Ãëàâíàÿ Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà


Ïîëåçíîå:

Êàê ñäåëàòü ðàçãîâîð ïîëåçíûì è ïðèÿòíûì Êàê ñäåëàòü îáúåìíóþ çâåçäó ñâîèìè ðóêàìè Êàê ñäåëàòü òî, ÷òî äåëàòü íå õî÷åòñÿ? Êàê ñäåëàòü ïîãðåìóøêó Êàê ñäåëàòü òàê ÷òîáû æåíùèíû ñàìè çíàêîìèëèñü ñ âàìè Êàê ñäåëàòü èäåþ êîììåð÷åñêîé Êàê ñäåëàòü õîðîøóþ ðàñòÿæêó íîã? Êàê ñäåëàòü íàø ðàçóì çäîðîâûì? Êàê ñäåëàòü, ÷òîáû ëþäè îáìàíûâàëè ìåíüøå Âîïðîñ 4. Êàê ñäåëàòü òàê, ÷òîáû âàñ óâàæàëè è öåíèëè? Êàê ñäåëàòü ëó÷øå ñåáå è äðóãèì ëþäÿì Êàê ñäåëàòü ñâèäàíèå èíòåðåñíûì?


Êàòåãîðèè:

ÀðõèòåêòóðàÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÃåîëîãèÿÈíôîðìàòèêàÈñêóññòâîÈñòîðèÿÊóëèíàðèÿÊóëüòóðàÌàðêåòèíãÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåíåäæìåíòÎõðàíà òðóäàÏðàâîÏðîèçâîäñòâîÏñèõîëîãèÿÐåëèãèÿÑîöèîëîãèÿÑïîðòÒåõíèêàÔèçèêàÔèëîñîôèÿÕèìèÿÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà






George looked at the clock on the wall behind the counter.





“It’s five o’clock.”

“The clock says twenty minutes past five,” the second man said.

“It’s twenty minutes fast.”

“Oh, to hell with the clock,” the first man said. “What have you got to eat?”

“I can give you any kind of sandwiches,” George said. “You can have ham and eggs, bacon and eggs, liver and bacon, or a steak.”

 

sauce [so:s] potato [p∂`teıt∂u] liver [lıv∂]

 

“Give me chicken croquettes (äàé ìíå êóðèíûå êðîêåòû) with green peas (ñ çåëåíûì ãîðîøêîì) and cream sauce (ïîä áåëûì: «ñëèâî÷íûì» ñîóñîì) and mashed potatoes.”

“That’s the dinner.”

“Everything we want’s the dinner (âñå, ÷òî ìû õîòèì – îáåä), eh? That’s the way you work it (òàê: «òàêèì ïóòåì» òû ýòî äåëàåøü: «ñðàáàòûâàåøü, óñòðàèâàåøü» = íó è ïîðÿäêè).”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver – ”

“I’ll take ham and eggs (ÿ âîçüìó ÿè÷íèöó ñ âåò÷èíîé),” the man called Al said. He wore a derby hat (íà íåì áûë: «îí íîñèë» êîòåëîê) and a black overcoat (è ÷åðíîå ïàëüòî) buttoned across the chest (çàñòåãíóòîå íàãëóõî: «÷åðåç ãðóäü»; button - ïóãîâèöà). His face was small and white (åãî ëèöî áûëî ìàëåíüêèì è áåëûì) and he had tight lips (è ó íåãî áûëè ñæàòûå ãóáû; tight – ïëîòíûé, òóãîé). He wore a silk muffler (øåëêîâîå êàøíå; to muffle – çàêóòûâàòü, óêóòûâàòü; ãëóøèòü /çâóê/) and gloves (è ïåð÷àòêè).

“Give me bacon and eggs,” said the other man (ñêàçàë äðóãîé ìóæ÷èíà). He was about the same size as Al (îí áûë ïðèìåðíî òîãî æå ðîñòà: «ðàçìåðà», ÷òî è Ýë). Their faces were different (ëèöà áûëè ðàçëè÷íû), but they were dressed like twins (íî îíè áûëè îäåòû, êàê áëèçíåöû). Both wore overcoats too tight for them (ñëèøêîì óçêèå äëÿ íèõ). They sat leaning forward (íàêëîíèâøèñü âïåðåä), their elbows on the counter (èõ ëîêòè íà ñòîéêå).

 

“Give me chicken croquettes with green peas and cream sauce and mashed potatoes.”

“That’s the dinner.”

“Everything we want’s the dinner, eh? That’s the way you work it.”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver – ”

“I’ll take ham and eggs,” the man called Al said. He wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest. His face was small and white and he had tight lips. He wore a silk muffler and gloves.

“Give me bacon and eggs,” said the other man. He was about the same size as Al. Their faces were different, but they were dressed like twins. Both wore overcoats too tight for them. They sat leaning forward, their elbows on the counter.

 

croquettes [kro`ket] button [bLtn] glove [glLv]

 

“Got anything to drink (åñòü ÷òî-íèáóäü âûïèòü)?” Al asked.

“Silver beer («ñåðåáðÿíîå ïèâî» – ñîðò ïèâà), bevo (ìîðñ, íàïèòîê /èòàëüÿíñêîå ñëîâî/), ginger-ale (èìáèðíîå ïèâî),” George said.

“I mean (ÿ èìåþ â âèäó) you got anything to drink?”

“Just those I said (òîëüêî òî, ÷òî ÿ ñêàçàë).”

“This is a hot town (âåñåëûé ãîðîäîê, íó è ãîðîäîê: «ýòî æàðêèé ãîðîäîê»),” said the other. “What do they call it (êàê îí òàì íàçûâàåòñÿ: «êàê îíè åãî íàçûâàþò»)?”

“Summit (ïîñåëîê ê þãî-çàïàäó îò ×èêàãî).”

“Ever hear of it (êîãäà-íèáóäü ñëûøàë î íåì)?” Al asked his friend (ñïðîñèë ñâîåãî äðóãà).

“No,” said the friend.

“What do you do here nights (÷òî âû çäåñü äåëàåòå ïî âå÷åðàì)?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner (îíè âñå ïðèõîäÿò ñþäà è åäÿò áîëüøîé îáåä).”

“That’s right (ýòî òàê, âåðíî),” George said.

“So you think that’s right (òàê òû äóìàåøü, ñ÷èòàåøü, ÷òî ýòî ïðàâèëüíî)?” Al asked George.

“Sure (êîíå÷íî).”

“You’re a pretty bright boy (î÷åíü óìíûé: «ñâåòëûé» ïàðåíü; pretty – êðàñèâûé, ñèìïàòè÷íûé; äîâîëüíî, âåñüìà), aren’t you (íå ïðàâäà ëè: «íå åñòü ëè òû»)?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not (íó, òàê âîò, òû âîâñå íå óìíûé ïàðåíü),” said the other little man (äðóãîé ìàëåíüêèé ÷åëîâåê). “Is he (óìíûé ëè îí), Al?”

“He’s dumb (òóïîé: «íåìîé»),” said Al. He turned to Nick (ïîâåðíóëñÿ ê Íèêó). “What’s your name (êàê òåáÿ çîâóò: «êàêîâî òâîå èìÿ»)?”

“Adams.”

“Another bright boy (äðóãîé = åùå îäèí óìíèê),” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max (/íó/ íå óìíèê ëè îí; ain't = isn't; aren't)?”

“The town’s full of bright boys (ãîðîä ïîëîí óìíèêîâ),” Max said.

 

“Got anything to drink?” Al asked.

“Silver beer, bevo, ginger-ale,” George said.

“I mean you got anything to drink?”

“Just those I said.”

“This is a hot town,” said the other. “What do they call it?”

“Summit.”

“Ever hear of it?” Al asked his friend.

“No,” said the friend.

“What do you do here nights?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner.”

“That’s right,” George said.

“So you think that’s right?” Al asked George.

“Sure.”

“You’re a pretty bright boy, aren’t you?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not,” said the other little man. “Is he, Al?”

“He’s dumb,” said Al. He turned to Nick. “What’s your name?”

“Adams.”

“Another bright boy,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max?”

“The town’s full of bright boys,” Max said.

 

dumb [dLm] pretty [prıtı]

 

George put the two platters (ïîñòàâèë äâå òàðåëêè), one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes (ïîñòàâèë äâå ïîðöèè æàðåíîãî êàðòîôåëÿ; siede-dish – áîêîâîå = ñîïðîâîæäàþùåå áëþäî – áëþäî ñ ãàðíèðîì) and closed the wicket into the kitchen (è çàêðûë îêîøå÷êî â êóõíþ; wicket – êàëèòêà; çàäâèæíîå îêîøêî).

“Which is yours?” he asked Al.

“Don’t you remember (òû íå ïîìíèøü)?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy (ïðîñòî óìíèöà, íó ðàçâå íå óìíèê),” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs (è âçÿë âåò÷èíó ñ ÿè÷íèöåé). Both men ate with their gloves on (îáà åëè ñ íàäåòûìè ïåð÷àòêàìè). George watched them eat (ñìîòðåë, íàáëþäàë, êàê îíè åäÿò).

“What are you looking at (íà ÷òî òû /òàê/ ñìîòðèøü)?” Max looked at George.

“Nothing (íè íà ÷òî: «/íà/ íè÷òî»).”

“The hell you were (êàê æå, ðàññêàçûâàé, ÷åðòà-ñ-äâà òû íå ñìîòðèøü). You were looking at me (íà ìåíÿ).”

“Maybe the boy meant it for a joke (ìîæåò áûòü, ïàðåíü ïîøóòèë: «èìåë â âèäó ýòî, âûñêàçàë ýòî ìíåíèå äëÿ øóòêè = êàê øóòêó»), Max,” Al said.

George laughed (çàñìåÿëñÿ).

You don’t have to laugh (íå÷åãî ñìåÿòüñÿ: «òåáå íå íàäî ñìåÿòüñÿ»),” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all (âîâñå), see (ïîíÿë: «âèäèøü»)?”

“All right,” said George.

“So he thinks it’s all right (èòàê, îí ïîëàãàåò, ÷òî ýòî â ïîðÿäêå, ïðàâèëüíî).” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one (õîðîø îí).”

“Oh, he’s a thinker (ìûñëèòåëü),” Al said. They went on eating (ïðîäîëæàëè åñòü).

 

George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes and closed the wicket into the kitchen.

“Which is yours?” he asked Al.

“Don’t you remember?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs. Both men ate with their gloves on. George watched them eat.

“What are you looking at?” Max looked at George.

“Nothing.”

“The hell you were. You were looking at me.”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max,” Al said.

George laughed.

You don’t have to laugh,” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all, see?”

“All right,” said George.

“So he thinks it’s all right.” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one.”

“Oh, he’s a thinker,” Al said. They went on eating.

 

meant [ment] laugh [lα:f]

 

“What’s the bright boy’s name down the counter (êàê çîâóò òîãî óìíèêà, ÷òî ñ äðóãîé ñòîðîíû ñòîéêè)?” Al asked Max.

“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter (çàéäè çà ñòîéêó: «èäè âîêðóã íà äðóãóþ ñòîðîíó ñòîéêè») with your boy friend (ñ òâîèì äðóæêîì = òóäà, ãäå òâîé äðóæîê).”

“What’s the idea (à â ÷åì äåëî, çà÷åì ýòî: «÷òî çà èäåÿ, â ÷åì èäåÿ»)?” Nick asked.

“There isn’t any idea (òóò íåò íèêàêîé èäåè = ïðîñòî òàê, äà íè â ÷åì).”

“You better go around (ëó÷øå çàéäè), bright boy,” Al said. Nick went around behind the counter (çà ñòîéêó).

“What’s the idea?” George asked.

“None of your damn business (íå òâîå ÷åðòîâî: «ïðîêëÿòîå» äåëî; none – íè÷òî, íè îäèí, íèêàêîé),” Al said. “Who’s out in the kitchen (êòî òàì: «ñíàðóæè» íà êóõíå)?”

“The nigger (íåãð).”

“What do you mean the nigger?”

“The nigger that cooks (êîòîðûé ãîòîâèò, ñòðÿïàåò).”

“Tell him to come in (ñêàæè åìó, ÷òîáû çàøåë).”

“What’s the idea?”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are (ãäå, âû äóìàåòå, âû íàõîäèòåñü)?”

“We know damn well where we are (ìû çíàåì ÷åðòîâñêè õîðîøî, ãäå ìû íàõîäèìñÿ),” the man called Max said (ñêàçàë ÷åëîâåê, êîòîðîãî çâàëè Ìàêñ). “Do we look silly (ìû âûãëÿäèì äóðà÷êàìè, ãëóïî)?”

“You talk silly (òû ðàçãîâàðèâàåøü ãëóïî),” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for (êàêîãî ÷åðòà òû ñïîðèøü ñ ýòèì ðåáåíêîì)? Listen (ïîñëóøàé),” he said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him (÷òî âû ñîáèðàåòåñü ñ íèì: «åìó» ñäåëàòü)?”

“Nothing. Use your head (ïîøåâåëè ìîçãàìè: «èñïîëüçóé ñâîþ ãîëîâó»), bright boy. What would we do to a nigger (÷òî áû ìû ñäåëàëè íåãðó)?”

George opened the slit (îòêðûë îêîøå÷êî; slit – äëèííûé ðàçðåç, ùåëü; to slit – ðàçðåçàòü â äëèíó) that opened back into the kitchen (êîòîðîå îòêðûâàëîñü íàçàä = âîâíóòðü â êóõíþ). “Sam,” he called. “Come in here a minute (çàéäè-êà ñþäà íà ìèíóòêó).”

 

“What’s the bright boy’s name down the counter?” Al asked Max.

“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter with your boy friend.”

“What’s the idea?” Nick asked.

“There isn’t any idea.”

“You better go around, bright boy,” Al said. Nick went around behind the counter.

“What’s the idea?” George asked.

“None of your damn business,” Al said. “Who’s out in the kitchen?”

“The nigger.”

“What do you mean the nigger?”

“The nigger that cooks.”

“Tell him to come in.”

“What’s the idea?”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are?”

“We know damn well where we are,” the man called Max said. “Do we look silly?”

“You talk silly,” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for? Listen,” he said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him?”

“Nothing. Use your head, bright boy. What would we do to a nigger?”

George opened the slit that opened back into the kitchen. “Sam,” he called. “Come in here a minute.”

 

idea [aı`dı∂] argue [`α:gju:] minute [`mınıt]

 

The door to the kitchen opened and the nigger came in. “What was it (â ÷åì äåëî: «÷òî ýòî áûëî»)?” he asked. The two men at the counter took a look at him (îãëÿäåëè åãî: «âçÿëè âçãëÿä»).

“All right (âñå â ïîðÿäêå), nigger. You stand right there (ñòàíü òóò),” Al said.

Sam, the nigger, standing in his apron (ñòîÿ â ñâîåì ôàðòóêå), looked at the two men sitting at the counter. “Yes, sir,” he said. Al got down from his stool (ñëåç ñî ñâîåãî ñòóëà, òàáóðåòà).

“I’m going back to the kitchen (ÿ ïîéäó íàçàä = òóäà íà êóõíþ) with the nigger and bright boy,” he said. “Go on back to the kitchen, nigger. You go with him, Bright boy.” The little man walked after Nick and Sam (ïðîøåë âñëåä çà Íèêîì è Ñýìîì), the cook (ïîâàðîì), back into the kitchen. The door shut after them (äâåðü çà íèìè çàêðûëàñü). The man called Max sat at the counter opposite George (íàïðîòèâ Äæîðäæà). He didn’t look at George (îí íå ñìîòðåë íà Äæîðäæà) but looked in the mirror (à ñìîòðåë â çåðêàëî) that ran along back of the counter (êîòîðîå òÿíóëîñü: «áåæàëî» âäîëü çà ñòîéêîé). Henry’s had been made over (çàâåäåíèå Ãåíðè áûëî ïåðåäåëàíî) from a saloon into a lunch-counter (èç ñàëóíà, áàðà â çàêóñî÷íóþ).

 

The door to the kitchen opened and the nigger came in. “What was it?” he asked. The two men at the counter took a look at him.

“All right, nigger. You stand right there,” Al said.

Sam, the nigger, standing in his apron, looked at the two men sitting at the counter. “Yes, sir,” he said. Al got down from his stool.

“I’m going back to the kitchen with the nigger and bright boy,” he said. “Go on back to the kitchen, nigger. You go with him, Bright boy.” The little man walked after Nick and Sam, the cook, back into the kitchen. The door shut after them. The man called Max sat at the counter opposite George. He didn’t look at George but looked in the mirror that ran along back of the counter. Henry’s had been made over from a saloon into a lunch-counter.

 

apron [`eıpr∂n] opposite [`op∂zıt]

 

“Well, bright boy,” Max said, looking into the mirror, “why don’t you say something (ïî÷åìó òû íå ñêàæåøü ÷òî-íèáóäü)?”

“What’s it all about (÷òî âñå ýòî çíà÷èò: «î ÷åì âñå ýòî»)?”

“Hey, Al,” Max called, “bright boy wants to know (õî÷åò çíàòü) what’s all about.”

“Why don’t you tell him (÷òî æå òû åìó íå ñêàæåøü)?” Al’s voice came from the kitchen (îòîçâàëñÿ ãîëîñ Ýëà èç êóõíè).

“What do you think it’s all about?”

“I don’t know.”

“What do you think?”

Max looked into the mirror all the time he was talking (âñå âðåìÿ, ïîêà ãîâîðèë).

“I wouldn’t say (ÿ áû íå ñêàçàë, íå ñêàæó, ïîæàëóé, íå çíàþ).”

“Hey, Al, bright boy says he wouldn’t what he thinks it’s all about.”

“I can hear you, all right (ÿ ìîãó ñëûøàòü òåáÿ, â ïîðÿäêå, õîðîøî = íå êðè÷è, ÿ è òàê ñëûøó),” Al said from the kitchen. He had propped open the slit (îí ïîäïåð, ÷òîáû îñòàâàëîñü îòêðûòûì, îêîøå÷êî, îòâåðñòèå: «ùåëü») that dishes passed through into the kitchen (÷åðåç êîòîðîå ïåðåäàâàëèñü áëþäà íà êóõíþ) with a catsup bottle (áóòûëêîé êåò÷óïà). “Listen, bright boy,” he said from the kitchen to George. “Stand a little further (ñòàíü íåìíîãî äàëüøå) along the bar (âäîëü áàðà). You move a little to the left (ïîäâèíüñÿ íåìíîãî íàëåâî), Max.” He was like a photographer arranging for a group picture (îí áûë òî÷íî ôîòîãðàô, ðàññòàâëÿþùèé /ëþäåé/ äëÿ ãðóïïîâîé ôîòîãðàôèè).

 

“Well, bright boy,” Max said, looking into the mirror, “why don’t you say something?”

“What’s it all about?”

“Hey, Al,” Max called, “bright boy wants to know what’s all about.”

“Why don’t you tell him?” Al’s voice came from the kitchen.

“What do you think it’s all about?”

“I don’t know.”

“What do you think?”

Date: 2016-08-30; view: 200; Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ; Ïîìîùü â íàïèñàíèè ðàáîòû --> ÑÞÄÀ...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ - Ïîæàëîâàòüñÿ íà ïóáëèêàöèþ