор статей, посвященных спорту. Арчи Мур (1916-1998) — американский боксер, чемпион мира в полутяжелой весовой категории в 1952-1960 гг.
[74]Строка из трагедии У. Шекспира «Кориолан» приводится в переводе А. В. Дружинина.
[75]Английское слово address означает как «послание», так и «адрес».
[76]Имеются в виду экзамены, которые британские школьники сдают, чтобы получить свидетельство о продвинутом образовании (General Certificate of Education Advanced Level, или A-Level), необходимое для поступление в британское высшее учебное заведение.
[77]Британский врач Джон Лэнгдон Даун (1828—1896) был первым, кто описал синдром Дауна. Однако объяснить этот синдром хромосомной аномалией удалось только в 1959 г. французскому ученому Жерому Лежену.
[78]Оливер Сакс (род. 1933) — известный британский невролог и нейропсихолог, автор популярных книг по психологии. Страдает прозопагнозией — утратой способности распознавать человеческие лица.
[79]Немецкий врач, нацистский преступник, проводил опыты на узниках Освенцима.
[80]Мокьюментари (англ. mockumentary — от to mock — осмеивать, подделывать и documentary — документальный) — жанр телевидения и кино. Фильмы этого жанра стилизованы под документальные, но описывают вымышленные события.
[81]В оригинале эта дисциплина называется Double Deck'r Bust — словосочетание, которое трудно адекватно перевести на русский язык, поскольку она построена на игре слов: double decker —двухэтажный автобус и double deck — двойная колода карт.
[82] Bedford (англ. bed — кузов, кровать, и ford — переправляться через реку).
[83]Кабельная телесеть спортивно-развлекательных программ.
[84]Национальная ассоциация студенческого спорта.
[85]Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: http://psyhb.org.ua/books/senek03/txt027.htm.
[86]Хадисы — повествования о различных эпизодах жизни пророка Мухаммада, его изречения.
|