Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Грамматические особенности (синтаксис) разговорного стиля

ПЕРИФРАЗА

Перифраз также является важной составляющей успешной рекламы. Перифраз - «вид тропа, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков» [1, с. 130]

Данный вид тропа строится на определении предмета вместо его прямого называния.

ПЕРИФРАЗА (греч. Περίφρασις, описание) — стилистический термин, обозначающий описательное выражение предмета по какому-либо его свойству или признаку. Например: «Царь зверей» вместо лев

Пример:

«Они давно победили сырость и мороз?…Они не боятся ржавчины. Их не нужно отмачивать и красить, а прослужат они исключительно долго!!!» (реклама пластиковых окон).

«The show that runs all summer» (реклама комнатных цветов).

Грамматические особенности (синтаксис) разговорного стиля

Французская разговорная речь отличается более ограниченным набором временных форм по сравнению с письменной речью. Так, во французской разговорной речи исчезли из употребления такие времена, как: Imparfait du Subjonctif и Plus-que-parfait du Subjonctif, Passé simple и некоторые другие сложные формы, с другой стороны, для французской разговорной речи характерны такие сложные формы, как Futur antérieur, Futur immédiat и Passé immédiat.

В синтаксисе обоих сравниваемых языков отличительной чертой книжных стилей считается употребление сложных предложений, в разговорной же речи, в особенности в ее устной форме, используются в основном простые предложения, причем очень часто неполные предложения, в которых отсутствие тех или иных членов восполняется контекстом, ситуацией и экстралингвистическими средствами: мимикой, жестами. Реже употребляются сложные (преимущественно, бессоюзные предложения). Это объясняется экстралингвистическими факторами: содержание высказываний обычно не требует сложных синтаксических построений, которые отражали бы логико-грамматические связи между предикативными единицами, объединяемыми в сложные синтаксические конструкции; отсутствие союзов компенсируется интонацией, приобретающей в устной речи решающее значение для выражения различных оттенков смысловых и синтаксических отношений.

По сравнению с русским языком вопросительные конструкции во французской разговорной речи отличаются бóльшим разнообразием и нерегулярностью синтаксического построения. Предпочтение той или иной из них может зависеть от лица глагола, от того, сложную или простую форму имеет глагол, от наличия дополнений, от типа вопросительного слова и, наконец, от оттенка значения и от стилистического уровня речи.

МЕТОНИМИЯ

Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Второе определение настолько широко, что позволяет под метонимию подвести самые разнообразные случаи замены одного понятия другим. Так, например, замену причины следствием или целого частью, или конкретного абстрактным можно соответственно этому определению подвести под метонимию.

Примеры: table ronde (фразеологизм — 'конференция круглого стола')

col blanc 'служа­щий', где значения соотносятся как обозначения предмета одежды и лица, носящего ее. Во французском языке фразеологические единицы, включающие компоненты — предметы туалета, нередко используются для обозначения профессии или занятия: blouson doré 'представитель золотой молодежи'; gros bonnet 'важная персона', 'заправила'; col bleu 'рабочий' и т.п.

Существуют различные виды смежности, лежащие в основе метонимических фразеологических единиц. Наиболее рас­пространенные из них следующие:

1. Название части вместо целого (синекдоха). Этот вид метонимического переноса чаще всего представляет собой:

а) обозначение части человеческого тела вместо самого человека, обычно содержащее и его моральную или психо­логическую характеристику: une bonne tête «хорошая голова, разумный, серьезный человек»; une mauvaise langue «злой язык, сплетник»; une petite main «подручная швея»; une tête chaude «горячая голова, вспыльчивый человек»; barbe grise «старик, старикан»; fine bouche «гурман»;

б) обозначение человека по особенностям (главным образом по цвету) его одежды, часто содержащее также характеристику этого человека: robes noires «служители церкви»; les gants jaunes «щеголи, франты»; col blanc «служащий»; bas bleu «синий чулок, женщина, лишенная женственности и всецело поглощенная научными интересами»; blouson noir «хулиган»; maillot jaune «лидер гонки»;

в) обозначение человека по инструменту, которым он пользуется и который рассматривается как его неотъем­лемая часть: une fine lame «отличный фехтовальщик»; canne blanche «слепой».

2. Название органа вместо выполняемой им функции:
avoir de l’oreille «обладать музыкальным слухом»; une belle main «хороший, красивый почерк».

3. Название предмета (орудия, средства) вместо цели, для которой он предназначен: table ronde «конференция за круглым столом».

4. Название вещи, предмета, вещества и т. п. вместо присущего им цвета: poil de carotte (разг.) «рыжий».

5. Название цели вместо действия: prendre le frais «про­гуляться, проветриваться».

6. Название одного действия вместо другого, для совер­шения которого первое является необходимым условием:
prêter (или tendre) l'oreille «внимательно слушать, прислу­шиваться».

7. Название местности, улицы и т. п. вместо учреж­дения, находящегося на них: le Quai d'Orsay «французское министерство иностранных дел».

Наблюдаются случаи, когда метонимическое переосмыс­ление выступает в сочетании с метафорическим. Примером подобного сочетания может служить фразеологизм poivre et sel (разг.) «с проседью», значение которого основано, с одной стороны, на смежности двух понятий (называются вещества вместо их цвета), с другой стороны — на их сходстве (перец и соль ассоциируются с седеющими воло­сами).

 

Метонимию часто рассматривают как разновидность метафоры, однако между ними есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает.

Метонимия, как яркий символический троп, остается категорией описательной. Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления. В отличие от сравнения метонимия отметает все сопутствующие признаки, очищая, типизируя основной для данной ситуации признак.

Метонимические связи переходят в метафорические, что представляет собой особый механизм эвристических функций языка, т. е. функций, направленных на поиск решений. Это становится возможным благодаря тому, что метонимические замены опираются на определённую более или менее устойчивую семантическую модель. Так, метонимические сдвиги во многих случаях связаны с сокращением словосочетаний (изделия из стекла - стекло), т. е. внешне подобны таким фактам изменения значений, которые обусловлены контекстными связями слов.

Основой метонимии служат пространственные, событийные, ситуативные, семантические, синтаксические и логические отношения между самыми различными категориями объектов, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённом значениями слов - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем, формой и содержанием и т. п. Метонимия служит сокращению, сжатию речи. В ней взаимодействуют мыслительные (ассоциативные) и языковые (словообразовательные, синтаксические) механизмы.

Отношения смежности могут возникать как между однородными, так и между гетерогенными (разнообразные) категориями, в том числе принадлежащими принципиально разным пространствам, например, реальному миру и его идеальной модели. В этом случае метонимия граничит с неразличением, отождествлением идеальных и материальных объектов, ведущим к семантическому синкретизму; сравним употребление таких слов, как факт, истина для обозначения истинных высказываний и того, что им соответствует в действительности (события, положения дел).

Типичные случаи метонимий, выделяемые исследователями, связаны со следующими отношениями:

одно в другом;

одно на другом;

одно под другим;

одно через другое;

одно после другого или в результате другого, процесс - результат;

занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия;

материал - изделие: перенос с сосуда, вместилища, помещения на содержимое или объём содержимого;

орудие - продукт, сделанный при помощи данного орудия;

место - изделие;

место - историческое событие, происшедшее в данном месте;

имя - общественное положение или характер;

имя - изделие и др

Приведенный список не является исчерпывающим. Случаи метонимий, которые встречаются в корпусе примеров, значительно шире и разнообразнее. Приведем некоторые примеры. В тексте «Dès 2 verres, le risque existe»(фото 1-2), посвященном борьбе с пьянством за рулем, имеет перенос наименования по схеме «сосуд - содержимое»: «verre» означает «алкогольные напитки».

Текст «Faites vous plaisir en achetant nos superbes peluches plus variйs que nature» содержит перенос наименования материала «peluche» на изделие из него (плюшевая игрушка).

В тексте «Téléphone au volant, danger au tournant! (image 3)» имеет место перенос наименования с действия «téléphoner» на предмет, посредством которого выполняется действие «téléphone».

Перенос наименования с заболевания («SIDA») на человека, страдающего этим заболеванием, находим в тексте: SIDA: prévenir, ne pas punir» (image 4)

В плакате, посвященном защите прав велосипедистов, перенос наименования происходит по схеме транспортное средство - водитель: «Bravo а toutes les autos qui font attention aux vélos!»,

а в плакатах: «Avec moi, l’Europe s’investit» (image 5)

 

Разновидностью метонимии является синекдоха. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл.

Выделяют несколько разновидностей синекдохи. Чаще всего используется синекдоха, состоящая в употреблении формы единственного числа вместо множественного, что придает существительным собирательное значение. Наименование отвлеченного понятия нередко употребляется вместо названия конкретного. Название части предмета может заменять слово, обозначающее весь предмет.

Ярким примером последнего типа синекдохи, служит плакатный текст: «Derrière sa barbe se cache un musicien»

существительное «la barbe» имеет более широкое значение «неопрятная внешность», что подтверждается иконическим компонентом.

Использование метонимии в плакатных текстах социальной рекламы, с одной стороны, позволяет сократить план выражения, что отвечает требованию плаката, а с другой стороны, помогает создать яркие, запоминающиеся слоганы.

13 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Важнейшими ненормативными явлениями во французской грамматике являются следующие:

1. изменение грамматического рода некоторых существительных (usage в просторечии женского рода, espece - мужского рода)

2. изменение формы женского рода некоторых существительных и прилагательных по сравнению с нормой (la temouine)

 

3. унификация форм единственного и множественного числа существительных на –al (le chevau, les chevals)

4. употребление артикля при именах собственных, помимо случаев, предусмотренных нормой

5. выравнивание парадигм некоторых глаголов (je vas)

6. спряжение местоименных глаголов типа aller, venir, partir с глаголом avoir в сложных временах

7. регулярное опущение первого компонента приглагольного отрицания (хотя это явление может быть расценено как фамильярное)

8. регулярное опущение безличного il в оборотах типа il faut, il vaut mieux (также может быть фамильярным явлением)

9. моделивопросительногопредложения

а) с вопросительной частицей ti (vous partez-ti ce soir?)

б) с вопросительными компонентами que и c`est que (quand que vous partez?)

в) с вопросительными местоимениями в инициативной позиции без инверсии подлежащего (quand vous partez)

10. употребление вопросительного местоимения que в функции qui

11. употребление относительного местоимения que в функции других относительных местоимений, в частности dont

12. конструкция косвенное дополнение – подлежащее – сказуемое (deux mois, ca fait)

 


<== предыдущая | следующая ==>
Рекомендательные списки для летнего чтения для учащихся 10-11-х классов | Культ-историч. Теория высших псих. функций

Date: 2016-07-18; view: 1621; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию