Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Приемы и стратегии перевода художественного текста





2.1 Трансформации в художественном переводе

Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности.

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

2. Замены - в процессе перевода применяются грамматические и лексические замены. К грамматическим относятся следующие типы:

а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным,
- замена сложного предложения простым,
- замена придаточного предложения главным,

- замена главного предложения придаточным,
- замена подчинения сочинением,
- замена сочинения подчинением,
- замена союзного типа связи бессоюзным,
- замена бессоюзного типа связи союзным. [И.С. Алексеева. Введение в переводоведение 2004, с. 159]

3. Добавления - многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами.

4. Опущение - при переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными.

Прием опущения предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Этот прием может не быть связан со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. [И.С. Алексеева. Введение в переводоведение 2004, с. 160]

Использование приема пословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на языке перевода, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода может помочь добиться наиболее удачного перевода. Дословный перевод может быть использован для того, чтобы представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме.

Местоименный повтор заключается в том, что в тексте перевода повторно указывается на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение. Этот прием помогает с переводом высказываний, в которых имеется «двойное управление». Под двойным управлением понимается употребление: 1) двух глаголов с разным управлением, из которых один имеет предложное, а другой беспредложное управление при одном и том же объекте 2) двух глаголов с разными предлогами при одном объекте 3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте.

Морфологические трансформации

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков применяются приемы морфологических трансформаций.

Артикль

Значение артиклей в основном передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются различные способы трансформации:

а) Неопределенный артикль

Когда значение неопределенного артикля приближается к значениям неопределенных местоимений some и any это обычно приходится передавать в переводе. Когда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного «one», его значение должно быть передано при переводе с добавлением лексем.

б) Определенный артикль

Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, и если это не учитывать то перевод будет неполным и неточным [Левицкая, Фитерман, 1973].

Несоответствия категории числа.

Расхождения в употреблении как исчисляемых, так и неисчисляемых существительных приводят к замене множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот. Поэтому, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

Грамматический род

Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда соотнесенность с определенным биологическим полом и присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала.

1) избежание употребления местоимений того или иного рода.

2) замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода [Иванов, 1987: 99-100]

Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.

Замена частей речи

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное - замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Так же, трансформации при переводе часто подвергается местоимение - заменяется существительным.

Довольно обычной является замена прилагательного существительным.

Причастие часто переводится личной формой глагола, благодаря чему меняется синтаксис предложения [Левицкая, Фитерман, 1973]

Словообразовательные трансформации

Словообразовательные суффиксы в разных языках не всегда совпадают по своему значению и употреблению. Так, при переводе слов, образованных при помощи суффикса -er, часто приходится пользоваться глаголами. В суффиксе -able обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др. [Левицкая, Фитерман, 1973]

Начало формы

«При художественном переводе нужно учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским» [Мизецкая, 1986: 141]. На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, - позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи.

Активно используются словообразовательные трансформации при переводе английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество.

Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее распространены при художественном переводе по сравнению с переводом научных текстов, но все-таки занимают важное место при стремлении к адекватному переводу.

Синтаксические трансформации

Самой распространенной трансформацией в художественных текстах является изменение состава членов предложения. Затем, по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями являются членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений.

Изменение состава членов предложения

Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия. Одной из распространенных трансформаций такого рода является замена формы страдательного залога английского глагола формой действительного залога русского глагола [Бархударов, 1975].

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка.

Замена простого предложения сложным

Трансформация применяется обычно при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами. Как правило, при переводе данных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное.

Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами.

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами [Нешумаев, 1991]

Замена сложного предложения простым

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван нормативно-стилистическими причинами. В частности «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом. Часто переводятся на русский язык простыми предложениями английские сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is / was … that / two [Ольшанская, Балаян, 1986].

Членение предложения

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.

Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных, приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений [Мизецкая, 1986].

Объединение предложений

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность» [Матузкова, Шеховцева, 1986: 83] приводит к компрессии высказывания.

Если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.

Замена двусоставного предложения односоставным

Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе системно-обусловленными причинами. Английское предложение требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения необязательна.

Замена типа синтаксической связи

Для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке преобладает подчинение. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением, что сочетается с заменой союзной связи бессоюзной [Бархударов, 1975].

2.2 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями.

Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста. Имеется ряд переводческих приёмов, используемых для создания контекстуальных замен:

1)Приём конкретизации представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.

2)Приём генерализации - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.

3)Приём антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. Литота очень распространена в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов.

4)Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

5)Приём смыслового развития - смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.

В процессе перевода могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым.

6)Приём целостного переосмысления используется при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения когда не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника. В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путём нахождения русского образного соответствия [Бархударов, 1975].

2.3 Художественный перевод на примере перевода топикальных цепочек Стефана Цвейга

Для данной курсовой работы в качестве примера анализа нами было выбранотаое средство как топикальная цепочка – средство, часто используемое в творчестве писателя Стефана Цвейга.

Блестящий способ и манера достижения нюансирования описания Стефаном Цвейгом одного из эпизодов на примере двух топикальных цепочек «наличествующий свет»(„vorhandenes Licht“) и «недостающий свет» (“fehlendes Licht“). Богатое использование стилистического потенциала употребления топикальных цепочек является одной из стилистических уловок Стефана Цвейга.
Мы ограничимся подробным анализом двух топикальных цепочек, параллельно идущих внутри одного и того же отрывка и противопоставленных с точки зрения функции и содержания.

С точки зрения содержания Стефан Цвейг хочет показать состояние пассажира, сильно раздраженного и в то же время крайне утомленного. Рассказчик от первого лица, полностью изменивший свой распорядок дня, чтобы убежать от тропической жары, по ночам поднимается на палубу корабля (смертельно уставший от проведенного в душной каюте дня) и любуется блеском звезд.

Благодаря этим двум выступающим в роли антонимов топикальным цепочкам Стефану Цвейгу мастерски удается описать звездное небо. Степень нюансирования в полученном описании является непревзойденной. Даже сам процесс расшифровывания закодированных описаний доставляет филологу удовольствие и предоставляет богатый материал для стилистики. Для того чтобы лучше оценить важность каждого отдельного элемента топикальных цепочек «наличествующий свет» и «недостающий свет» в рассматриваемом отрывке, мы не будем опережать авторскую интенцию касательно столь сильного и совершенного использования топикальных цепочек до их рассмотрения на практических примерах.

Для начала подчеркнем все слова и словосочетания, которые по нашему мнению, относятся к обеим топикальным цепочкам. Даже при беглом диагональном чтении этого отрывка вы заметите жесткое разграничение слов. А именно, вы сможете определить: какие из них следует причислить к числу «несущих свет», а какие – к числу, так сказать, «гасящих свет». Но поскольку каждый подчеркнутый элемент совершенно по-разному воплощает в себе «основную идею» обеих топикальных цепочек, следует провести дальнейшую дифференциацию обоих рядов лексики, в ходе которой за сравнительной оценкой каждого конкретного элемента будет автоматически следовать пояснение.

Ich tastete mich empor auf Deck. Es war leer. Und als ich den Blick aufhob über den düsteren Turm des Schornsteins und die geisterhaftglänzendenSpieren /*рангоут, деревянные части палубы/, drang mir mit einem Male magische Helle in die Augen. Der Himmelstrahlte. Er war dunkel gegen die Sterne, die ihn weiß durchwirbelten, aber doch: er strahlte, es war, als verhülle dort ein samtener Vorhangungeheures Licht, als wären die sprühenden Sterne mit Luken und Ritzen, durch die jenes unbeschreiblich Hellevorglänzte. Nie hatte ich den Himmel gesehen wie in jener Nacht, so strahlend, so stahlblau hart und doch funkelnd, triefend, rauschend, quellend von Licht, das vom Mond verhangen niederschwoll und von den Sternen, und das aus einem geheimnisvollen Innen zu brennen schien. WeißerLack, flimmerten im Monde alle Radlinien des Schiffes grel l gegen das samtdunkle Meer, die Taue, die Rahen, alles Schmale, alle Konturen waren aufgelöst in diesem flutenden Glanz: gleichsam im Leeren schienen die Lichter auf den Masten und darüber das runde Auge des Ausgucks zu hängen, irdische gelbe Sterne zwischen den strahlenden des Himmels. [Stefan Zweig. Amokläufer, с.168]

Ощупью выбрался я на палубу. Она была пуста. И когда я поднял взор над дымящейся башней трубы и призрачно мерцающим рангоутом, мне вдруг ударил в глаза яркий свет. Небо сияло. Оно казалось темным рядом с белизной пронизывавших его звезд, но все-таки оно сияло, словно бархатныйпологзастлал какую-то ярко светящуюся поверхность, а искрящиеся звезды — только отверстия и прорези, сквозь которые просвечивает этот неописуемый блеск. Никогда не видел я неба таким, как в ту ночь, таким сияющим, холодным как сталь и в то же время переливчато-пенистым, залитым светом, излучаемым луной и звездами, и будто пламенеющим в какой-то таинственной глубине. Белым лакомблестели в лунном свете очертания парохода, резко выделяясь на темном бархате неба; канаты, реи, все контуры растворялись в этом струящемся блеске. Словно в пустоте висели огни на мачтах, а над ними круглый глаз на марсе — земные желтые звезды среди сверкающихнебесных.

(in) die Augen (в глаза)   In der Semstruktur des Wortes „Augen“ gibt es u.a.m Sem „sehen“, das umgedeutet werden kann „Einblick bekommen“, „etwas erhellen / erlichten“. Vergl. das Gegegnteil: für „sterben“: das Licht der Welt erlöschte sich für jemanden für immer... (в семантической структуре слова «глаза» присутствует сема «видеть», что может быть интерпретировано как «взглянуть», «прояснять/освещать». Ср. с противоположным по смыслу «умирать»: Свет мира погас для всех навсегда…)  
Sterne / die Sterne / von den Sternen / die (sprühenden) Sterne (звезды/ звезд/ искрящиеся звезды)   Leuchtender (Pl. leuchtende) Himmelskörper, dessen (Pl. deren) Licht sowohl am Tage, als auch in der Nacht zu bewundern ist. Das Sem „Licht“ ist eines der Subseme in der Semstruktur dieses Wortes (светящиеся небесные тела, чей свет чудесен и днем, и ночью. Сема «свет» является подсемой в семантической структуре слова)  
der Himmel / des Himmels / in den Himmel (Небо/ неба/в небе)   Das Wort „Himmel“ wird von allen Sprachträgern so oder anders mit dem Begriff „Licht“ assoziiert. Die wichtigste Assoziation ist dabei folgende: „Himmel als Raum für viele am Tage oder in der Nacht grell oder weniger grell leuchtende lichtauslösende Himmelskörper“ (Слово «Небо» так или иначе ассоциируется у всех носителей языка со словом «свет». Важнейшей ассоциацией является следующая: «Небо как большое дневное или ночное пространство для не столь ярко светящихся небесных тел)  
Luken und Ritze (Отверстия и прорези)   Durch sie dringt das Licht rein, wenn es sie auf einer Fläche gibt. Der Beschauer, der nicht auf der beleuchtenden Seite steht, nimmt das sich durch Luken und Ritze durchschlagende Licht auf. Der Begriff „Licht“ ist denotativ und funktional vorhanden(через них проникает свет. Наблюдатель, находящийся на неосвещенной стороне сквозь них видит свет. Понятие «свет» присутствует денотативно и функционально)  
stahlblau (холодный как сталь) Jedes Licht ist unterschiedlich je nach der Quelle, der Intensität oder Schattierung. Hier präzisiert Stefan Zweig den besonderen Glanz des Himmels, vergleicht ihn mit dem der metallenen Schiffsarmaturen und bereichert dadurch diese Topikkette so, wie es der Stilgriff Synästesie macht. Stahlblau gibt Vorstellung vom metallenen Licht, also vom „kalten“ Licht. Das ist wichtig für die Gesamtszene als Nebencharakteristikum (каждый свет разный в зависимости от источника, интенсивности или затенения. В данном случае Стефан Цвейг обращает внимание на особый блеск неба, сравнивает его с металлом арматуры корабля, и вследствие этого обогащает топикальную цепочку с помощью использования синестезии. «Холодный как сталь» воспринимается как металлический свет, и поэтому - «холодный». Эта побочная характеристика важна для общей сцены)  
Vom Mond / im Monde (Луны/ на Луне) Ein Himmelskörper, der das Licht ausstrahlt (небесное тело, испускающее свет)  
(weißer)Lack (белый лак)   Alles Lakierte glänzt, kann den Lichteffekt – Glanz bewirken; hier: zusätzlicher Glanzverstärker in der Nacht (все лакированное блестит; зд. Еще сильнее блестеть ночью).  
(das Auge) des Ausgucks (глаз, наблюдательный пост)   Ausguck – ist der höchste Platz auf dem Schiff, ist eine Aussichtsplattform, von der aus man am meisten das von anderswo auf dem Schiff und außer des Schiffes kommendes Licht aufnehmen kann. Der Begriff „Licht“ ist funktional mittelbar vorhanden (глаз/наблюдательный пост – самая высокая точка на корабле, смотровая площадка, с которой можно по крайней мере увидеть как свет, находящийся на корабля, так и находящийся вне его. Понятие «свет» косвенно присутствует)  
Tastete (на ощупь)   Das Wort gehört zur Topikkette „kein Licht vorhanden“ aufgrund der funktionalen Beibedeutung. ‚Tasten’ bedeutet soviel wie: „sich unsicher mit Hilfe der betastenden Handbewegungen fortbewegen, weil nichts zu sehen ist: man betastet den Weg, weil esebenkein Licht gibt.(Слово/сочетание относится к топикальной цепочке «отсутствия света» из-за своей функциональной коннотации. «На ощупь» значит: неуверенно продвигаться вперед с помощью прикасающихся движений рук, поскольку ничего не видно: путь нащупывается, поскольку свет отсутствует).  
Schornstein (дымящаяся труба)   Jeder weiß, wie stark ein Schorstein mit Ruß verschmutzt ist, das Sem „dunkel“, „schmutzig“ wird umgedeutet in „dunkler“. Zur Topikkette aufgelistet wird dieses Wort besonders dank dem Gebrauch als Bildbekräftigung innerhalb der Wortgruppe „des düsteren Turmes des Schornsteines“. (Всем известно, насколько сильно дымовые трубы загрязнены сажей, сема «темный», «грязный» подразумевающая «еще темнее». Это слово/сочетание в особенности относится к топикальной цепочке благодаря использованию его в качестве составляющей словосочетания: «дымящейся башней трубы».  
geisterhaft (призрачный)   „Geister“, „Monster“, gruselige Szenen verkörperten schon immer das Dunkle in der Weltliteratur, auch bei Stefan Zweig.(«Призрак», «монстр», которого представляет собой темнота в мировой литературе, даже среди творчества Стефана Цвейга)  
verhüllen (застилать)   Etwas verhüllt Licht, macht es nicht sichtbar, also dunkel. (что-то застилает свет, скрывает его, поэтому становиться темно)  
samtener Vorhang (бархатный полог)   Samt ist ein Stoff, der nicht viel Licht durchlässt. Deswegen trägt der samtene Vorhang mehr zum Lichtabdunkeln bei. (Бархат представляет собой ткань, пропускающую малое количество света. Таким образом, бархатный полог вносит большой вклад в недостаток света)  
Nacht(Ночь)   Eines der Seme dieses Substantivs ist „dunkel“ (Одна из сем этого существительного – «темнота»)  

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для повышения образования каждого человека важно знакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы.

Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. Перевод должен читаться как оригинальное произведение.

На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.

Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.

Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.

Нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество.

Основными характеристиками художественного перевода являются достижение определенного эстетического воздействия и создание художественного образа.

Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям.

При переводе переводчик имеет дело не с отдельными словами, сколько обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами, которые представляют иерархию контекстов.

 

Date: 2016-07-22; view: 3779; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию